• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯學(xué)習(xí)者信息素養(yǎng)發(fā)展的工具維度

      2017-02-25 18:27:26李燕李曉靜安尚勇
      關(guān)鍵詞:譯者工具素養(yǎng)

      李燕,李曉靜,安尚勇

      (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

      翻譯學(xué)習(xí)者信息素養(yǎng)發(fā)展的工具維度

      李燕,李曉靜,安尚勇

      (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

      信息素養(yǎng)是現(xiàn)代翻譯工作者的必備職業(yè)素質(zhì),翻譯技術(shù)關(guān)乎翻譯學(xué)習(xí)者信息素養(yǎng)發(fā)展的工具維度。通過(guò)對(duì)《翻譯技術(shù)概況報(bào)告》的解析,歸結(jié)出當(dāng)前翻譯技術(shù)發(fā)展的實(shí)在景觀,進(jìn)而對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者的信息素養(yǎng)發(fā)展做出思考和建議。

      翻譯技術(shù);產(chǎn)業(yè)變遷;翻譯學(xué)習(xí)者;信息素養(yǎng)

      一、翻譯技術(shù)的實(shí)在景觀

      在信息化和全球化的推動(dòng)下,當(dāng)前的翻譯活動(dòng)幾乎可以稱得上無(wú)處不及,并且經(jīng)歷著各種變革,翻譯的職業(yè)化特性愈加凸顯(謝天振,2014:4)。各類翻譯技術(shù)的涌現(xiàn),翻譯服務(wù)模式的轉(zhuǎn)變以及各種新興翻譯工具的廣泛應(yīng)用極大地影響著翻譯工作,翻譯產(chǎn)業(yè)興起了一場(chǎng)數(shù)字革命(王少爽,2014:61)。此大背景不斷催生新型翻譯技術(shù)的出現(xiàn),并且越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注該領(lǐng)域的動(dòng)態(tài),并積極探索提供質(zhì)優(yōu)價(jià)廉翻譯服務(wù)的途徑。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)于2013年發(fā)行《翻譯技術(shù)概況報(bào)告》,勾勒出了翻譯技術(shù)發(fā)展的路線圖,描繪了翻譯技術(shù)發(fā)展的來(lái)龍去脈及其影響因素,并多維度闡釋了相關(guān)內(nèi)容。此報(bào)告可以使熱衷于翻譯技術(shù)的業(yè)內(nèi)人士和產(chǎn)業(yè)主體了解翻譯技術(shù)的發(fā)展全景,同時(shí)積極考量自身的優(yōu)勢(shì)弱勢(shì),不斷提升信息素養(yǎng)水平及翻譯工作的質(zhì)量和效率,從而促進(jìn)整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)形成良好發(fā)展生態(tài)。

      該報(bào)告除附錄外共分為九章,主要從各個(gè)方面闡述翻譯技術(shù)的發(fā)展全景,為業(yè)內(nèi)人士提供相關(guān)指導(dǎo)?!秷?bào)告》的內(nèi)容較為新穎且貼合產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀,其全景式地描述了翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程。其對(duì)于業(yè)內(nèi)人士和產(chǎn)業(yè)主體全面了解運(yùn)用翻譯技術(shù)具指導(dǎo)意義,并且對(duì)他們的信息素養(yǎng)水平發(fā)展提升也具推動(dòng)作用,同時(shí)也為翻譯產(chǎn)業(yè)的興旺發(fā)達(dá)提供了建設(shè)性方案。該報(bào)告中對(duì)翻譯技術(shù)實(shí)在景觀的描繪可歸結(jié)為如下四個(gè)板塊:

      1.翻譯技術(shù)簡(jiǎn)史。美蘇冷戰(zhàn)更加凸顯了人類對(duì)于機(jī)器翻譯的需求。但是由于投資不足,機(jī)器翻譯在一段時(shí)間內(nèi)陷入沉寂。到二十世紀(jì)八十年代中期,少數(shù)翻譯服務(wù)者開(kāi)始提供翻譯記憶工具。翻譯工具的出現(xiàn),既提高了該產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)力,也提升了譯文用語(yǔ)的一致性。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展繁榮,其技術(shù)和商業(yè)模式發(fā)生了轉(zhuǎn)變。但值得注意的是,翻譯核心技術(shù)的開(kāi)發(fā)仍然處于相對(duì)滯后狀態(tài)。翻譯由專業(yè)譯者所提供的服務(wù)轉(zhuǎn)變?yōu)榇蟊姷膶?shí)用性工具。而此轉(zhuǎn)變的出現(xiàn)得益于三種趨勢(shì)的共同推動(dòng):經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)(由新興經(jīng)濟(jì)體驅(qū)動(dòng)的全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展)、技術(shù)趨勢(shì)(由機(jī)器翻譯驅(qū)動(dòng)的大數(shù)據(jù)的出現(xiàn))及社會(huì)趨勢(shì)(全球化的發(fā)展)。翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)或?qū)⒁?jīng)歷的演變過(guò)程為:翻譯(1980年)→本地化(1990年)→全球化(2000年)→整合(2010年)→集聚(2020年)。

      2.專業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)工具。翻譯工具包括基于客戶/服務(wù)器的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、基于網(wǎng)絡(luò)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、移動(dòng)式翻譯工具及獨(dú)立應(yīng)用程序。翻譯工具的應(yīng)用不僅可以提高工作效率,還可加強(qiáng)譯文用語(yǔ)的一致性。翻譯管理系統(tǒng)負(fù)責(zé)翻譯任務(wù)的分配及與其他相關(guān)系統(tǒng)的協(xié)調(diào),其包括文本翻譯管理系統(tǒng)、本地化翻譯管理系統(tǒng)、翻譯記憶及術(shù)語(yǔ)管理、質(zhì)量保證工具及過(guò)程管理。翻譯過(guò)程及特征表現(xiàn)為翻譯記憶、高級(jí)利用、翻譯過(guò)程管理、術(shù)語(yǔ)管理、受控創(chuàng)作及質(zhì)量保證。其貫穿于整個(gè)翻譯技術(shù)過(guò)程,對(duì)于高質(zhì)量譯文的輸出極為重要。翻譯發(fā)展歷經(jīng)三種趨勢(shì):翻譯技術(shù)從以桌面為基礎(chǔ)到以服務(wù)為基礎(chǔ)再到以云為基礎(chǔ);從授權(quán)服務(wù)到專業(yè)服務(wù)再到軟件即服務(wù);翻譯管理系統(tǒng)與內(nèi)容系統(tǒng)的整合。作者還從供需兩方面分析了翻譯技術(shù)的商業(yè)運(yùn)營(yíng)價(jià)值鏈。翻譯技術(shù)發(fā)展的機(jī)遇在于其互操作性的增強(qiáng),而其挑戰(zhàn)在于標(biāo)準(zhǔn)翻譯程序的缺乏及絕對(duì)的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的缺失。所以,目前很難確保絕對(duì)優(yōu)質(zhì)的譯文輸出。

      3.機(jī)器翻譯。該板塊涉及機(jī)器翻譯的方法、發(fā)展趨勢(shì)、價(jià)值鏈、技術(shù)突破及其發(fā)展所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯在速度和質(zhì)量上已經(jīng)有所提升,其方法包括基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法及混合機(jī)器翻譯方法。作者還分別列舉了各個(gè)方法的具體運(yùn)用。機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì)包括定制引擎、實(shí)時(shí)定制、開(kāi)源技術(shù)、數(shù)據(jù)共享、人機(jī)合譯及從授權(quán)服務(wù)向?qū)I(yè)服務(wù)的轉(zhuǎn)變。作者還從供需兩方面闡述了機(jī)器翻譯的商業(yè)運(yùn)營(yíng)價(jià)值鏈。機(jī)器翻譯亟需優(yōu)化對(duì)于語(yǔ)言的解析,并利用已有數(shù)據(jù)改善翻譯過(guò)程。而翻譯技術(shù)的發(fā)展所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)即機(jī)器翻譯所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。此外,機(jī)器翻譯還面臨定制服務(wù)成本過(guò)高和專業(yè)人才缺失的難題。

      4.翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展表現(xiàn)出六大趨勢(shì):基于云的服務(wù)模式、眾包翻譯的出現(xiàn)、大數(shù)據(jù)的影響、移動(dòng)式翻譯的發(fā)展、翻譯活動(dòng)的社會(huì)化和翻譯技術(shù)及其功能的集聚。未來(lái),這六大趨勢(shì)仍將在提供質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的翻譯服務(wù)方面起關(guān)鍵性作用。術(shù)語(yǔ)、定制的機(jī)器翻譯、全球化市場(chǎng)及客戶評(píng)析、翻譯質(zhì)量管理及數(shù)據(jù)的互操作性可促進(jìn)對(duì)數(shù)據(jù)的利用,推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。獲取翻譯數(shù)據(jù)的最大挑戰(zhàn)在于產(chǎn)業(yè)內(nèi)翻譯數(shù)據(jù)的碎片化。而高質(zhì)量翻譯數(shù)據(jù)的獲取要依賴于翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)自身,其關(guān)鍵在于公司或機(jī)構(gòu)是否愿意與外界分享數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)共享的實(shí)現(xiàn)不僅可以提升譯文質(zhì)量,還可以較多地降低產(chǎn)業(yè)的運(yùn)營(yíng)成本。在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和技術(shù)趨勢(shì)的推動(dòng)下,翻譯由相對(duì)高端的職業(yè)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)用性工具。而其發(fā)展的反作用力在于封閉的商業(yè)模式,這會(huì)阻礙翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大。所需大數(shù)據(jù)的獲取是促進(jìn)翻譯技術(shù)全面發(fā)展的關(guān)鍵因素。影響翻譯技術(shù)發(fā)展的因素可分為驅(qū)動(dòng)因素和抑制因素。其中,驅(qū)動(dòng)因素包括云計(jì)算、全球化的電商、社會(huì)媒介、大數(shù)據(jù)、開(kāi)源技術(shù)、跨產(chǎn)業(yè)合作、機(jī)器翻譯技術(shù)的突破、語(yǔ)言技術(shù)的強(qiáng)化等。抑制因素包括產(chǎn)業(yè)抵制、過(guò)度管控、人才缺失、低標(biāo)準(zhǔn)及封閉的大數(shù)據(jù)。作者通過(guò)圖示展現(xiàn)了這兩方面因素所起的作用。

      對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)主體而言,該報(bào)告對(duì)于翻譯技術(shù)的描繪具有重要意義。其一,通過(guò)此報(bào)告,產(chǎn)業(yè)主體可以從整體上了解翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程。尤其通過(guò)深入分析該報(bào)告對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè),產(chǎn)業(yè)主體可以對(duì)自身當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r及在產(chǎn)業(yè)中所處位置做出正確估測(cè),并及時(shí)規(guī)劃未來(lái)的發(fā)展路線。如果要在產(chǎn)業(yè)內(nèi)立于不敗之地,必須適時(shí)提早做好政策調(diào)整的準(zhǔn)備,以應(yīng)對(duì)產(chǎn)業(yè)變遷。同時(shí),產(chǎn)業(yè)主體需要認(rèn)識(shí)到,翻譯產(chǎn)業(yè)最終的繁榮和發(fā)展依賴于各個(gè)主體逐漸打破固步自封的狀態(tài),積極與外界分享翻譯數(shù)據(jù)和技術(shù)。其二,在該報(bào)告所列的實(shí)例中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)許多關(guān)于TAUS的介紹,其在翻譯技術(shù)開(kāi)發(fā)和運(yùn)用方面走在先列。各個(gè)產(chǎn)業(yè)主體可以該協(xié)會(huì)為著眼點(diǎn)關(guān)注翻譯技術(shù)的更新?lián)Q代,加快自身發(fā)展的步伐,從而保持在業(yè)界的優(yōu)勢(shì)地位。

      二、翻譯學(xué)習(xí)者信息素養(yǎng)發(fā)展思考

      隨著信息技術(shù)的不斷滲透,翻譯產(chǎn)業(yè)歷經(jīng)發(fā)展和變遷。過(guò)去的僅僅手持紙筆和詞典進(jìn)行翻譯的工作模式已然不能適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)的需求。在幫助解決翻譯難題時(shí),譯者不僅需要借助傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具書(shū),還要利用各種現(xiàn)代化的工具(袁亦寧,2005:53)。所以,要做新時(shí)代的合格譯者,必須具備信息素養(yǎng),其中重要的方面就是要精通各種翻譯工具以提升翻譯技能。

      在當(dāng)今信息社會(huì)的大背景下,信息素養(yǎng)已經(jīng)成現(xiàn)代翻譯工作者必備的職業(yè)素質(zhì)(王少爽,2017)。譯者信息素養(yǎng)的工具維度涉及譯者對(duì)各類翻譯技術(shù)工具的陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)。為對(duì)于翻譯技術(shù)初學(xué)者而言,該報(bào)告是一份值得研習(xí)的資料,有利于翻譯學(xué)習(xí)者更好地掌握翻譯技術(shù)工具的陳述性知識(shí)。其一,除少數(shù)翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)外,該報(bào)告的用語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂,便于廣大初學(xué)者深入了解和接受翻譯技術(shù)的全景式發(fā)展及具體運(yùn)作模式。其二,該報(bào)告貫穿了眾多翻譯技術(shù)應(yīng)用的實(shí)例,利于翻譯技術(shù)初學(xué)者設(shè)身處地地感受翻譯技術(shù)的強(qiáng)大功用。其三,該報(bào)告的一大亮點(diǎn)在于圖文的合理配合,不僅可以吸引讀者,使其直觀了解翻譯技術(shù)的發(fā)展變遷,還能夠使其借助合理聯(lián)想以鉆研該技術(shù)。

      值得注意的是,當(dāng)前眾多翻譯碩士(MTI)學(xué)生也在翻譯技術(shù)初學(xué)者之列。其專業(yè)特性要求學(xué)生加強(qiáng)實(shí)踐能力,而翻譯產(chǎn)業(yè)也對(duì)譯者提出了新要求,即掌握并熟練運(yùn)用翻譯技術(shù)來(lái)輔助翻譯工作。所以,對(duì)于有志成為合格譯者的MTI學(xué)生而言,其在扎實(shí)翻譯基本功,鞏固翻譯基礎(chǔ)的同時(shí),鉆研探索并嫻熟運(yùn)用翻譯技術(shù)來(lái)輔助翻譯任務(wù)的完成也顯得勢(shì)在必行。MTI學(xué)生可以從理論和實(shí)踐兩方面著手來(lái)提升翻譯技能。在進(jìn)行翻譯技術(shù)實(shí)操之前,理論積累必不可少,其需要閱讀翻譯技術(shù)相關(guān)的書(shū)籍資料。據(jù)此,MTI學(xué)生可以大致了解翻譯技術(shù)的相關(guān)知識(shí)和操作原理,為翻譯實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。在具備堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)的同時(shí),MTI學(xué)生還要著力提升實(shí)際運(yùn)用翻譯技術(shù)的能力,其可以鉆研學(xué)校所開(kāi)設(shè)的相關(guān)課程,充分利用校內(nèi)優(yōu)勢(shì)資源加強(qiáng)翻譯技術(shù)實(shí)踐。而在此過(guò)程中,各式翻譯工具可供選用,學(xué)生應(yīng)當(dāng)從工具能否助其更為高效完成翻譯任務(wù)來(lái)對(duì)其進(jìn)行評(píng)判(Bowker,2002: 17 ),從而選擇最適宜工具。同時(shí),MTI學(xué)生還可以利用課外資源,例如網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),提升翻譯技能。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,大型網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課程逐漸進(jìn)入人們的視野,其由于向大眾提供優(yōu)勢(shì)頂尖的學(xué)習(xí)資源而廣獲褒獎(jiǎng)。而該平臺(tái)也適時(shí)推出與翻譯技術(shù)相關(guān)的課程,例如由北京大學(xué)開(kāi)設(shè)的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理與實(shí)踐》課程,使得包括MTI學(xué)生在內(nèi)的眾多熱衷于翻譯技術(shù)者獲益匪淺??傊?,翻譯技術(shù)初學(xué)者要勇于正視自身的不足,在夯實(shí)翻譯功底的同時(shí),不斷完善技術(shù)水平,以在翻譯市場(chǎng)中處于有利的位置。

      而對(duì)于作為輸送新生代譯員重要渠道的MTI教育而言,它的發(fā)展要根據(jù)翻譯產(chǎn)業(yè)和譯員職業(yè)要求進(jìn)行,需構(gòu)建良好的教育模式,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才。在翻譯技術(shù)教學(xué)中會(huì)遇到一些難題,包括學(xué)生在課后的翻譯技術(shù)的鞏固練習(xí)不足,學(xué)生已有的計(jì)算機(jī)水平參差不齊,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的態(tài)度不盡相同,并且由于課時(shí)有限,學(xué)生人數(shù)較多,授課教師很難做到對(duì)每個(gè)學(xué)生都進(jìn)行輔導(dǎo)等。所以,開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)的高校在認(rèn)識(shí)到對(duì)MTI學(xué)生進(jìn)行翻譯技術(shù)相關(guān)教育和實(shí)踐能力培養(yǎng)重要性的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)在教學(xué)實(shí)踐中多加關(guān)注以上教學(xué)難題,集聚優(yōu)勢(shì)資源探索解決問(wèn)題之道,從而更好地幫助學(xué)生提升翻譯技能,便其日后在職場(chǎng)中保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在追求高效的時(shí)代下,翻譯技術(shù)和工具不斷取得迅猛發(fā)展,翻譯技術(shù)的效用日漸凸顯(王華樹(shù),2014:93)。翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)生了翻天覆地的變化,越來(lái)越多的人把目光轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)。而眾多以計(jì)算機(jī)為

      基礎(chǔ)的翻譯工具的運(yùn)用在提升翻譯工作效率、速度和質(zhì)量方面發(fā)揮著較大效用(Alcina,2008: 80)。翻譯技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展利于作為新興服務(wù)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)保持強(qiáng)勁發(fā)展動(dòng)力,并為客戶提供更為優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在此大背景下,對(duì)翻譯技術(shù)的掌握和熟練運(yùn)用已經(jīng)成為當(dāng)代合格譯者的必備素質(zhì),也是譯者信息素養(yǎng)的重要表現(xiàn)。譯者在擁有扎實(shí)翻譯功底的同時(shí),其信息素養(yǎng)的培養(yǎng)也成為重中之重。翻譯技術(shù)的運(yùn)用體現(xiàn)了譯者信息素養(yǎng)的工具維度。在數(shù)據(jù)共享時(shí)代到來(lái)之時(shí),譯者可能將會(huì)親歷翻譯技術(shù)在全球范圍內(nèi)的交互式發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)也將蓬勃發(fā)展,經(jīng)久不衰。

      [1]王華樹(shù).信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J].外文研究,2014(3):92-97.

      [2]王少爽.直面翻譯的數(shù)字革命——讀邁克爾·克羅寧數(shù)字化時(shí)代的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2014(2):61-64.

      [3]王少爽.職業(yè)化時(shí)代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構(gòu)建[J].外語(yǔ)界,2017(1):55-63.

      [4]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時(shí)代[J].東方翻譯,2014(2):4-9.

      [5]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):51-54.

      [6]Alcina, A. Translation Technologies: Scope, Tools and Resources [J]. Target, 2008(1): 79-102.

      [7]Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

      [8]TAUS. Translation Technology Landscape Report [R]. TAUS, 2013.

      [責(zé)任編輯 王云江]

      The instrumental dimension of developing the information literacy for translation students

      LI Yan, LI Xiao-jing, AN Shang-yong

      (School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China)

      Information literacy is considered as an essential trait of modern translation professionals, and translation technology constitutes the instrumental dimension of developing the information literacy for translation students. This paper summarized the landscape of translation technology from the report named Translation Technology Landscape Report, and discusses the development of the information literacy for translation students.

      translation technology; industry evolution; translation students; information literacy

      10.3969/j.issn.1673-9477.2017.02.025

      G64

      A

      1673-9477(2017)02-080-03

      [投稿日期]2017-02-11

      河北省高等學(xué)校青年拔尖人才計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào):BJ2014096);2015年河北省高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革項(xiàng)目(編號(hào):2015YYJG009)

      李燕(1978-),女,河北邢臺(tái)人,講師,碩士生,研究方向:文學(xué)、教學(xué)法、翻譯。

      猜你喜歡
      譯者工具素養(yǎng)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第四測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第三測(cè)
      波比的工具
      波比的工具
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第八測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第七測(cè)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      郴州市| 丘北县| 吉隆县| 墨玉县| 自贡市| 江门市| 陇南市| 济阳县| 宁安市| 鞍山市| 依兰县| 社旗县| 城口县| 奉贤区| 济宁市| 郧西县| 孝昌县| 湖南省| 华坪县| 大厂| 盘锦市| 读书| 聂拉木县| 新乐市| 和田县| 望江县| 绿春县| 乌什县| 苗栗市| 和政县| 嘉荫县| 长沙县| 弥勒县| 南开区| 定日县| 阳山县| 高密市| 高陵县| 商城县| 资阳市| 樟树市|