• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      波折數(shù)十年,《四世同堂》終于大結(jié)局

      2017-03-01 18:06張玉瑤
      東西南北 2017年3期
      關(guān)鍵詞:譯稿武平四世同堂

      張玉瑤

      《四世同堂》本是一部百萬(wàn)余言的煌煌大著,但“文革”期間,不幸手稿散佚,《四世同堂》的中文版本就此成為殘本,成了現(xiàn)代文學(xué)史上莫大的遺憾。2013年,趙武平在異國(guó)圖書館中的意外發(fā)現(xiàn),使得《四世同堂》終于找到最初的結(jié)尾。

      《四世同堂》“更新”了。

      這部老舍小說(shuō)的代表作現(xiàn)通行本為100段(一段同一章),而最新發(fā)現(xiàn)版本則為103段,足足多出3段來(lái)。

      《四世同堂》通過(guò)寫“小羊圈胡同”里幾戶人家在抗戰(zhàn)時(shí)期的遭遇,展現(xiàn)了中國(guó)人堅(jiān)韌不屈的精神,也是一幅老北京市井平民生活的風(fēng)情畫。老舍很早就規(guī)劃好了這部作品,按照他在1945年寫的序,《四世同堂》將是一部百萬(wàn)余言的煌煌大著,分為《惶惑》《偷生》和《饑荒》三部分,第一部分長(zhǎng)34段,后兩部分均長(zhǎng)33段,總計(jì)100段。

      1944年11月,《惶惑》開始在重慶《掃蕩報(bào)》“掃蕩”副刊連載,至1945年9月連載完畢,1946年先后由上海良友圖書印刷公司和上海晨光出版公司出版;《偷生》也寫于重慶,于1945年5月至12月在《世界日?qǐng)?bào)》“明珠”副刊連載,并在1946年由上海晨光出版公司推出單行本;而《饑荒》則命途多舛,它是老舍接受美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),旅美期間在紐約寫完的,并于1950年5月至1951年1月在上?!缎≌f(shuō)》月刊上連載。然而,盡管原稿在1949年就已全部完成,不知為何卻只連載到20段(總第87段)就“停更”了,留下一個(gè)有點(diǎn)沒頭沒腦的“尾巴”?!拔母铩逼陂g,不幸手稿散佚,《四世同堂》的中文版本就此成為殘本,成了現(xiàn)代文學(xué)史上莫大的遺憾。

      好在1951年,《四世同堂》曾以“黃色風(fēng)暴”(Yellow Storm)為譯名,由美國(guó)哈考特出版社出版了節(jié)譯本,譯者為浦愛德女士(Ida Pruitt,又譯艾達(dá)·普魯伊德)。1982年,馬宗融先生的女兒馬小彌根據(jù)這一英譯本回譯出了《饑荒》的最后13段,方才補(bǔ)齊為100段。這次“更新”,也成了當(dāng)時(shí)一件值得慶賀的事。但種種資料顯示,英譯本《黃色風(fēng)暴》在出版前曾遭編輯大幅刪改,丟失了很多豐富的內(nèi)容。

      2013年,上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平在美國(guó)哈佛大學(xué)的施萊辛格圖書館里發(fā)現(xiàn)了浦愛德翻譯的《四世同堂》原稿,對(duì)比先行版本,不僅足足多出3段,還有著更加充沛完整的情節(jié)。

      在仔細(xì)研讀了老舍的語(yǔ)言風(fēng)格之后,趙武平又將《饑荒》的遺失原稿回譯為中文,于2017年1月刊發(fā)在《收獲》雜志上?!妒斋@》主編程永新表示,“我拿到譯稿,就知道趙武平先生做了件功德無(wú)量的事”。

      停更、刪減,為什么?

      老舍在美國(guó)寫就的《饑荒》,寫作時(shí)到底是怎樣的狀況?為何已經(jīng)全部寫完,卻沒有完整發(fā)表?

      1982年,馬小彌根據(jù)《四世同堂》的英文版回譯出了缺失的13段后,老舍夫人胡絜青女士和兒子舒乙曾寫了一篇文章《記〈四世同堂〉結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》,里面詳述了一些細(xì)節(jié),也推測(cè)了一些原因。據(jù)家人回憶,《饑荒》的手稿并非寫在稿紙上,而是寫在“大十六開的厚厚的美國(guó)筆記本”中,本數(shù)很多,摞起來(lái)足有十幾厘米高,《小說(shuō)》雜志的連載就是根據(jù)這份手稿印刷的。

      1948年,老舍與出生于中國(guó)山東的美國(guó)人浦愛德合譯《四世同堂》。據(jù)后來(lái)搜集到的浦愛德寫給費(fèi)正清夫人費(fèi)慰梅的信件,兩人合作的過(guò)程有些奇特:浦愛德會(huì)聽、說(shuō)漢語(yǔ)卻看不懂,老舍便一邊把手稿念給她聽,一邊由她在打字機(jī)上用英文打出來(lái)。不過(guò),老舍并非逐字逐句念的,有時(shí)省略幾句,有時(shí)甚至省略相當(dāng)大的段。信中還透露說(shuō),老舍曾因自己翻譯“太慢”而苦惱,“他想回家,回中國(guó)去,他為此而焦急。”其他史料也顯示,老舍曾懷疑過(guò)浦愛德的翻譯水平,后來(lái)把譯稿拿給賽珍珠看,賽珍珠大加贊賞,才定了下來(lái)。

      浦愛德寫道,譯稿交給哈考特和布雷斯出版社(Harcourt Brece)后,“編輯們做了某些刪節(jié),他們完整地刪掉了一個(gè)角色,而他是我所特別喜歡的。他們認(rèn)為有必要減少一些字?jǐn)?shù),以便壓縮一下書的塊頭。對(duì)結(jié)尾沒有做變動(dòng)?!边@個(gè)被完整刪去的角色,應(yīng)當(dāng)是書中的常二爺。也就是說(shuō),于1951年出版的哈考特版《黃色風(fēng)暴》,是老舍本人刪定的浦愛德節(jié)譯本的再刪減版。但盡管如此,它提供了偏差不多的走向,為后來(lái)馬小彌回譯后13段、補(bǔ)全整部《四世同堂》做出了很大貢獻(xiàn),讓中國(guó)讀者得以大致了解后續(xù)的情節(jié)和人物結(jié)局。

      比遭到刪減更令人好奇的是,《饑荒》在上?!缎≌f(shuō)》月刊上的連載為何會(huì)突然停更?這個(gè)謎團(tuán)大概很難解開。不過(guò),胡絜青、舒乙以老舍差不多同期刪改《駱駝祥子》的事實(shí)為對(duì)比,認(rèn)為“在思想上可能找到一些共同之處”,做了一些猜想。根據(jù)《老舍選集》1951年開明書店版的自序,刪改《駱駝祥子》歸納起來(lái)有兩點(diǎn)原因,一是太悲,沒有光明的出路,二是沒有正面寫革命者。這在《四世同堂》中,也稍可覓得一些端倪。

      寫于1930年代的《駱駝祥子》是個(gè)徹頭徹尾的悲劇,但《四世同堂》的結(jié)尾,乃是寧折不彎的好人們迎來(lái)了抗戰(zhàn)勝利,而壞蛋們紛紛遭到橫禍或應(yīng)有的制裁(這一點(diǎn)還被夏志清在其《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中詬病為“狹隘的愛國(guó)主義”、“幼稚的愛國(guó)心”)。然而,老舍并未將其簡(jiǎn)單處理為勝利的歡欣鼓舞,而是依然沉浸在一種悲哀的低氣壓中:獲知?jiǎng)倮?dāng)日,祁家曾孫女小妞子餓死了,她的母親、祁家長(zhǎng)孫媳婦韻梅哭泣不已。活著的人,皆是骨瘦如柴,衣著襤褸。這副模樣和國(guó)家意識(shí)形態(tài)中設(shè)定的“勝利者”似乎并不相稱;而小孫子祁瑞全和詩(shī)人錢默吟是從事地下抗日活動(dòng)的愛國(guó)者,但又不是共產(chǎn)黨,這個(gè)身份處于夾縫中,未能更清晰明確地指向新的政權(quán)。

      小說(shuō)的結(jié)局早就寫好了,但1949年共和國(guó)的成立,大概讓老舍“犯了難”。1951年,老舍在致《四世同堂》日譯者鈴木擇郎和桑島信一的信中說(shuō):“需要對(duì)《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜發(fā)表。何時(shí)能著手修改還不知道?,F(xiàn)在工作繁忙,無(wú)閑暇顧及。這實(shí)在對(duì)不起各位,但也無(wú)奈。”“不宜發(fā)表”的個(gè)中具體細(xì)節(jié)已無(wú)法追索,但老舍如此謹(jǐn)慎地砍掉“尾巴”,定有一番政治上的考慮。

      哈佛檔案中的驚喜

      《饑荒》的發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)偶然。

      趙武平說(shuō),多年前,當(dāng)他從《老舍書信集》中聞知老舍在美國(guó)的檔案是存于哥倫比亞大學(xué)圖書館時(shí),曾起意要續(xù)編一本《老舍美國(guó)往來(lái)書信集》。2013年,他赴哥倫比亞大學(xué),果然看到老舍和賽珍珠、浦愛德圍繞《駱駝祥子》《離婚》和《四世同堂》的翻譯留下的許多信件,但與《四世同堂》相關(guān)的更多材料,都存在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館的浦愛德檔案中。從網(wǎng)上的館藏目錄看,這個(gè)檔案里不僅有許多浦愛德與老舍之間的未刊信函,還有一個(gè)更令人興奮的寶貝,也就是浦譯《四世同堂》全稿。

      之于趙武平,這個(gè)發(fā)現(xiàn)在驚喜之外,更是個(gè)嘉獎(jiǎng)。他這些年來(lái)一直專注于現(xiàn)代文學(xué)史料的挖掘,特別是老舍在美遺文考證,多次赴美,在美國(guó)多所大學(xué)搜求老舍和他當(dāng)年的友人賽珍珠、史沫特萊、王瑩等,以及其文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、出版商等人物的第一手資料。這番艱辛的鉤沉,“釣”出了一個(gè)珍貴的文本。

      浦愛德檔案在哈佛的編號(hào)是MC465,共11盒?!端氖劳谩返挠⑽淖g稿,冠以“FOUR GENERATION SINONE HOUSE”之名,打印在相當(dāng)于A4紙張大小的、薄近透明的白紙上;文稿按先后順序,每?jī)烧拢蛉轿逭?,整整齊齊分組裝于30個(gè)乳黃色的文件夾內(nèi)。除了譯稿,還有相關(guān)的信件、出版合同、老舍筆記(包括人物圖、小羊圈胡同地形圖等手稿和手繪)、信息卡片和一些書評(píng)零稿。一位中國(guó)作家的圖書資料,能如此完好完善、井井有條地保存在異國(guó)的圖書館里,令人不由感念和欽佩。

      多年前,在《記〈四世同堂〉結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》一文末尾,胡絜青發(fā)表了一段感言——

      “不久的將來(lái),可能會(huì)出現(xiàn)一種新的《四世同堂》版本,它既包括目前出版的最全的中文單行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前87段,也包括由英文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯回來(lái)的后13段,全書共100段,正好是老舍原來(lái)計(jì)劃和實(shí)際完成的100段?!?/p>

      這段話是針對(duì)馬小彌的譯本說(shuō)的。如今,稍作數(shù)字上的改動(dòng),也可以用來(lái)期待趙武平的新譯本。待正式發(fā)表后,這個(gè)譯本將是目前所能見到的最為準(zhǔn)確、最符合老舍原意的版本,十足令國(guó)內(nèi)現(xiàn)代文學(xué)研究者和讀者振奮。

      還原“老舍味兒”

      現(xiàn)代作家的作品常常有多個(gè)版本,有時(shí)版本之間還相差甚大,這不單是作者予以修飾潤(rùn)色的原因,還常常伴隨著作者思想觀念的變化。從時(shí)間上說(shuō),此次發(fā)現(xiàn)、回譯的《四世同堂》新版本實(shí)則是“老版本”,能起到更進(jìn)一步原汁原味呈現(xiàn)老舍風(fēng)貌的作用。

      浦愛德曾告訴老舍的代理人勞埃德說(shuō),她曾致信《黃色風(fēng)暴》的編輯戈斯林,詢問(wèn)他是依據(jù)什么方法刪節(jié)的,但似乎沒有收到回復(fù),甚至浦愛德在出書之前都沒有見過(guò)刪定樣。直到這一次浦譯全稿被發(fā)掘出來(lái),我們才得以對(duì)照檢視《黃色風(fēng)暴》——也是此前馬小彌據(jù)此回譯出的13段都改了哪些地方,人們對(duì)《四世同堂》的閱讀缺失了哪些部分。

      在老舍原計(jì)劃中,《饑荒》要寫33段,但根據(jù)浦譯全稿呈現(xiàn)出來(lái)的36段,可能是老舍寫著寫著沒收住尾,多寫了3段。那么,這36段是怎么被出版社“變”成33段的呢?

      趙武平說(shuō),首先,出版社整章刪去了第27段和36段,小標(biāo)題分別是“瑞宣找到自己和工作”和“錢先生的悔過(guò)書”,前者呈現(xiàn)出祁家長(zhǎng)孫祁瑞宣使命感的獲得,后者則是士大夫錢默吟對(duì)中日兩國(guó)關(guān)系的反思。其次,將第23、24段予以壓縮合并。此外,還刪去了一些小人物的部分故事情節(jié),盡管這些在全局上無(wú)足輕重,但《四世同堂》本身是個(gè)多聲部的合唱,同一背景下糾纏著不同家族、不同階層、不同派別的人及其生活,其美感正在于繁復(fù)而非簡(jiǎn)潔。從這個(gè)意義上說(shuō),編輯的處理對(duì)作品造成了很大傷害。

      當(dāng)然,也有一些改動(dòng)是老舍和譯者、編者共同商議的,多是為了符合本土習(xí)慣,比如人名等等,可以看出老舍在這些細(xì)節(jié)方面也是相當(dāng)謹(jǐn)慎認(rèn)真的。他專門手寫了一份介紹中國(guó)傳統(tǒng)起名方法的文字(同收在檔案中),詳細(xì)解釋了“奶名”、“學(xué)名”、“表字”等的淵源。譬如《四世同堂》里反派人物“大赤包”的名字,老舍在另一份“植物名詞術(shù)語(yǔ)”上,注明“赤包”是“一種結(jié)在藤蔓上的小瓜,成熟后變紅,有黑籽”,但估計(jì)是考慮到這個(gè)意思很難為外國(guó)讀者所理解,在自列的人名表上,他又將其譯為“大紅南瓜”(Big Red Pumpkin),不過(guò)不知為何,到了浦愛德筆下,這個(gè)名字又成了“大紅辣椒”(Big Red Pepper)。從“大赤包”到“大紅南瓜”到“大紅辣椒”,名字的更易,大概也伴隨著一個(gè)文化接受的問(wèn)題。

      從中文譯為英文,又從英文譯回中文,在翻譯的術(shù)語(yǔ)里,叫做“回譯”?;刈g很常見,但對(duì)老舍先生的作品進(jìn)行回譯,有不小的難度。老舍是公認(rèn)的語(yǔ)言大師,干凈利落,鮮活純熟,將京味兒鍛造得爐火純青,形成了自己的風(fēng)格化語(yǔ)言。回譯最后的16段時(shí),怎么模擬、復(fù)原老舍的“味兒”,是趙武平面臨的問(wèn)題。

      除了通讀老舍作品、透徹了解老舍生平,在翻譯過(guò)程中,趙武平還整理出了一份“老舍詞匯表”,列出一些老舍語(yǔ)言特色字詞,比如他發(fā)現(xiàn)老舍很愛用“假若”,很少用“如果”;又比如,“助援”而非“援助”、“自傲”而非“自豪”。有一些詞,《四世同堂》里此前沒出現(xiàn)過(guò),反倒是在《駱駝祥子》里出現(xiàn)過(guò),就也借過(guò)來(lái),比如“撤了差”的說(shuō)法。

      趙武平一共修訂了四次譯稿,其中第一次是字面保持一致,也就是“信”,而后三次都是在琢磨文詞,力求接近老舍的風(fēng)貌,也就是“達(dá)”和“雅”。最后一次,甚至是對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修訂——趙武平發(fā)現(xiàn),老舍喜歡用嘆號(hào),而英譯稿里幾乎沒有,便相應(yīng)做了些替換。

      “翻譯老舍,猶如從事古代文物建筑修繕,需要修舊如舊,需要移步隨行,不可擅越雷池?!壁w武平說(shuō)。當(dāng)然,其成品能在多大程度上“修舊如舊”,還原老舍獨(dú)樹一幟的風(fēng)格語(yǔ)言,還須靜觀以待,但無(wú)論如何,這個(gè)更老更原始的版本從情節(jié)、結(jié)構(gòu)上補(bǔ)足了重要一塊,讓我們能以更接近的姿態(tài),重返老舍和他筆下的北京城。

      (陳強(qiáng)薦自《北京晚報(bào)·書鄉(xiāng)周刊》)

      猜你喜歡
      譯稿武平四世同堂
      巧借“微寫作”,撬動(dòng)“整本書”
      Walking on Fire
      Twilight Love
      把一本書譯成國(guó)禮
      All Is Well
      《物種起源》
      《四世同堂》
      《海外文摘》在京召開“尹武平散文研討會(huì)”
      一個(gè)古老民族文化心理的藝術(shù)沉思
      致讀者
      旅游| 白银市| 襄城县| 青川县| 沈阳市| 正安县| 射洪县| 资溪县| 普陀区| 开封市| 南木林县| 思茅市| 牙克石市| 石城县| 金溪县| 新乐市| 扬州市| 大庆市| 兴文县| 贵南县| 成安县| 简阳市| 扎囊县| 阿城市| 应城市| 静乐县| 江川县| 孝昌县| 泸州市| 嘉祥县| 浦东新区| 绥棱县| 禹城市| 旺苍县| 呼和浩特市| 佛教| 新蔡县| 永德县| 福清市| 丹寨县| 贵德县|