張婷婷
【摘要】 語音、詞匯、語法都是語言教學(xué)中不可或缺的組成部分,特別是詞匯教學(xué)顯得尤為重要。語言是以語音為物質(zhì)外殼,以詞匯為建筑材料、以語法為結(jié)構(gòu)規(guī)律而構(gòu)成的音義結(jié)合的多層次的語碼系統(tǒng)。在詞匯學(xué)習(xí)中如果無法透徹地理解和掌握英語單詞的確切意義與文化內(nèi)涵,從而導(dǎo)致理解上的困難以及交際上的失誤。因此,在英語詞匯教學(xué)中,不可忽視“石化現(xiàn)象”對學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)所帶來的負(fù)面影響。
【關(guān)鍵詞】 詞義 教學(xué) 石化現(xiàn)象 負(fù)遷移
一、英語詞義石化現(xiàn)象概述
Leech在其語義學(xué)著作中曾使用了“石化現(xiàn)象”(petrifaction)這一術(shù)語用以指一個詞條的約定俗成的意義發(fā)生變異,從而使之形成習(xí)慣用法的固態(tài)化(solidifying)。年齡的增長和學(xué)習(xí)量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。語言中的詞義石化一般指英語詞匯知識掌握不完整,導(dǎo)致詞義外延意義縮小并且暫時或永久地固定、僵化的現(xiàn)象。leech用石化現(xiàn)象來說明使用英語時常使之外延意義縮小的現(xiàn)象。其實,這種石化現(xiàn)象在英漢詞語互譯中尤為突出,
二、詞義石化有程度之分
1、完全誤等。實際上這種現(xiàn)象在詞典中詞條翻譯時就埋下了錯誤的根源,結(jié)果在與英美人交際時,使用一些從詞典中表明的詞匯容往往讓對方感到莫名其妙,產(chǎn)生誤會。例如lettuce在詞典中譯為萵筍,實際上與我們所說的帶莖的植物完全不同。Lettuce指的是類似卷心菜的植物,無莖。
2、部分等同。兩種語言中很多詞匯的概念外延是部分等同的關(guān)系。比如漢語中的“酸”和“疼”是兩種不同的感覺,而英語合用一個詞ache,“腰”與“背合用back. 那么backache就有四種說法;腰酸、腰疼、背酸、背疼。
3、感情差異。有些詞語在翻譯時雖然將其主要概念表達出來了,缺忽視了其內(nèi)在的感情色彩和文化內(nèi)涵。例如sophisticated譯為“深于世故”時具有貶義,但其英語含義指的是“閱歷深,有經(jīng)驗”。
三、石化現(xiàn)象的主要成因
3.1母語語義系統(tǒng)和構(gòu)建外語詞義的學(xué)習(xí)方式僵化
一般說來詞匯教學(xué)都為脫出“發(fā)音、拼法、詞性、意義”的框架,多少年來,它成了詞匯教學(xué)的基本套路。特別是在解釋詞義時, 一般教材上往往都有詞匯表,每個單詞后面都配上一個或幾個漢語意義,教師教到此作罷,學(xué)術(shù)也學(xué)到此為止,往往不能透徹理解和掌握英語單詞的確切意義與文化內(nèi)涵,以至常常出現(xiàn)誤用現(xiàn)象,這確實是英語學(xué)習(xí)中值得注意的一個大問題。這種以漢義“一一配對”的英語詞匯表,從中學(xué)教材到大學(xué)教材,多年一貫制,往往造成學(xué)生們錯誤地認(rèn)為它們是“全等關(guān)系”,一葉障目,不見泰山,“石化現(xiàn)象”便由此產(chǎn)生。中國學(xué)生在背英語單詞時,同時也就記住了它所“對等”的漢語意義,久而久之,就形成了根深蒂固的石化現(xiàn)象,常影響對英語詞語的確切理解和運用。
3.2風(fēng)俗習(xí)慣,文化背景的差異
由于各民族在漫長的歷史中都逐步形成了自己特有的認(rèn)知方式和風(fēng)俗習(xí)慣,表達這類內(nèi)容的也就不可避免的會帶上民族色彩。在中國的文化背景中,似乎問及私人的事情反而會使人們之間的關(guān)系顯得密切,如年齡,結(jié)婚,子女,工資收入等,而這類私事在西方社交中是不宜涉及的。
3.3語言內(nèi)在特征的差別
英漢兩種語言在構(gòu)詞上也有千差萬別,如漢語中的概括詞要比英語中的從多得多。例如漢語中的“酒”可用來構(gòu)成很多詞,而這些詞在英語中也都是以不同的單詞來稱呼的:
葡萄酒 wine, port 紅葡萄酒 chianti
啤酒 beer 淡啤酒 lager
苦啤酒 ale 雞尾酒 cocktail
燒酒,白酒,烈酒 spirits 白蘭地酒 brandy
威士忌酒 whisky 香檳酒 champagne
四、防止詞義理解石化的建議
1)確切理解詞語本義,明確所致。生詞表上所列出的詞義一一對應(yīng)的注釋不是唯一的依據(jù),在教學(xué)和學(xué)習(xí)中應(yīng)記住詞義后面的多個注解,在不同的語境下有不同的含義。
2) 掌握一詞多義的表層意義和引申意義,防止詞義在不同的語境下的單一使用。一次單詞(polysemy)是英語中的普遍現(xiàn)象,是語言經(jīng)濟性和靈活性的一種體現(xiàn)。如果在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,還是用石化了的單一的一般詞義來理解和學(xué)習(xí),肯定造成英語交際困難。例如banlance很多同學(xué)腦海中馬上會想到“平衡”,很少人會知不同的語境下還有余額,差額的意思。這說明banlance的詞義“平衡”已石化。
3)教師應(yīng)利用豐富的語料庫,在不同語境中教詞匯。教師除了在課本中語境外,還可利用語料庫的大量真實語料,增加語言輸入,讓學(xué)生在豐富、自然的語言環(huán)境中學(xué)習(xí)詞匯,從而減少孤立地、僵化地學(xué)習(xí)詞匯,減少詞義石化現(xiàn)象。強調(diào)要從上下文里弄懂生詞的含義。
參 考 文 獻
[1]王 寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社 ,2oo1
[2]戴煒棟,牛強.過渡語 的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語研究,1999(2):10—15.
[3]楊金秋.英語詞匯學(xué)習(xí)中的石化現(xiàn)象[J].青島大學(xué)師范學(xué)報學(xué)報,2005(3):107—110
[4]葛利友.英語詞匯學(xué)習(xí)中的石化現(xiàn)象分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報 ,2006(5):130—132.