• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      An analysis of one English translation of “Where is my road”

      2017-03-02 19:20:35王夢函?オ?
      山東青年 2016年12期
      關鍵詞:英漢翻譯沈陽外語

      王夢函?オ?

      Abstract: This paper gives a brief introduction to Alexander Fraser Tytlers Three Principles and background of the song “Where is my road”, and then, compares the characteristics of the original Chinese version and one English translation, analyzes the English translation of the song based onTytlers Three Principles. Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it.

      Key words:Where is my road; Tytler; Three Principles

      1. Introduction: “Where is my road”, extremely popular as an ending song of TV series “Western Journey”. Through the comparison of the characteristics of the original Chinese version and one English translation, this paper analyzes the English translation of the song based onTytlers Three Principles. Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it.

      2. An analysis of one English translation of “Where is my road” based onTytlers Three Principles

      2.1.Alexander Fraser Tytlers Three Principles

      Three Principles was proclaimed by Alexander Fraser Tytler(15 Oct. 1747-5 Jan. 1813) in the year of 1790 in his book Essay on the Principles of Translation, it includes: (1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3)That the Translation should have all the ease of original composition.

      2.2.Background of the song “Where is my road”

      “Where is my road”, extremely popular as an ending song of TV series “Western Journey”. “Western Journey” is a historic Chinese novel that is considered one of the four classics from Ming Dynasty. “Western Journey” is a combination of myth parable and comedy. It is a story about a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics. The animals actually in the story are a very fairy tale type of mood and they traveled west to India to find Buddhist scriptures. The animals themselves are celestial being in mortal forms and they have magical powers that protect them from the goblins and evil spirits.

      2.3.The characteristics of the original Chinese version and the Englishtranslation

      The lyrics of both the original Chinese version and the English translation of “Where is the road” are simply written.

      From the first two lines, we can see a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures with Sandy carrying burden, Pigsy leading a horse.

      The third line and the fourth depicted the boring of the time-wasted journey. Tripitaker, monkey king, Pigsy and Sandy must surmount 81 obstacles including overcoming such supernatural beings as cow demon, the spider beast and a living skeleton. These obstacles symbolize the difficulties and challenges that people meet in the course of ideals.

      The fifth line to the tenth described their bravery, toughness, optimism.

      The last four lines is the climax of the whole lyrics. Western journey is a journey of the purification of the mind so that the entire expedition to find Buddha scriptures is actually a way of achieving spiritual goodness. It also tells us that nowhere cannot be reached as long as we start from small things.

      2.4.The application of Tytlers Three Principles in the English translation of the song

      Firstly, the English translation of the song gives a complete transcript of the ideas of the original Chinese version. First of all, a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures is also depicted in the English translation. No information being amplified or deleted. For example, the first two lines of the original Chinese version is literally translated as “you are carrying burden, I am leading a horse” and the last four lines is word-for-word translated as “a series of changes of seasons, you taste bitterness and happiness, dare to ask where is road, the road under foot”, the ideas of original work are completely expressed.

      Secondly, the style and manner of the English translation of the song is of the same character with that of the original Chinese version. The original Chinese version was written in symmetrical short sentences which has a beauty in form, and the English translation of the song is also translated in symmetrical short sentences which brings sense of beauty. The original Chinese version only uses simple, easy expressions, so is the English translation of the song. For example, the fifth line and the seventh line of the original Chinese version are translated as “overcoming hardships” and “finish fighting sufferings”, they are of the same style and manner.

      Thirdly, the English translation of the song have all the ease of the original Chinese version. Both the original Chinese version and the English translation of the song are all easily understood. Both of them are present a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures before our eyes. The translation of the last two lines is example to the point.

      3. Conclusion: Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it. And it is helpful for us to have a better understanding of Tytlers Three Principles and the translation of lyrics.

      [參考文獻]

      [1]Tytler.A.F.,2010,《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)[M].北京:外語教育出版社。

      [2]羅新、鄭朝予,2006,《英語誦讀精華》[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

      [3]譚載喜,2006.西方翻譯簡史(增訂版).北京:商務印書館。

      [4]張培基,1980.英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社。

      (作者單位:沈陽理工大學,遼寧 沈陽 110159)

      猜你喜歡
      英漢翻譯沈陽外語
      高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      沈陽分店
      藝術品(2019年9期)2019-10-26 06:42:14
      沈陽分店
      藝術品(2019年4期)2019-05-30 04:45:38
      Study on the harmony between human and nature in Walden
      長江叢刊(2018年8期)2018-11-14 23:56:26
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      英漢翻譯中的文化負遷移
      大山教你學外語
      動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
      大山教你學外語
      LiteraryTechniquesEmployedtoDevelop Celie'sCharacterinThe Color Purple
      科技視界(2014年22期)2014-04-17 03:16:18
      兴义市| 台南市| 玉山县| 清涧县| 靖安县| 安吉县| 巩留县| 中江县| 宝兴县| 五大连池市| 新民市| 丁青县| 南康市| 铜陵市| 集贤县| 丹凤县| 岚皋县| 江都市| 荣昌县| 武安市| 吴桥县| 双桥区| 红原县| 赣州市| 茌平县| 金寨县| 大城县| 扶余县| 扎鲁特旗| 樟树市| 天门市| 仙桃市| 上高县| 汝南县| 安图县| 长沙市| 阿克| 牟定县| 南华县| 金平| 赤水市|