摘要:林紓現(xiàn)象在中國翻譯史上是一個奇特的現(xiàn)象。林紓雖不懂西文,卻被大多數(shù)學(xué)者稱為翻譯家。通過對“翻譯”二字的分析,作者認(rèn)為,林紓的“翻譯”是語內(nèi)翻譯和文本改寫的過程,另外,“林紓翻譯”決不能忽視他的合作者們?!傲肿g”中“譯”重在模式,是譯化模因的突變。
關(guān)鍵詞:林紓;語內(nèi)翻譯;林譯;譯化模因
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0116-03
本文重點探討翻譯史上的一個奇特現(xiàn)象,一個奇跡式的人物---林紓,“林紓的翻譯”是否顛覆了“翻譯”或是“翻譯家”又或是“譯者”的概念呢?“林紓翻譯”在當(dāng)時是否也是一種翻譯進化的表現(xiàn)呢?為什么沒有傳承呢?CKNI中國知網(wǎng)上,關(guān)于“林紓”的論文一萬余篇,大多數(shù)的論文都把林紓稱作“翻譯家”,也有很多學(xué)者在探討林紓的翻譯策略,那么問題隨之而來。因為我們知道林紓的翻譯方式都是與別人合作完成的,在整個翻譯過程中承擔(dān)的是到底是“翻譯”工作還是“加工整合”的工作呢?林紓是翻譯家嗎?“譯者”或“改寫者”是否更為合適呢? “林譯”是否是真正意義上的 “譯”呢還是一種“模式”?
一、關(guān)于“翻譯”、“譯者”
談到林紓,大家都會提到他的特別之處,不懂外文,卻翻譯了大量的作品,是個高產(chǎn)的翻譯家。在CNKI中國知網(wǎng)上進行搜索,與林紓同時代的嚴(yán)復(fù),論文多達近7萬篇,而以“林紓”和“翻譯家”為關(guān)鍵詞進行搜索,僅有5264篇論文,以“林紓”為關(guān)鍵詞搜索,論文大約在16772篇①。最早的一篇論文是汪惠萍寫于1982年的《不懂外文的翻譯家林紓》,后期的很多論文大都圍繞“林紓的翻譯策略、翻譯思想、翻譯作品賞析”等進行論述。隨著西方理論的發(fā)展與引進,林紓的翻譯現(xiàn)象也被眾多學(xué)者作為研究對象,運用西方理論進行解讀,操控論與多元系統(tǒng)理論最為常見。2012年,何輝斌發(fā)表的《總想當(dāng)保守派的革新派---翻譯家林紓新論》,還原了林紓生活的年代,從歷史發(fā)展的角度重新解讀林紓和他的翻譯。然而,林紓的“翻譯”符合的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嗎?
通常情況下,我們所理解的翻譯,或者說傳統(tǒng)意義上的翻譯大都是指在信息準(zhǔn)確、表達通暢的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另外一種語言信息的行為活動。根據(jù)這個定義,翻譯活動必須要涉及兩種語言,至少一種是相對陌生的表達方式,另外一種是相對熟悉的表達方式?!胺薄白g”單字本身也必然涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯活動的過程需要從源語言出發(fā),通過信息的重新編碼組合成新的目標(biāo)語言。國內(nèi)外著名學(xué)者對“翻譯”也作過解釋。王克非[2]認(rèn)為:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動?!睆埮嗷鵞3]對翻譯的解釋:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的活動?!庇姆g理論學(xué)家Bell[4]提出:“翻譯是把第一種語言(源語言)所表達的東西用第二種語言(目的語)重新表達出來,盡量保持語義與文體方面的等值。” 從上述的這些定義來看,翻譯的行為活動必須要包含兩種不同類型的語言文本。所以從嚴(yán)格意義上看,林紓的“翻譯”不能被認(rèn)作為傳統(tǒng)意義上的翻譯。因為林紓的“翻譯”并不涉及兩種語言,整個活動集中在目標(biāo)語一種語言上,這個是極其重要的原因,另外,林紓的“翻譯”手法主要是通過對原文的口述,用中國的古文筆法的方式進行記錄。所以從翻譯的傳統(tǒng)定義來看,林紓的工作不能算作是“翻譯”,僅僅是對目標(biāo)語進行了二次加工整合,用其他的表達形式對目標(biāo)語言進行了潤色與加工。
美國著名的語言學(xué)家,布拉格語言學(xué)派的代表人物羅曼雅各布森在《論翻譯的語言學(xué)問題》中論述了語言符號的問題,[5]并從符號學(xué)的觀點出發(fā),把翻譯分為三類,即語內(nèi)翻譯(intralingual translation),語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。語內(nèi)翻譯是指同一種語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,就是人們所說的“改變說法”。語際翻譯是兩種語言之間的解釋,即用另一種語言的語符來解釋一種語言的語符。符際翻譯,就是通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號。雅各布森把翻譯完全置于符號學(xué)的框架內(nèi)進行研究。林紓參與的翻譯工作沒有涉及符號和語言之間的轉(zhuǎn)化,所以不是符際翻譯;而林紓本身不懂外語,自然不涉及兩種語言的轉(zhuǎn)化,所以林紓的工作也不是語際翻譯。林紓的譯介工作是通過和他的“口譯者”合作完成,換句話說,與林紓合作的伙伴們,他們的工作是真正意義上的語際翻譯,是將西文小說翻譯成了中文,而林紓本人憑借扎實的文學(xué)功底,在原有信息進行潤色加工。如果要說林紓的工作也是翻譯,筆者認(rèn)為只有雅各布森理論中的“語內(nèi)翻譯”可以很好地解釋了林紓的工作部分,因為語內(nèi)翻譯并不涉及兩種不同類型的語言,而是在同一種語言內(nèi)進行同義的轉(zhuǎn)換。由此可見,從翻譯符號學(xué)角度看,林紓的工作是符合語內(nèi)翻譯特征的,活動發(fā)生在一種目標(biāo)語中。林紓是將聽到的口述白話文落筆翻譯成文言文,所以從這個角度來看,林紓的工作是語內(nèi)翻譯,是一種更為廣泛意義上的翻譯。
基于以上分析,我們可以說,林紓的“翻譯”是一種廣義上的翻譯,而非狹義上的,傳統(tǒng)意義上的翻譯。
林紓的翻譯既然是廣義上的翻譯,那么林紓本人自然可以被稱作“譯者”。
皮姆在《翻譯史研究方法》提出[6],譯者是在翻譯歷史發(fā)展中占主動地位因素。他認(rèn)為,譯者擁有特殊的文化身份,他們既不屬于原語文化,也不屬于譯語文化,而屬于兩種文化相交的中間地帶,從屬于第三文化―――交互文化。譯者作為協(xié)調(diào)者積極協(xié)調(diào)雙方的文化關(guān)系,為雙方的對話和交流進行協(xié)調(diào)。根據(jù)皮姆的理論,我們可以判斷林紓的合作者們,毫無疑問是譯者,他們活動在西文、中文兩種文化之間,從屬于第三文化。而林紓則是位特殊的“譯者”,并非從屬于第三文化,而是完完全全的譯語文化的代言人。林紓的“譯”也并非潛意識改寫,而是有意識改寫。美國當(dāng)代翻譯理論家Andre Lefevere提出了“改寫”理論(the theory of rewriting),[7]這是一種潛意識的改寫,即譯者想方設(shè)法使自己的譯文忠實于原著,但由于“在譯者本人的頭腦中先有、先在、先識的前理解構(gòu)成它已有的視域,這個視域與其他讀者或譯者的前理解并不完全一致。”但每個譯者都沒有意識到這種差異。他認(rèn)為別人的理解與自己是完全一致的,這種前理解就是一種潛意識狀態(tài)的。而林紓的改寫是有目的地進行,即對原文適當(dāng)?shù)卦鎏?、刪減和改變原文的內(nèi)容。所以與其說林紓是在翻譯,不如說林紓是在進行有意識的改寫。
通過以上論述,筆者認(rèn)為不懂外文的大翻譯家林紓是一位從事語內(nèi)翻譯的改寫者。
二、關(guān)于“林譯”
既然林紓的翻譯并非狹義上,傳統(tǒng)意義的翻譯,那么“林譯”是否和“嚴(yán)譯”、“傅譯”一樣呢?筆者認(rèn)為“林譯”和“嚴(yán)譯”、“傅譯”,從本質(zhì)和內(nèi)涵上來看,是完全不同的?!傲肿g”的說法一方面會讓人誤解林紓的翻譯和“嚴(yán)譯”、“傅譯”一樣,更重要的是,會讓人忽略掉和林紓合作的譯者們的存在。“林譯”往往會被人理解為“林紓一個人進行的翻譯”。CNKI中國知網(wǎng)上有大量的論文出現(xiàn),例如《林紓的翻譯》、《林紓的翻譯和時代》、《林紓翻譯動機再分析》等等。論文大多會分析林紓的翻譯策略,卻忽視了合作者的重要作用。
我們通常認(rèn)為“合譯”是指多人的合作翻譯。根據(jù)譯者分工、合作方式的不同,張德讓[8]把合譯分為四種:“(1)主譯加潤色的主配角色;(2)口述加筆譯的互存式;(3)“化整為零”的承包式;(4)大規(guī)模合作的立體式。”顯然,林紓和其合作者屬于口述加筆譯互存式。筆譯者不通曉原語,口述者不擅長譯語的書面表達,必須相互依賴,缺一不可。
當(dāng)然與林紓合作的“口譯者”多達20人,也很難一一對應(yīng)每一部作品的參與人員,而且歷史久遠(yuǎn),只能靠他們留下的歷史資料進行研究。而林紓就好像是脈絡(luò)的主體,把眾多的文學(xué)翻譯作品聯(lián)系起來,所以“林譯”的說法較為簡單明了,常被學(xué)者們使用。但是筆者認(rèn)為,即使使用“林譯”的說法,也應(yīng)該把“林譯”和“嚴(yán)譯”、“傅譯”中的“譯”作區(qū)分。“嚴(yán)譯”和“傅譯”中的“譯”重在內(nèi)容,而“林譯”中的“譯”重在模式。
三、“林譯”的“譯”模式
“林紓”的合作模式,是無法再現(xiàn)的。合作者們看懂原著的比例是多少?里面有沒有帶有主觀性?內(nèi)容上是否進行了增減,我們無從得知。我們可以了解到的就是這種合作模式,而合作模式本身拆分了翻譯的整體性。雖然合作模式區(qū)別于翻譯本身,而且無法還原,但是我們可以嘗試通過合作模式中的參與要素進行分析。
模因(meme)這一概念最早見于生物學(xué)家Dawkins1976年出版的《 The Selfish Gene》一書中。[9] Dawkins希望 meme這個詞類似于gene能描述文化現(xiàn)象的進化。模因通過模仿和復(fù)制在人的大腦里之間相互傳染而進行傳播,也就是通過一個過程,從一個人的頭腦跳入另一個人的頭腦。芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman于1997年出版了《Memes of Translation-the spread of ideas in Translation Theory》,是最早把該理論應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者,Chesterman借助模因系統(tǒng),分析了各個時期的翻譯思想和理論,認(rèn)為模因是文化翻譯的基本單位,模因的內(nèi)在運行機制決定了翻譯的具體操作。比利時著名的控制論學(xué)者Francis Paul Heylighen則提出文化模因得到傳播需要經(jīng)過的四個階段:同化、記憶、表達和傳播。[10]
與文化模因的構(gòu)建過程類似,譯化模因也是這樣一個由同化、記憶、表達并最終跨文化傳播的過程。對于譯者來說,首先有作者編碼好的源語模因,然后譯者作為受體根據(jù)自己已有的認(rèn)知體系解碼作者的源語模因,并同化到自己的認(rèn)知體系中。然后,譯者又擔(dān)當(dāng)起主體的角色,把同化了的模因用目標(biāo)語模因重新進行編碼表達并傳播給讀者,讀者則對譯者重新編碼的模因根據(jù)自己的認(rèn)知體系進行解碼,然后再進一步傳播給其他人。[11]具體過程如下:
這一翻譯過程涉及兩次編碼,兩次解碼,以上是一個完成的翻譯過程及其首次傳播。從上圖可以看到,如果譯者不通曉作者的“源語模因”,就無法進行正確的解碼,與此同時,如果譯者不精通讀者的“目標(biāo)語模因”,也無法進行更好的編碼從而起到有效的傳播。所以譯化模因的傳播主要得益于譯者對“源語”和“目標(biāo)語”的理解和運用。
而林紓并不通曉西文,沒有合作者的加入,整個過程是無法進行的。林紓的“譯”模式體現(xiàn)在“合作”二字上。雖然譯化模因的過程也是一個同化、記憶、表達、傳播的過程。但是在過程中又增加了一次編碼、一次解碼。而這一次的編碼和解碼尤為重要。林紓的解碼與編碼過程區(qū)別于他的合作者。林紓的解碼、編碼發(fā)生在同一種語言下,可以看作是對同一種語言的“再加工整合”,具體過程如下:
從讀者的認(rèn)同角度來看,林紓和合作者的翻譯模式是非常成功的。在上圖中,林紓作為受體也好,主體也好,從未與源語本身有任何的接觸,卻搭建起了一座橋梁,連接了源語言和目標(biāo)語言,使源語的模因成功地轉(zhuǎn)型為目標(biāo)語模因,在讀者群中進行了有效傳播。在當(dāng)時,林紓和他合作者翻譯的小說是非常受歡迎的。當(dāng)然,這一現(xiàn)象本身還包含著深刻的歷史原因。甲午戰(zhàn)爭失敗以后,帝國主義爭相瓜分中國,民族危機日益加劇。進步的知識分子紛紛主張向西洋學(xué)習(xí),以振興中華。嚴(yán)復(fù)等人已開始翻譯西方政治、科學(xué)和哲學(xué)學(xué)說方面的著作,而林紓翻譯的政治目的非常明確,他希望用文學(xué)作品來啟發(fā)民智。在當(dāng)時國內(nèi)還沒有一部外國文學(xué)譯作。在這種形勢下,林紓與合作者翻譯的小說,像《巴黎茶花女遺事》深刻揭露了資產(chǎn)階級道德的虛偽和等級觀念的罪惡,引起了封建禮教束縛下的中國青年強烈的共鳴,必然會大受歡迎。模因的變化表現(xiàn)在林紓的部分。林紓本人的編碼、解碼只發(fā)生在同一種語言中,是對目標(biāo)語進行了加工整合。林紓作為目標(biāo)語的代言人,不必像鐘擺那樣,徘徊在兩種語言文化中,而是在目標(biāo)語中,盡情地發(fā)揮“譯者”的能動性。
模因理論從本質(zhì)上講,是探討進化的理論。翻譯模因庫中有大量的翻譯模因,每一模因既是對以前模因的復(fù)制和繼承,但又存在一定的“突變”。模因在傳播過程中產(chǎn)生變異,在變異中得到發(fā)展。在翻譯模因庫中,大多數(shù)翻譯模因?qū)Ψg理論的進化和發(fā)展有所裨益,從而促進翻譯理論和實踐的發(fā)展,而有些翻譯模因,無助于翻譯理論與實踐的發(fā)展,最終必然消亡。林紓的合作模式,在某種程度上說,是模因的“突變”發(fā)展,很難復(fù)制。所以在林紓之后,并未再出現(xiàn)類似的合作式翻譯,即使有類似的模式,也很難達到林紓和其合作者們的高度。林紓和其合作者翻譯的小說,在讀者群中反響巨大,影響深遠(yuǎn),這種模式是否可以認(rèn)為是“模因進化”的表現(xiàn)?但是如果認(rèn)定是“進化”,那為什么沒能傳承下來。這也值得學(xué)者們做進一步的研究。雖然林紓的合作模式可謂曇花一現(xiàn),但是對中國的翻譯事業(yè)確實做出了巨大貢獻。林紓現(xiàn)象在某種程度上,也顛覆了傳統(tǒng)的翻譯理念。
四、結(jié)語
林紓現(xiàn)象是中國翻譯史上的一個傳奇。通過對“翻譯”兩字的考察,并非要否定林紓在中國翻譯史上的突出貢獻,而是希望學(xué)者們不要忽視與林紓合作的譯員們,更加重視對譯者們的研究。另外,筆者認(rèn)為“林譯”的說法是片面的,“林譯”中的“譯”區(qū)別于“嚴(yán)譯”、“傅譯”,而重在模式。“林譯模式”可以通過譯化模因來解讀。譯化模因是一個由同化、記憶、表達并最終進行跨文化傳播的過程?!傲肿g模式”是譯化模因的突變,增加了林紓在同一目標(biāo)語中進行編碼、解碼的過程?,F(xiàn)代文學(xué)的翻譯,是否可以通過譯化模因來重新復(fù)制“林譯模式”,只能通過翻譯實踐來驗證了。
注釋
①CNKI中國知網(wǎng)的搜索數(shù)據(jù),全部截至2016年2月15日
參考文獻:
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概率[M].武漢:湖北教育出版者,1988:301-302
[2]王克非. 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J]. 外語與外語教學(xué)(4),1997:49
[3]張培基. 英漢翻譯教程.[M]上海:上海外語教育出版社,1983:9
[4]Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991/2001:5
[5]Jakobon, R. On linguistic aspects of translation.In L, Venuti(Ed.), The translation studies reader. London and New York. Routledge, 1967:113-118.
[6]牟瑩瑩.譯者(們)---翻譯史的創(chuàng)造者[J]. 海外英語,2015:125
上海:上海外語教育出版社,2001:25
[8]張德讓.合譯,"合一"[J].中國翻譯(4),1999:25-28
[9]Dawkns R. The Self Gene [M]. Oxford: Oxford University Press, 1989
[10]Heylighen F. Selfish Memes and Evolution of Cooperation [J]. Journal of Ideas, 1992(4):77-84
[11]徐賽穎,翁曉梅. 模因綜觀下論翻譯[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(3),2007:49
作者簡介:潘曉穎 (1981-),女,漢族,遼寧大連,博士在讀,北京語言大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。