張星云
作為曾經(jīng)的維新派支持者,林紓晚年在推行白話文的運(yùn)動(dòng)中卻堅(jiān)持保守立場(chǎng),成為被新派學(xué)人攻擊的主要目標(biāo)。
1917年1月,林紓在北京自己的宣南新家“煙云樓”讀報(bào)時(shí)看到兩則消息:《新青年》從上海遷到了北京;總統(tǒng)黎元洪任命蔡元培為新校長。此時(shí)他還不知道,在接下來的一年多時(shí)間里,自己卷入了與《新青年》和“新文化運(yùn)動(dòng)”的論戰(zhàn)中,成為眾矢之的。他晚年的命運(yùn)就此改變,生活變得痛苦、孤獨(dú)、沒落而又倔強(qiáng)。
林紓在為劉世珩《雙忽雷本事》一書作序時(shí)寫道:“自辛亥至今,此七年中,長安如置棋,權(quán)綱崔馳,人情騷擾,予一置不問,閉門譯書?!边@句話準(zhǔn)確地總結(jié)了林紓1917年初的狀態(tài)。
如今看來,林紓那時(shí)已經(jīng)幾乎可以被封為中國近代文壇的譯界泰斗。早在光緒二十三年(1897),林紓與精通法文的王壽昌合譯法國作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,自此名震文壇。他不懂外語,因此與他人合作,由合作譯者口述翻譯,他來記錄。他是古文家,便用古文來翻譯小說。他影響了一代中國文人,魯迅、周作人、郭沫若、沈從文、葉圣陶都是他的讀者。
1917年的他依舊還在翻譯西方小說,更多是為了賺稿費(fèi)和版稅。自從1913年因與章炳麟不合而辭去北京大學(xué)教職以后,他沒了穩(wěn)定收入,需要以譯書、寫書和賣畫為生。他先后拒絕了袁世凱和段祺瑞聘他為顧問的邀請(qǐng)。他在自己北京家中的書房門上貼了兩個(gè)字——“磨坊”,把自己比作勤奮磨粉的驢子。
也就是在這時(shí),白話文運(yùn)動(dòng)洶涌而來,打破了林紓平靜的生活。
1917年2月1日,林紓在讀過陳獨(dú)秀在《新青年》發(fā)表的《文學(xué)革命論》后,又轉(zhuǎn)頭讀了胡適的《文學(xué)改良芻議》。他很著急,連夜寫下了《論古文之不宜廢》一文,發(fā)表在天津《大公報(bào)》上。文中,他批駁陳獨(dú)秀、胡適的觀點(diǎn),闡明自己雖然贊成提倡白話,但不應(yīng)以廢止古文為前提。他認(rèn)為用白話作文章,也沒有人能保證篇篇“言之有物”“務(wù)去濫調(diào)套語”。針對(duì)胡適“拉丁是‘死文學(xué)”觀點(diǎn),他指出:中國的新文化運(yùn)動(dòng)好比歐洲的文藝復(fù)興,歐洲沒有將他們的“古文”拉丁文徹底廢除,中國這批追逐歐洲文藝復(fù)興的年輕人何以比他們的精神導(dǎo)師更極端呢?
如今看來,這篇文章并沒有什么敵視和惡意,特別是面對(duì)當(dāng)時(shí)年僅27歲的年輕學(xué)者胡適,林紓展現(xiàn)著一個(gè)老者態(tài)度上的誠懇,“吾識(shí)其理,乃不能道其所以然,此則嗜古者之痼也”。遺憾的是,新文化派沒有理解,反擊隨之而來。
最初,新文化派針對(duì)林紓的攻擊圍繞在后者的文言文譯作。1917年3月1日,錢玄同先在《寄陳獨(dú)秀》信中影射林紓。5月1日,劉半農(nóng)在所作《我之文學(xué)改良觀》一文中給林紓最得意的譯作《巴黎茶花女遺事》挑錯(cuò),認(rèn)為“其女珠,其母之下”這句中的“珠”字和“下”字使用不當(dāng)。這個(gè)例子后來被很多新文化人士輾轉(zhuǎn)引用,以抨擊林紓并推行白話文。但實(shí)際上,這一指責(zé)是以訛傳訛,與林紓所譯原文不符,錢鍾書后來撰寫《林紓的翻譯》為林紓做了澄清,但這是后話,彼時(shí),針對(duì)林紓的攻擊才剛剛開始。
胡適在寫給陳獨(dú)秀的信中談到林紓2月1日寫的那篇文章:“頃見林琴南先生(林紓)新著《論古文之不宜廢》一文,喜而讀之,以為定足供吾輩攻擊古文者之研究,不意乃大失所望?!焙m甚至在林紓的這篇文章中挑出了一個(gè)古文語法錯(cuò)誤,認(rèn)為“而方、姚卒不之踣”一句中的“之”字使用不當(dāng)。林紓所言“吾識(shí)其理,乃不能道其所以然”本是一句態(tài)度謙和的話,卻也被胡適刻薄嘲諷。“林先生為古文大家,而其論‘古文之不當(dāng)廢,‘乃不能道其所以然,則古文之當(dāng)廢也,不亦既明且顯耶?”
信被公開發(fā)表后,林紓并沒有予以還擊。至今,我們依然無法知道林紓彼時(shí)的內(nèi)心世界,唯有在他的畫房尋得一些蛛絲馬跡。5月至7月間,他作扇紙本《山水》,題識(shí)“亂中頗思避地而未行,不但于吾畫中求之耳”,又作紙本扇面《山居圖》和《臨散氏盤》,正面題識(shí)曰:“亂中閉門不出而酷暑至于幾席皆灼,揮汗寫此排悶?!毕群髢蓚€(gè)“亂”字,也許就是他的心底。
這種“亂”甚至影響到了他“閉門譯書”的翻譯質(zhì)量。當(dāng)時(shí)商務(wù)印書館編譯所所長張?jiān)獫?jì)6月12日曾在《日記》中寫下:“(蔣)竹莊昨日來信,言(林)琴南近來小說譯稿多草率,又多錯(cuò)誤,且來稿太多?!?/p>
但此時(shí)林紓唯一能干的就是繼續(xù)“閉門譯書”。僅5月至7月底,林紓與陳家麟合譯了九部外國短篇小說。年底,林紓還在北京組織古文講習(xí)會(huì),親自講解《莊子》《左傳》以及漢、魏、唐、宋古文,聽者近百人。
位于福建省福州市蓮宅的林紓故居大堂
從1917年5月至1918年初,林紓本想避開爭(zhēng)端,沒有對(duì)新文化派予以還擊。
但這種表面上的平靜,最終被新文化派新一輪猛烈的進(jìn)攻所打破。1918年3月15日,新文學(xué)史上著名的“王敬軒雙簧信”,讓林紓徹底不能作壁上觀了。錢玄同化名“王敬軒”,模仿舊派文人文筆,給《新青年》寫了一篇《王敬軒君來信》,一方面對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)進(jìn)行攻擊,另一方面為舊派文學(xué)辯護(hù),尤其推崇林紓。隨后劉半農(nóng)以《新青年》記者的名義寫下《復(fù)王敬軒書》,逐段批駁“王敬軒”來信的同時(shí),更用了近2000字的篇幅,對(duì)林紓的翻譯小說進(jìn)行完全否定式的批判。兩篇文章同時(shí)刊登在《新青年》上,并被貫之以“文學(xué)革命之反響”的總標(biāo)題,在文壇制造出了轟動(dòng)效果。林紓眼看自己莫名成為靶子,感到痛苦而憤怒。林紓覺得滑稽的是他一向認(rèn)為自己是新文學(xué)的同盟,卻被新文學(xué)的人物視為守舊和反動(dòng)。
曾經(jīng)辛亥革命前鼓吹維新、批判守舊、譯介西籍的新派知識(shí)分子,就這樣變成了與新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)壘的舊派反對(duì)者的代表。直至1919年初,林紓才在北大學(xué)生張厚載的協(xié)助下,發(fā)表了兩篇短篇小說《荊生》和《妖夢(mèng)》,影射陳獨(dú)秀、錢玄同、胡適,甚至蔡元培,一改之前謹(jǐn)慎的態(tài)度,發(fā)泄心頭之憤。文章一經(jīng)發(fā)表,引發(fā)新文化陣營的眾怒,最終成為眾矢之的。蔡元培都出來應(yīng)戰(zhàn),最終使得林紓心里不安,在報(bào)上公開道歉,但他依然倔強(qiáng)地認(rèn)為自己維護(hù)傳統(tǒng)文化道德的基本立場(chǎng)沒有錯(cuò)。
林紓(1852~1924)1924年10月19日在北京去世時(shí),新文化陣營沒有一位人物前往吊唁,他就這樣淡出文壇,淡出人世。以至于后來很長一段時(shí)間,國內(nèi)諸多版本的《中國現(xiàn)代文學(xué)史》都一致以林紓為“封建復(fù)古派、國粹派”,是“反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)”的“封建勢(shì)力代言人之一”。然而一個(gè)世紀(jì)過去了,隨著歷史的演變,眾多學(xué)者也在對(duì)林紓進(jìn)行重新評(píng)價(jià)。如果說陳獨(dú)秀、胡適、錢玄同這些“新青年”們可以比作最光輝燦爛的群星,那林紓則是在黎明前隕落的星辰。
(參考資料:《林紓年譜長編》,張旭等編著;《譯界奇人,林紓傳》,顧艷著;《頑固非盡守舊也,晚年林紓的困惑與堅(jiān)守》,張俊才等著)