王荻秋 張 穎
(空軍勤務(wù)學(xué)院基礎(chǔ)部文理教研室 江蘇 徐州 221000)
語言作為人類社會的一種交際手段,不僅連接著人與人之間的關(guān)系,還反映著人們的社會地位和受教育程度。簡言之,現(xiàn)實(shí)世界的種種均通過語言反映出來。人類社會存在著性別歧視由來已久,這一現(xiàn)象勢必會反映在語言當(dāng)中。著名的語言學(xué)家Rabin Lakoff在其著作 Language and Women’s Place 中就曾指出“女性語言,包括描述女性的語言及女性自己所使用的語言都具有藐視女性個體身份特征的作用。”作為最被廣泛使用的語言,英語語言中有大量直接表現(xiàn)性別歧視的現(xiàn)象?,F(xiàn)就該現(xiàn)象作一下梳理。
1.英語詞匯中,當(dāng)無法確定性別或沒必要知道一個人的性別時,陽性人稱代詞“he”,通常用來指代這個人。在英語成語中,這種現(xiàn)象反映更甚。例如:
He laughs best who laughs last.
He that sups with the devil has a long spoon.
He who pays the piper calls the tune.
2.在英語詞匯的構(gòu)成中,當(dāng)沒有相應(yīng)的詞匯指代女性時,便使用陽性復(fù)合詞來指代男性或女性。例如:chairman,spaceman,spokesman,freshman等等。同樣,在英語語言中,我們可以發(fā)現(xiàn)陽性名詞man或者與man相關(guān)聯(lián)的詞匯(詞組)被用來指代兩種性別。例如:man and boy,man for man,man of letter等等。
3.英語是屈抒變化的語言。一個新的詞匯可以通過增加前綴或后綴的辦法創(chuàng)造出來。這種構(gòu)詞法在英語詞匯中是常見的,在一個陽性詞匯前面或后面增加前綴或后綴構(gòu)成一個新的陰性詞匯的現(xiàn)象尤為常見。
事實(shí)上,在過去,男人在職場中占據(jù)絕對的主導(dǎo)地位。如果女性能夠承擔(dān)某些工作,那么涉及該工作的稱謂便會產(chǎn)生變化,往往會在原有詞匯上加上前綴fem-或femme-構(gòu)成。
例如:femme students=woman students
femmesem=female seminary
下面這些詞匯在英語中是常用詞,其構(gòu)成方法是在一個陽性詞匯后面增加后綴使其成為陰性詞匯。
4.在男女兩性同時出現(xiàn)的短語中,其語序往往是男性在先,女性在后。例如:
father and mother uncle and aunt
boys and girls brother and sister
這種例證在英語中不勝枚舉,人們已經(jīng)養(yǎng)成了這樣的語言習(xí)慣,一旦語序顛倒過來,聽說雙方都會感到別扭。
1.在語義層面上,英語中有許多專指兩性的對應(yīng)詞匯,然而這些對應(yīng)詞匯中總是一個詞具有積極意義(褒義),用來描述男性;另一個詞則具有消極意義(貶義),用來描述女性。例如:
Bachelor和spinster均指到了結(jié)婚年齡而未婚的人,但其含義卻不同。前者暗示正派、獨(dú)立和性自由,享受獨(dú)身幸福;而后者卻意味著丑陋、無能和性冷淡,對獨(dú)身生活的無奈。
Governor通常指的是具有決策權(quán)的行政機(jī)構(gòu)男性負(fù)責(zé)人,而governess則是指地位卑微、給富人家當(dāng)家庭教師以維持生計的女性。兩者社會地位之懸殊是顯而易見的。
2.同樣,英語中一些對應(yīng)短語(詞組)也明顯具有性別歧視的含義。例如:
the man in the street 與 woman of the streets
前者man指的是people,in the street是指people所在的空間,整個短語的意思是“我們普通人”,而后者則為“在街頭向行人提供性服務(wù)的女人”,與“prostitute”同義。
public man 與 public woman
前者可譯為“公眾人物”,這個短語是參與公眾事務(wù),特別是指在政府就職的人,與“public functionary”同義;而public woman與public man的意思完全不同,與“street girl”(妓女)同義。
通過以上兩組事例對比,可以發(fā)現(xiàn)用來描述男性的都是中性短語,而用來描述女性的則全部是貶義詞組。由此可見,英語語言中的性別歧視現(xiàn)象在日常生活中屢見不鮮。
英語口語中存在著所謂性別語料的使用現(xiàn)象。與女性相關(guān)的所謂語料指那些聽上去頗為典型的陰性詞匯,女性常用這些詞匯來表達(dá)自己。例如一些常用的形容詞,像lovely,darling,cute,charming,sweet等均具有陰性色彩,這些詞匯常出現(xiàn)在女性口語中,帶有陰性聯(lián)想特征。事實(shí)上,男性也時常使用這些陰性聯(lián)想特征詞匯,但信息接收者會認(rèn)為類似詞匯出自男性之口,有略帶幽默或調(diào)侃的語氣,態(tài)度上并不嚴(yán)肅。
同樣,與男性相關(guān)的所謂語料是指那些聽上去頗為典型的陽性詞匯。在英語中,當(dāng)男性要表達(dá)自己時往往一些典型的陽性詞匯。例如,在男性口語中,像damn,shit,fuck等詞匯出現(xiàn)的頻率很高,這些詞匯被用來表達(dá)男性強(qiáng)烈的憤怒或不滿。然而,女性一旦使用便被認(rèn)為是缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。
在社會交往中,具有陰性聯(lián)想特征的詞匯也可被男性使用。男性用這類詞匯使他們的語言表達(dá)更為生動,更具吸引力。然而,具有陽性聯(lián)想特征的詞匯卻鮮少為女性所用。通過觀察和分析,我們不難發(fā)現(xiàn),在日常生活中的語言使用方面,女性同樣處于劣勢,男人則享有特權(quán)。
語言中的性別歧視問題是一個十分重要的課題,對語言中性別歧視問題的研究已經(jīng)引起研究學(xué)者們的廣泛關(guān)注。我們知道,語言本身無法改變女性在社會生活中的地位,說到底,語言中的性別歧視問題是社會問題,是人們頭腦中歧視女性的思想意識在語言中的反映。應(yīng)該說,語言相對來說是穩(wěn)定的,要想解決語言中的性別歧視問題,首先必須根除人們頭腦中的性別歧視觀念,人們只有意識到并真正做到男女平等,給予女性平等的社會地位,通過社會觀念的變化,會使語言自然而然地發(fā)生變化。只要大家共同努力,消除對女性的偏見,給予女性平等表達(dá)自己的機(jī)會,語言中性別歧視的問題會慢慢淡化掉。
[1] Lakoff,R.Language and Women’s Place [M].Harpers&rRow Publisher,1975
[2] Fosold,Ralph.The Sociolinguistics of Language/Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3] 申小龍.語言的文化闡釋.上海:知識出版社,1992