張勇
(西華師范大學(xué) 公共外語學(xué)院,四川 南充 637009)
文化譯介視域下高校外語課程設(shè)置與教學(xué)探究
張勇
(西華師范大學(xué) 公共外語學(xué)院,四川 南充 637009)
隨著中國國際地位的不斷提高,中國文化迫切需要走出去,作為文化交流與推介手段的文化譯介行為愈來愈重要。譯介的實施離不開譯介人才的培養(yǎng),然而,在我國高校外語教育中本民族文化教育長期處于缺失狀態(tài),這不利于學(xué)生本民族文化意識的培養(yǎng),也不利于其譯介能力的培養(yǎng),因此,我國高校外語教育中,無論是專業(yè)外語教育還是公共外語教育都應(yīng)圍繞培養(yǎng)適應(yīng)文化走出去需要的國際人才這一目標(biāo)而實施。中國文化植入高校外語教育刻不容緩。文化譯介課程與其他語言課程相比有其獨特性和差異性,需要從教材編寫、課程設(shè)置,以及教學(xué)模式等方面做一個系統(tǒng)的構(gòu)建。
文化譯介;外語教育;教材編寫;課程設(shè)置
文化譯介是宣傳和推廣民族文化與民族價值的重要手段,是塑造國家形象,弘揚民族文化,提升民族文化話語權(quán),構(gòu)建異域他者了解中國的重要途徑。文化譯介就是要將中國文化翻譯和推介出去,實現(xiàn)“文化走出去”,抵抗西方文化霸權(quán)主義,提升中國文化軟實力宏偉的戰(zhàn)略目標(biāo)。實現(xiàn)這一宏偉目標(biāo)的方式很多,比如文化交流,文化宣傳,文學(xué)作品,影視作品,孔子學(xué)院等,但關(guān)鍵在于培養(yǎng)有中國文化素養(yǎng)的譯介人才。譯介人才的培養(yǎng)無疑是高校外語教育的使命,然而,縱觀近幾十年來高校外語教育與文化譯介現(xiàn)狀,情況并不樂觀,究其原因,不難發(fā)現(xiàn),雖然外語教育在新的教育理念與現(xiàn)代教育技術(shù)的輔助下取得了長足的進(jìn)展,然而我國優(yōu)秀的譯介人才并不多。由于對學(xué)生文化譯介能力培養(yǎng)的忽視,高校外語教育中本民族文化長期處于缺失狀態(tài),其后果是深遠(yuǎn)的,也是可怕的,“言必稱西方”現(xiàn)象值得我們深思。
(一)提升文化軟實力的現(xiàn)實需求
黨的“十二五”發(fā)展綱要指出:“要大力發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè), 構(gòu)建以優(yōu)秀民族文化為主體、吸收外來有益文化的對外開放格局,積極開拓國際文化市場,創(chuàng)新文化走出去的模式,增強中華文化國際競爭力和影響力,提升國家軟實力?!彪S著中國改革開放的進(jìn)一步深入,經(jīng)濟的日益發(fā)展,國力的日漸強盛,迫切需要加強對外文化交流,讓中國的文化,價值理念走出去,讓世界了解中國,提升中國文化軟實力。如何因應(yīng)形勢, 在全球經(jīng)濟、文化一體化的大潮中, 以有效的方式和途徑促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的大力譯介和廣泛傳播, 是一個值得引起高度關(guān)注的重大課題,[1]作為文化交流與推介手段的譯介行為愈來愈重要。中國經(jīng)濟的崛起,世界交往的頻繁,為中國文化走向世界創(chuàng)造了契機,這就需要將中華民族優(yōu)秀的文化翻譯和推介出去,加快與國際交流,充分發(fā)揮文化軟實力的作用。文化譯介是振興文化產(chǎn)業(yè)、助推傳統(tǒng)文化復(fù)興與傳播、提升中國文化軟實力,實現(xiàn)國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的重要手段之一。中國在國際舞臺的崛起不應(yīng)僅是經(jīng)濟和政治力量的崛起,也應(yīng)是古老文明的崛起。中國共產(chǎn)黨十八大報告中指出,“要堅持社會主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,樹立高度的文化自覺和文化自信”,以國際上聽得懂的方式和語匯,向世界介紹中華文明的核心精髓,闡釋中國道路和發(fā)展模式,不僅僅是增強文化親和力、擴大中國國際影響力的重要形式,也是中國為人類文明發(fā)展道路所做出的一份寶貴貢獻(xiàn),理應(yīng)成為世界文明的一個有機組成部分。[2]
(二)消減西方文化霸權(quán)的必然選擇
回顧我國民族文化翻譯史,外來文化的輸入一直處于強勢地位,而民族文化輸出處于弱勢地位,面對強大的英語霸權(quán)主義文化的沖擊,民族民俗文化譯介和傳播既要彰顯特色,向西方展示中華各民族創(chuàng)造的博大精深、源遠(yuǎn)流長的文明,又要在復(fù)雜多元文化交融的背景下保持獨立的文化身份和地位。[3]
西方國家憑借其強大的經(jīng)濟實力,先進(jìn)的對外宣傳手段,大量向外推介其文化與價值觀,其文化霸權(quán)是真實存在的。這使得我國民族文化被消減,西方的羅密歐與朱麗葉在中國變得家喻戶曉,而我國的梁山伯與祝英臺形象在人們腦海中逐漸變得模糊。在翻譯實踐中,我們也能感受到西方文化霸權(quán)的存在,比如中國譯者將雪萊的Ode to the West Wind譯成中文時,采用異化策略,直譯為“西風(fēng)頌”,保留了西方文化中西風(fēng)的文化底蘊,而在翻譯許多具有中國文化元素的材料時卻采用了歸化策略,比如故將中國的“東風(fēng)”譯成“West Wind”,將中國的“濟公”譯成“Robin Hood”,這種為了迎合西方讀者,委曲求全的處理策略讓中國文化喪失殆盡,同時也讓我們感受到,在西方文化強勢霸權(quán)下,中國文化缺乏話語權(quán)的尷尬與無奈。通過文化譯介,讓中國文化走出去,提高中國文化的話語權(quán),這樣才能逐漸消減西方文化霸權(quán),打通一條由邊緣向中心區(qū)擴張的通道,實現(xiàn)東西方文化的平等交流對話,讓東風(fēng)還是東風(fēng)。中華文化西譯,對于弘揚中華文明,打破“歐美文化中心論”偏見,破除對東方文化歧視,促進(jìn)各民族文化平等交流與融合都有十分重要的現(xiàn)實意義。
(三)架設(shè)異域他者理解的橋梁
文化譯介作為一種行為文化,它同樣承擔(dān)著不同民族間交流溝通的橋梁。隨著科技的發(fā)展,世界各民族交往日益頻繁,便利,民族間的文化交流與融合勢不可擋,要為異域他者架設(shè)理解中國文化的橋梁,文化譯介必不可少。高校外語教學(xué)在新的歷史條件下應(yīng)該承擔(dān)怎樣的使命?是就語言而教或是賦予語言以中國文化的內(nèi)涵,將中國文化的精髓推介出去,為異域他者架設(shè)理解的橋梁?
自清末以來,由于西方文化的大量涌入我國由一個文化輸出國淪為了文化輸入國,西方的民俗文化及經(jīng)典文學(xué)作品在中國家喻戶曉,而中國的文化卻沒能走向世界, 這不利于異域他者理解中國,也與我國的大國地位不相匹配。打破西方話語霸權(quán),還原中國真實的面貌,將中國的優(yōu)秀民族文化、經(jīng)典文學(xué)、核心價值理念推向世界,增強中國文化在世界上的影響力,擴大對外交流,加深彼此了解,關(guān)鍵要培養(yǎng)既能駕馭西方語言,又能深諳中國文化的優(yōu)秀人才,這樣的歷史重任無疑會落在高校外語教育上。我國高校外語教育中存在重語言工具,輕語言內(nèi)涵,更缺少文化的譯介。要讓中國文化走向世界,務(wù)必重新調(diào)整高校外語課程設(shè)置,改變外語教學(xué)模式,確立新的外語教育戰(zhàn)略。中國文化要積極主動地走出去,中國文化的譯介是必須完成的工作。我們都期望著當(dāng)我們直接說出最能體現(xiàn)我們中國文化的“東風(fēng)”“梁山伯與祝英臺”“濟公”“諸葛亮”等字眼時,不需要作任何解釋也能同外國朋友順暢地交流。[4]
歷史上,我國為了打破西方的包圍,把中國文化推向世界做出過不懈的努力,比如1935年8月在上海創(chuàng)刊,1941年??挠⑽碾s志《天下月刊》(T’ien Hsia)著力將中國文化,文學(xué)譯介到西方,在現(xiàn)代中西文化交流史上發(fā)揮了重要作用。[5]又比如創(chuàng)刊于1951年的英文版《中國文學(xué)》在傳播中國文學(xué)與文化思想的文化譯介領(lǐng)域為異域他者架設(shè)了理解中國的橋梁,遺憾的是這項工作未能堅持下去。
經(jīng)濟的全球化帶來了文化的全球化,文化全球化為我國文化復(fù)興提供了國際舞臺,但同時也對處于相對弱勢的中國文化產(chǎn)生了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。由于西方國家在經(jīng)濟、技術(shù)、科學(xué)、資本、規(guī)范等方面積累的先發(fā)優(yōu)勢,文化全球化的客觀進(jìn)程浸透著西方文化擴張的強烈主觀意圖。[6]西方文化霸權(quán)與文化強勢輸出,滲透中華民族文化主體,輸出其主流意識形態(tài),嚴(yán)重威脅到我國民族文化的安全。中國文化有被邊緣化和殖民化的危險。中國文化要在中西文化的對抗、碰撞與對話中抵抗西方文化的殖民,實現(xiàn)民族文化復(fù)興,需要加強中華民族文化的譯介,打破文化輸出不平衡狀態(tài),改變其弱勢地位,將中華民族優(yōu)秀文化精髓潤物無聲的滲透到世界文化之林,從而引發(fā)多元文化的交融。在西方強勢文化的霸權(quán)下,東方弱勢文化首先要進(jìn)入殖民話語內(nèi)部,然后才有顛覆西方文化霸權(quán)的可能。[7]
2011年通過的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革的決定》特別強調(diào)要抓緊“培養(yǎng)適應(yīng)文化走出去需要的國際化人才”。曹德明(2011)從人才性質(zhì)角度指出,外語院校培養(yǎng)的國際化人才應(yīng)有民族情懷,熟悉中國傳統(tǒng)文化,理解中國現(xiàn)實國情,有報效祖國的社會責(zé)任感。[8]外語教育要對接這一戰(zhàn)略目標(biāo),必須從課程設(shè)置上加以改革,因為課程是教學(xué)的主要構(gòu)成因素,在一定程度上決定了所培養(yǎng)人才的性質(zhì)。[9]
目前,高校外語教學(xué)中,幾乎都是選用英文原版教材,由于語言與文化相互依存的關(guān)系,我們在學(xué)習(xí)西方語言的同時,有意識和無意識地學(xué)習(xí)著西方文化及其價值觀,而中國文化處于長期缺失狀態(tài)。中國學(xué)生與優(yōu)秀的民族文化漸行漸遠(yuǎn),其后果是深遠(yuǎn)的,也是可怕的,一些有知識,無涵養(yǎng),無民族性,缺乏自我文化認(rèn)同,“言必稱西方”之流值得我們深思。要加大對外文化譯介的力度,文化譯介人才的培養(yǎng)是關(guān)鍵。就現(xiàn)實狀況來看,能夠勝任中國文化譯介的人才還太少,尤其是“古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯的短線”。[10]
傳統(tǒng)的大學(xué)外語課程設(shè)置只注重語言知識的積累而忽視了文化素養(yǎng)的培養(yǎng),尤其是本民族文化意識的培養(yǎng)。在高校外語教育中,無論是外語專業(yè)還是公共外語都有培養(yǎng)跨文化交際能力,提升本民族文化修養(yǎng)并具備一定文化譯介能力的使命。要踐行這一使命,必然要求在課程設(shè)置時考慮在外語課程中植入中國民族文化。中國文化譯介課程與其它語言課程相比有其獨特性和差異性,需要從教材編寫、課程設(shè)置,教學(xué)模式等方面做一個系統(tǒng)的構(gòu)建。
(一)教材選用
鑒于目前我國譯介人才的極度缺乏,應(yīng)通過國家層面至上而下,全面布局外語教育戰(zhàn)略,改變目前缺乏統(tǒng)一規(guī)劃,缺少統(tǒng)一目標(biāo),缺少優(yōu)質(zhì)教材的,各自為政的局面。
中國優(yōu)秀文化、文學(xué)與文論優(yōu)秀譯作可作為高校外語教學(xué)內(nèi)容,改變目前單一選用國外教材,造成中國文化在高校外語教學(xué)中長期缺位的現(xiàn)狀,比如大文學(xué)家林語堂先生的英文作品,就不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,“有的文章被美國大學(xué)選為教材,有的被政府高層認(rèn)為了解中國之必讀,一直被視為闡釋東方文化的權(quán)威著述”。[11]選用中國經(jīng)典譯作作為教學(xué)內(nèi)容的可以做到一舉三得,其一可以學(xué)習(xí)和掌握外語語言工具,其二可以領(lǐng)悟語言中蘊含的中國文化,其三,可以通過譯作的中譯文對照鑒賞,學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯介作品的翻譯策略。正如林語堂先生在其《論翻譯》中所說的“翻譯是一門藝術(shù)”,而翻譯藝術(shù)的實現(xiàn)依賴三條:“一是對原文文字及內(nèi)容上有透徹的理解;二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順流暢的中文;三是譯事上的訓(xùn)練”。[12]在翻譯實踐中,僅從語言的角度去思考是不夠的,尤其涉及民族深層文化內(nèi)涵時,譯者文化意識的培養(yǎng)尤為重要。
目前一些有識之士已經(jīng)意識到高校外語課堂中中國文化缺失的危害,開始在外語課堂中用英文拓展中國文化,相關(guān)的教材有:趙永青主編的《中國文化》(英文版),它以內(nèi)容為依托,圍繞中國文化的主題組織素材,擺脫傳統(tǒng)的機械性詞匯以及語法教學(xué),給學(xué)習(xí)者提供一本能讓他們沉浸其中的英語教材。以介紹中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為主線,力求具有代表性、民族性和趣味性。使學(xué)生通過對這些資料的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟,培養(yǎng)民族自豪感,陶冶審美情操,弘揚中華民族的人文精神;薛榮主編的《中國文化拓展教程》(英文版)以通俗易懂的英文對中國文化的重要層面進(jìn)行了系統(tǒng)有重點的介紹。
但目前的問題是,國家層面缺乏相應(yīng)的重視,各高校外語教學(xué)課程設(shè)置也不盡相同,中國文化普遍走進(jìn)外語課堂還有相當(dāng)?shù)木嚯x,教材的編寫比較零散,缺乏完整體系,譯介水平也參差不齊,遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)的要求。國家應(yīng)召集一批學(xué)貫中西的學(xué)者,翻譯家,就中國經(jīng)典民族文化,文論,文學(xué)加以譯介,對現(xiàn)有優(yōu)秀譯作加以修訂,整理和完善,為高校普遍用外語開設(shè)中國文化課提供有力的教材資源保障。同時組織外語教材編寫專家,以中國文化內(nèi)容為依托,精心編寫幾套適用于全國各層次高校學(xué)生的英文教材。在構(gòu)建文化教材時應(yīng)注意文化主題選擇、內(nèi)容選擇、載體選擇等方面,既要考慮文化的典型性,又要考慮學(xué)生的興趣取向與接受效果。一套好的中國文化英文教材除了具備閱讀教材所共有的“趣味性、知識性和可讀性”特征外,同時還應(yīng)具備文化典型性,譯文準(zhǔn)確性等特征。在內(nèi)容上要能全面反映中國文化精髓,能引起學(xué)生興趣與思考,能挖掘更豐富的內(nèi)容,在語言學(xué)習(xí)的同時也能加深學(xué)生對中國文化的領(lǐng)悟,這無疑給教材的選材和編寫提出了更高的要求。
(二)課程設(shè)置與教學(xué)
高校外語教育中,無論是專業(yè)外語課程還是公共外語課程;無論是基礎(chǔ)性文化知識課程還是文化譯介實踐課程,均應(yīng)圍繞培養(yǎng)適應(yīng)文化走出去需要的國際化人才這一目標(biāo)而實施。低年級基礎(chǔ)階段可以就一些具有文化內(nèi)涵的主題選用一篇英文原籍作品,同時嵌入一篇中文英譯作品,比如在學(xué)習(xí)美國夢的文章時,引入中國夢的相關(guān)譯文材料,我們在語言學(xué)習(xí)的同時也能管窺兩個“夢”背后巨大的文化的差異,提高學(xué)生譯介中國夢,推介中國文化的能力。在學(xué)習(xí)西方語言文化時要避免無意識的自我文化殖民,需要加強中西方文化的對比,對照,突出中國文化的主體地位,這樣才能培養(yǎng)具有中國主體意識的外語人才。
高年級階段可以專門開設(shè)中國文化,文學(xué)典籍中英文本比較鑒賞或者中國文化翻譯實踐課程,大學(xué)外語可以開設(shè)成選修課,外語專業(yè)學(xué)生開設(shè)必修課程。同時結(jié)合學(xué)生課外自主閱讀模式,拓展其文化知識和文化意識。文化譯介課程內(nèi)容要多樣化,如中國經(jīng)典文化譯介,中國古典文論譯介,中國經(jīng)典文學(xué)譯介,民俗文化譯介以及影視作品譯介等。為了進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,也可開設(shè)中英經(jīng)典對比課程,比如 “中西哲學(xué)經(jīng)典選讀”、“中西文論名篇選讀”,“英漢語對比與翻譯”,“中外神話與民俗”等課程。
譯介者民族文化傳播的使者,承載著偉大的歷史與現(xiàn)實使命,要讓中國文化走出國門,離不開優(yōu)秀譯介者的培養(yǎng),他可以是優(yōu)秀的翻譯大師,也可以是普通的文化推介者,重要的是要有一顆有中國文化意識,熱愛中華民族文化的靈魂——這無疑是中國外語教育的使命。如今中國提倡“文化強國之夢”,中國文學(xué)“走出去”并不是簡單的口號而是一項光榮而艱巨的任務(wù)。[13]其實外國也存在一個‘拿來主義’的問題,我們最好不要急著去送,而是建設(shè)自己,壯大自己,讓人家自己來拿。[14]目前重要的是要做好民族文化的自我根植以及譯介人才與譯介作品的自我建設(shè),為中國文化走向世界打下堅實的基礎(chǔ)。
[1]王芳.中國傳統(tǒng)文化審美譯介探析[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2009,(4):39.
[2]何明星.中國文化對外翻譯出版 60年[J].出版發(fā)行研究,2013,(6):31.
[3]吳斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014,(10):122-123.
[4]彭朝忠,嚴(yán)俊.莫把“東風(fēng)”譯“春風(fēng)”——談中國譯者對中國文化準(zhǔn)確譯介的重要性[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報,2010,(2):154.
[5]黃芳.試論英文雜志《天下月刊》的文化價值[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版),2008,(5):68.
[6]楊國強.從文化全球化的角度看中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(綜合版),2009,(1):10.
[7]李磊.論后殖民觀照下民族電影文化譯介[J].影視翻譯,2013.151.
[8]曹德明.高等外語院校國際化外語人才培養(yǎng)的若干思考[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011,(3):1-5.
[9]陳欣.從跨文化交際能力視角探索國際化外語人才培養(yǎng)課程設(shè)置[J].外語界,2012,(5):73.
[10]汪榕培.古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1):9-10.
[11]常華.論異質(zhì)文化融合視角下的林語堂翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(4):54.
[12]林語堂.論翻譯[G].羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.230.
[13]武銳,羅開云,等.意識形態(tài)視角下中國文化譯介之思考[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014,(6):38.
[14]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J].中國翻譯,2012,(3):52.
張勇(1976-),男,四川廣安人,碩士,西華師范大學(xué)公共外語學(xué)院講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)與文化研究。