王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)
?
翻譯家林語堂文化身份的建構(gòu)
王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)
“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂,因其獨特的人生經(jīng)歷和個人氣質(zhì),以傳教士的眼睛來兼顧東西方文化,立足于自己的翻譯語境,從個人喜好與性情出發(fā),選擇翻譯文本,采用恰當?shù)姆g策略,將中國故事歐美化,美國故事東方化,在翻譯中實現(xiàn)文化身份的建構(gòu),向世人介紹中華民族的文化,在世界文學(xué)領(lǐng)域奪得一席之地,并為東西方的交流做出了自己的貢獻。
翻譯家;林語堂;文化身份;建構(gòu)
“幽默大師”林語堂先生一直認為自己是“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,他用極其精妙而又嫻熟的英語進行的大量創(chuàng)作,為他贏得了極高的聲譽,在國際文壇掙得一席之地,同時他也成為諾貝爾文學(xué)獎的提名獲得者。文學(xué)創(chuàng)作和中英文作品的翻譯是林語堂藝術(shù)事業(yè)最重要的兩個組成部分,他不僅通過英文創(chuàng)作,也借助于中英翻譯將中國的文化和歷史介紹給西方讀者,將西方文化輸入中國。本文從翻譯文本的選擇和翻譯策略的使用上入手,試圖分析林語堂如何在異域文化環(huán)境中重新構(gòu)建自身的文化身份。
所謂文化身份,就是各種特征以及特性的集合,是一個很抽象的概念,其核心就是價值觀念和價值體系。價值觀念是一個社會的精神支柱,能夠支配著這個社會中的群體和每一個個體的活動。而林語堂在進行翻譯時,作為族裔散居者融入美國社會時,選擇什么樣的文本來翻譯,采用何種策略來翻譯,沉淀在林氏靈魂深處的文化價值觀念就直接體現(xiàn)在他的翻譯作品中。換言之,林語堂選擇的翻譯文本和使用的翻譯策略就是建構(gòu)其跨文化身份的具體體現(xiàn)。
傅雷曾說過,要選擇一部作品來翻譯,最好是考察作品是否符合自己的氣質(zhì)。韋努蒂也曾表示,翻譯不僅是異域文化的本土化再現(xiàn),也是作者或譯者對文化本土身份的重新建構(gòu)與塑造。在中外翻譯史中也出現(xiàn)了一些試圖通過翻譯文本和翻譯實踐來重新構(gòu)建文化身份的項目,這主要是基于翻譯可以幫助構(gòu)建本土文化話語的緣故,所以就會經(jīng)常被用來支持文化尤其是本土文化的建設(shè)和發(fā)展,這便直接導(dǎo)致了與特定社會群體、不同階級和鮮明的民族文化身份相一致的再塑造行為與過程。
林語堂正是這樣,希望在美國這一異域文化環(huán)境中,借助于自己的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯實踐,試圖向異域讀者再現(xiàn)和介紹自己的本土文化,也就是要借助于建構(gòu)本土話語來凸顯自身的本土文化身份。另外,林語堂又要在東西方的文化夾縫中試圖塑造其跨文化身份來獲得西方的認同和本民族身份的彰顯。所以,兼具東西方文化特質(zhì)的林語堂基本是以自己的喜好為出發(fā)點,選擇他素好和深愛的并與自己的氣質(zhì)相契合的翻譯文本來進行翻譯創(chuàng)作。比如《浮生六記》就是用來保留和塑造林語堂文化身份的極具其個人特點的翻譯文本,這部作品所體現(xiàn)的中國文人學(xué)者所特有的氣質(zhì)、情趣和志存高遠的處世哲學(xué)與藝術(shù)恰好完美的契合了林語堂自己的性情、氣質(zhì)和處世態(tài)度。他在這本書的譯者序中不禁感慨道:“在這一故事里,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來。”他還認為,這對夫婦所體現(xiàn)的是中國文化最具特色的恬淡知足以及求真至善的精髓,會讓讀者們心氣謙和。正是因為這種在情感上引發(fā)的強烈共鳴,才最終促使林語堂將這部卓爾不凡的作品翻譯成英文,進而可以使世人都能了解和感受這一對中國夫婦不落俗套而又恬淡美好的生活。由此可見,無論是作為學(xué)者,文學(xué)家還是翻譯家,他都希望借助于翻譯來塑造自己的跨文化身份。林語堂在《聊齋志異》、《京本通俗小說》、《清尊錄》和《太平廣記》等古書中選取了一些具有代表性的故事放在了《中國傳奇》這部譯著中,經(jīng)過刪減、改編和增譯等翻譯策略來改造原文本,將各種冒險、鬼怪、愛情、幻想、童話等故事用英文來重寫并整合,于1948年在美國面世。林語堂以其高超的翻譯策略和技巧使這部譯著契合了美國對中國的閱讀期待視野,深受廣大美國讀者的喜愛。
林語堂選擇的翻譯文本主要包括謝冰瑩原著的《女兵自傳》、清代劉鶚的《老殘游記》、改編翻譯自明代馮夢龍的《杜十娘》等。林語堂將相當多的中國古代和近代的各種傳奇故事翻譯成英文,說到底其實就是要借助于異域文化的語言來塑造其獨立而不同的跨文化身份,就是要讓全世界了解和認識中華民族自己的生活方式、價值體系、文化和歷史,并在世界范圍內(nèi)提高中華民族的地位。
無論是作為文學(xué)家創(chuàng)作《生活的藝術(shù)》、《吾國與吾民》等作品來迎合美國人的閱讀期待,還是作為翻譯家翻譯《中國傳奇》、《浮生六記》來講中國自己的故事,林語堂都是在向西方介紹和傳播中國社會和文化傳統(tǒng),而他的民族文化身份就在處于西方強勢文化和東方的弱勢文化之間凸顯出來。因為在文化碰撞中,無論采取何種形式,即無論是侵略、殖民還是其他衍生的各種交際和接觸方式,只要是這種不同文化間的碰撞中存在著不對稱和沖突,就會出現(xiàn)文化身份的問題。因此,作為族裔散居者的林語堂受美國的強勢文化的影響,在選擇并翻譯處于弱勢地位的中國文學(xué)文本時,例如《浮生六記》,他的翻譯方式就較為隨意甚至有故意篡改原文本的現(xiàn)象。而當他進行英譯漢時,例如美國作家馬爾騰的《成功之路》,林語堂在他的翻譯中就存在將處于強勢的美國文化的思想和內(nèi)容向處于弱勢文化地位的中國進行輸出的問題。與此同時,他又出于強烈的愛國之心而時時處處為中國人和中國文化辯護。由此可見,處于異域文化又兼具東西方文化特質(zhì)的林語堂雖然是從個人喜好和氣質(zhì)特點出發(fā),而沒有從國家的意識形態(tài)和政治立場出發(fā)來進行翻譯創(chuàng)作,但已經(jīng)植入其內(nèi)心深處的國家和民族的文化身份卻完全可以促使林語堂從政治意識形態(tài)這一角度來確認和重新塑造自身的跨文化身份。作為族裔散居者生活在美國的中國人,林語堂是資產(chǎn)階級的自由主義知識分子,他遠離自己原有的文化家園,沒有歸屬感,又受到宿主性質(zhì)的美國文化的排斥,他就只能徘徊在這兩種文化之間,不斷的尋找自我的歸屬和精神家園。這也就是他所一直堅持的“民族文化身份”。同時,林語堂所使用的翻譯策略,比如對原文本進行刪改、歸化和異化、直譯和意譯等,實質(zhì)就是將中國故事歐美化,美國故事東方化,其目的就是通過這種跨文化的交流,讓東西方文化可以相互接受和認可。因為文化身份的重構(gòu)和再次定位就是跨文化交際,它是翻譯活動的思想和物質(zhì)基礎(chǔ),翻譯與文化身份是一種雙向互動的關(guān)系。
基于以上分析,可以得出這樣深刻的認知:在一個人漫長而曲折的成長歷程中,本民族所帶有的文化身份會天然而直接的積淀在他內(nèi)心乃至靈魂深處,會通過不同的途徑和方式得以凸顯,最終就會形成與其他民族截然不同的的自身的民族特色。因此,在研究一些特定的翻譯作品時,要密切關(guān)注翻譯者在自身文化身份上的表達和傳承,譯作展現(xiàn)出來的應(yīng)是原文本所要傳達的文化身份,還要有一定的異域色彩。林語堂在英漢互譯中將不自覺的國家和民族的意識形態(tài)納入到自己的翻譯文本的選擇和翻譯策略的使用上,不僅宣傳和介紹了中國文化,也重新建構(gòu)了美籍華人的文化和身份認同。因此,在翻譯中林語堂建構(gòu)了自己的文化身份,并從某種意義上說林氏的翻譯作品和翻譯實踐是在填補中國權(quán)利和話語控制下的所謂“翻譯真空”,并有效促進了中國和西方的深度文化交流。
[1] 林語堂.中國傳奇(林氏英譯本導(dǎo)言)[M].張振玉,譯.長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[2] Jorge Larrah.意識形態(tài)與文化身份——現(xiàn)代化和第三世界的在場[M].戴從容,譯.上海:上海教育出版社,2005.
[3] 魏家海.全球化與民族化:譯者文化身份的定位[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(02):73-76.
[4] 唐弢.西方影響與民族風(fēng)格[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.
[5] 沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
The construction of Lin Yutang′s cultural identity
WANG Ai-ling
(School of Foreign Languages, Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)
With unique life experience and personal temperament, Lin Yutang takes into account the culture of the East and the West from the eyes of missionaries. Based on his own translation context, he chooses translation text from personal preferences, takes uses of appropriate translation strategies, makes the transformation of Chinese and American stories to introduce Chinese culture the world. He has made Chinese culture occupy a place in field of world literature, and made a contribution for the exchange of the East and West.
Translator; Lin Yutang; Cultural identity; Construction
2017-02-17
王愛玲(1978-),女,講師,碩士。
H315
B
1674-8646(2017)09-0100-02