• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從中國(guó)特色詞匯的英譯談外宣翻譯策略

      2017-03-08 04:53:43劉慶楠
      黑龍江科學(xué) 2017年9期
      關(guān)鍵詞:英譯詞匯特色

      劉慶楠

      (吉林師范大學(xué),長(zhǎng)春 130000)

      ?

      從中國(guó)特色詞匯的英譯談外宣翻譯策略

      劉慶楠

      (吉林師范大學(xué),長(zhǎng)春 130000)

      當(dāng)“中國(guó)夢(mèng)”這一國(guó)內(nèi)政治話語(yǔ)置入外宣語(yǔ)境后,即被賦予了外宣語(yǔ)言的特質(zhì),成為中國(guó)外宣話語(yǔ)的重要組成部分和國(guó)際社會(huì)的熱門話題。在當(dāng)前世界多元文化語(yǔ)境下,尤其是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷加快的現(xiàn)實(shí)背景下,研究我國(guó)的外宣翻譯具有理論和現(xiàn)實(shí)的雙重意義。本文從一系列中國(guó)特色外宣詞語(yǔ)的英譯入手,探討其外宣翻譯策略。

      中國(guó)夢(mèng);中國(guó)特色詞匯;外宣翻譯

      在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,如何準(zhǔn)確有效地對(duì)外傳播中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等眾多方面的最新進(jìn)展成為一項(xiàng)極其重要的工作,中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上都取決于翻譯工作的力量。如果說(shuō)全球化對(duì)如今的外宣翻譯提供了廣闊的發(fā)展平臺(tái),那么同時(shí)也給翻譯工作帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn)。

      1 外宣翻譯

      隨著我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的提升,尤其是在邁開改革開放的步伐后,世界越來(lái)越關(guān)注中國(guó)的發(fā)展,中國(guó)也越來(lái)越需要對(duì)外傳播中國(guó)的聲音。由此,外宣翻譯應(yīng)運(yùn)而生,作為一種門面工作,是對(duì)一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和國(guó)內(nèi)人文環(huán)境建設(shè)的考驗(yàn),直接影響著國(guó)家的形象。因此,外宣翻譯意義重大,影響深遠(yuǎn)。

      2 中國(guó)特色詞匯的英譯

      2.1 “中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”的不同英譯

      近來(lái),出現(xiàn)在各類外國(guó)媒體或報(bào)道中的對(duì)于“中華民族偉大復(fù)興”和“中國(guó)夢(mèng)”的英譯可謂層出不窮。在《中國(guó)翻譯》上刊登的《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》表述英文摘譯(三),對(duì)“中國(guó)夢(mèng)和社會(huì)主義核心價(jià)值觀更加深入人心”的英譯為“The Chinese Dream and the core socialist values should be more readily embraced by the people”。在這里,對(duì)于“中國(guó)夢(mèng)”英譯為“Chinese Dream” 或許沒人提出反對(duì)意見,因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)國(guó)內(nèi)媒體翻譯中對(duì)于“中國(guó)夢(mèng)”的英譯都認(rèn)可為“Chinese Dream”。而在2014年9月2日China Daily英文版中出現(xiàn)的一篇文章以“A Karamay Uygur oil worker realizes his China Dream”為題目,很明顯在國(guó)內(nèi)一些媒體的外宣翻譯中“中國(guó)夢(mèng)”也被英譯為“China Dream”,同時(shí)在部分國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)論文中對(duì)于“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯也同樣英譯為“China Dream”。

      2.2 “中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”不同英譯的原因

      對(duì)于“中國(guó)夢(mèng)”的英譯,國(guó)內(nèi)的譯者們出現(xiàn)了不同的觀點(diǎn),那么對(duì)于“Chinese Dream”和“China Dream”持不同觀點(diǎn)的原因何在?第二次世界大戰(zhàn)期間,在一些歐洲的軍隊(duì)里出現(xiàn)了這樣一些表達(dá)方法,用 Chinese來(lái)指代無(wú)組織、喧囂和混亂。這樣看來(lái),使用“China Dream”來(lái)英譯“中國(guó)夢(mèng)”也是情有可原的。雖然作為譯者要考慮到翻譯的“異化”作用和外宣翻譯受眾的文化背景及語(yǔ)言習(xí)慣。但既然是中國(guó)特色詞匯外宣翻譯,那么主體一定是中國(guó),我們應(yīng)以本國(guó)的文化底蘊(yùn)為基礎(chǔ),反映中國(guó)的真實(shí)國(guó)情及文化背景。在改革開放初期,我們對(duì)“中國(guó)特色社會(huì)主義”的英譯基本為socialism with Chinese characteristics,Chinese style socialism等。最近出現(xiàn)在各大媒體上的對(duì)于“中國(guó)特色社會(huì)主義”的英譯大多表述為“Chinese socialism”。在中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)譯協(xié)2016年 10月20 日舉行的中譯英研討會(huì)上部分研討成果當(dāng)中出現(xiàn)的對(duì)于“中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系”的英譯范例確定為“theories of Chinese socialism”,由之前的對(duì)“中國(guó)特色”這一詞的全面詳細(xì)解釋轉(zhuǎn)變?yōu)橹挥谩癈hinese”一詞來(lái)表述其所有的含義。可見,對(duì)于中國(guó)特色詞匯的英譯已經(jīng)越來(lái)越趨向于簡(jiǎn)潔扼要,更富有中國(guó)的語(yǔ)言特色,可以說(shuō)這是中國(guó)文化進(jìn)一步走向自信的表現(xiàn)。

      3 中國(guó)特色詞匯英譯的策略

      3.1 適當(dāng)增譯

      不同民族的文化差異是導(dǎo)致外宣翻譯有時(shí)出現(xiàn)進(jìn)退兩難的第一道屏障,因此在外宣翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯受眾的文化背景,補(bǔ)充有關(guān)背景知識(shí),填補(bǔ)外國(guó)讀者在認(rèn)知上的空缺。例如,對(duì)于“ 兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的英譯,《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》表述英文摘譯(一)給出的參考英譯為“the Two Centenary Goals”,其后又對(duì)這兩個(gè)目標(biāo)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。很明顯,國(guó)內(nèi)民眾對(duì)于“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)眾所周知,它是我國(guó)立足當(dāng)下國(guó)情,對(duì)于未來(lái)的的全新展望和為之奮斗的目標(biāo)。而對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō),如果不對(duì)這一詞條加以解釋,要想理解這兩個(gè)奮斗目標(biāo)的真正內(nèi)涵似乎就有些吃力了。因此,在翻譯這類概括性的中國(guó)特色核心詞匯時(shí)就有必要對(duì)其加以詳細(xì)的闡釋和說(shuō)明。

      3.2 轉(zhuǎn)換語(yǔ)氣

      轉(zhuǎn)換語(yǔ)氣的方式有很多,其中就有化否定句為肯定句,為何要把否定語(yǔ)氣的句子化為肯定語(yǔ)氣呢?這對(duì)中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯具有一定意義和實(shí)際效果。例如,對(duì)“人們文明素質(zhì)和社會(huì)文明程度有待提高”的英譯為 “There is room for improvement in the property of our people and the general level of civility in society”。有時(shí)譯者為了減輕負(fù)面效果,會(huì)從相反角度來(lái)進(jìn)行敘述??梢姡⒆g的參考范例使用的語(yǔ)氣為肯定句,這樣一來(lái)就避免了否定句對(duì)于句義否定所帶來(lái)的消極影響,這是我們對(duì)國(guó)內(nèi)基本國(guó)情的理性認(rèn)識(shí),而對(duì)于國(guó)外的受眾來(lái)說(shuō)也是認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的可靠渠道。

      3.3 有強(qiáng)大的文化自信

      任何民族、任何國(guó)家、任何政黨都應(yīng)廣泛傳播自身的政治理念,這是生存、發(fā)展及執(zhí)政的必然要求。中國(guó)政治話語(yǔ)屬于表達(dá)型文本類型,同時(shí)具有信息及召喚功能。因此,我們?cè)趯?duì)外傳播具有中國(guó)民族生命力的、有中華民族烙印的價(jià)值觀問(wèn)題上,應(yīng)該表現(xiàn)出更強(qiáng)的主動(dòng)性,以必要的價(jià)值自信、文化自信和理論自信向世界展現(xiàn)和弘揚(yáng)中國(guó)在價(jià)值觀念和精神世界方面為世界所做的貢獻(xiàn)。更重要的是,要通過(guò)不斷強(qiáng)化傳播,使中國(guó)特色核心詞匯逐漸被國(guó)內(nèi)外受眾所接受。

      4 結(jié)語(yǔ)

      著名學(xué)者潘文國(guó)先生曾提出:“不譯入英語(yǔ)就等于不想為世界所知;文化的多元化則提出了譯出的另一個(gè)必要性;在全球一體化的背景下保持文化多元化,就只有將各科文化譯出到國(guó)際共同語(yǔ),從而成為全球化的組成部分?!边@樣看來(lái),把具有中國(guó)特色核心詞匯的外宣翻譯工作做好,有助于提升我國(guó)的國(guó)際影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),使中國(guó)文化走出國(guó)門、走向世界。

      [1] 季明旸.基于“模因論”的中國(guó)特色時(shí)政詞匯英譯策略研究[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(03):11-15.

      [2] 王建春.淺析中國(guó)特色新詞匯的英譯[J].學(xué)周刊,2015,(28):5.

      [3] 寇芙蓉.中國(guó)特色詞匯英譯問(wèn)題探析——以中外紙媒為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,(07):35-36.

      [4] 陳祥潔.中國(guó)文化特色詞匯音譯研究[D].無(wú)錫:江南大學(xué),2012.

      [5] 孫濟(jì)才.從目的論視角看外交口譯中國(guó)特色詞匯英譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2012.

      [6] 鄧毅婷.中國(guó)特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(08):145-147.

      [7] 鄭曉梅.中國(guó)特色詞匯的英譯探究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(05):67-69.

      [8] 邵朝霞.英譯中國(guó)特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(09):142-143.

      [9] 張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013,(01):19-27.

      [10] 竇衛(wèi)霖.政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2016,(03):6-7.

      On the translation strategies of foreign publicity translation from the English translation of Chinese characteristic vocabulary like “Chinese Dream”

      LIU Qing-nan

      (Jilin Normal University, Changchun 130000, China)

      When the word “Chinese dream” is put into the context of foreign propaganda, it is given the characteristics of the propaganda language and become an important part of the propaganda of China and the hot topic of the international community. Under the background of the current world multicultural context, especially the trend of accelerating economic globalization, it has dual significances in theory and reality to research the foreign publicity translation of China. Starting from the English translation of a series of foreign publicity vocabularies with Chinese characteristics, the foreign publicity translation strategy was discussed in this paper, hoping to provide a reference for translators and the improvement of the foreign publicity translation level of China.

      Chinese dream; Chinese characteristic vocabulary; Foreign publicity translation

      2017-02-10

      劉慶楠(1992-),男,碩士研究生。

      H315.9

      A

      1674-8646(2017)09-0146-02

      猜你喜歡
      英譯詞匯特色
      特色種植促增收
      摘要英譯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      中醫(yī)的特色
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      完美的特色黨建
      平山县| 澜沧| 西林县| 闽清县| 宜城市| 泾源县| 泗洪县| 治多县| 延吉市| 阜新市| 外汇| 威宁| 山西省| 静海县| 永年县| 徐水县| 右玉县| 浪卡子县| 芷江| 东港市| 贵阳市| 南开区| 乌兰县| 翁牛特旗| 丹棱县| 镇沅| 河西区| 贺兰县| 浙江省| 志丹县| 象州县| 秦安县| 临夏县| 镇坪县| 景泰县| 望奎县| 乌拉特前旗| 长岭县| 尼玛县| 万载县| 富川|