劉 穎,蒙苑寧,曹潤宇
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
譯介理論研究綜述
劉 穎,蒙苑寧,曹潤宇
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
譯介學(xué)理論從比較文學(xué)的角度出發(fā),拓寬翻譯的內(nèi)涵,不只關(guān)心語言層面的轉(zhuǎn)換,更關(guān)注在語言轉(zhuǎn)換過程中的失誤、變形、增添等,從更為宏大的社會、歷史、文化背景下審視翻譯活動。
譯介理論;文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆
20世紀(jì)90年代,謝天振先生的《譯介學(xué)》一書中提出了譯介學(xué)的研究主張,謝教授從跨學(xué)科的角度對翻譯進(jìn)行研究,創(chuàng)立了獨到的譯介理論體系,不僅拓展了翻譯研究的空間,同時也影響著中國譯學(xué)的進(jìn)程和走向。該書在緒論中對“譯介學(xué)”做了如下界定:“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義?!?/p>
譯介學(xué)所研究的是翻譯的結(jié)果,而不是翻譯的過程。該理論在分析譯本、比較同一作品的各種不同譯本時,不會如傳統(tǒng)的翻譯研究那樣去評價哪個譯本更優(yōu),哪個譯本遜色。譯介學(xué)對翻譯過程沒有進(jìn)行規(guī)范,而是對翻譯的結(jié)果進(jìn)行分析和描述,研究譯本在譯入語文化中的接受程度,闡釋歷史淵源。文學(xué)的翻譯過程包含著譯者對兩種不同文化在各個方面的解讀,包括文學(xué)、藝術(shù)、語言、歷史、風(fēng)俗等。事實上,譯介學(xué)對文學(xué)翻譯的研究就是一種文學(xué)研究與文化研究。
該書主要探討了三方面問題:第一也是最主要的一方面,謝先生指出文學(xué)翻譯具有再創(chuàng)造性,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作是相通的;第二方面強(qiáng)調(diào)了翻譯文學(xué)的重要性,肯定了其價值和地位;第三方面則提出了一個設(shè)想,即撰寫翻譯文學(xué)史的設(shè)想。
(一)文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”
創(chuàng)造性叛逆可以說是當(dāng)代譯介學(xué)理論的基礎(chǔ)和出發(fā)點。由于翻譯文學(xué)的語言具有高度的美學(xué)功能特征,其不同于僅為達(dá)到交流和信息溝通所使用的語言,原作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時,通常會調(diào)動自身的語言潛能,豐富語言表達(dá),最終賦予文學(xué)作品以生動、鮮明的形象。當(dāng)譯者試圖來傳達(dá)、再現(xiàn)這種獨特風(fēng)格的作品時,他所面臨的主要難題是如何解讀、重現(xiàn)原文表達(dá),并盡可能忠實于原文的文意。但文學(xué)文本的意義很大程度上并不是等待讀者發(fā)現(xiàn)的一種客觀存在,而是取決于讀者的主觀意識,不同的讀者與文字發(fā)生碰撞后會產(chǎn)生不同的火花?!澳苁挂槐緯哂幸饬x或沒有意義的地方,是讀者的頭腦,而不是一本書從封面到封底之間的印刷書頁或空間”。況且人是具有社會性、歷史性的,自身有其無法擺脫的歷史局限性,其認(rèn)識世界的過程都是在一定的主觀指導(dǎo)之下進(jìn)行的過程,因此譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆不可避免。
(二)翻譯文學(xué)的地位及價值
譯介學(xué)首先將翻譯文學(xué)真正的學(xué)術(shù)價值予以充分肯定,并把它確立為一條專門的學(xué)術(shù)術(shù)語。一直以來,人們對翻譯文學(xué)概念的認(rèn)識都比較模糊,許多人會將翻譯文學(xué)等同于外國文學(xué)。究其原因,這種認(rèn)識的形成是由于人們認(rèn)為文學(xué)翻譯只是不同語種間的語言符號轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)依舊是外國文學(xué)。實際上,這是把復(fù)雜的文學(xué)翻譯活動簡單化,低估了譯者在翻譯文學(xué)作品時所起的作用,忽略了翻譯文學(xué)的性質(zhì)及其在文學(xué)史上獨特的意義和地位。在傳統(tǒng)的翻譯研究和文學(xué)研究中,翻譯文學(xué)往往處于一種無明確歸屬的尷尬處境,翻譯研究者往往只關(guān)注其中的語言現(xiàn)象,忽略其文學(xué)地位。而文學(xué)研究者認(rèn)為翻譯文學(xué)屬于外國文學(xué),認(rèn)為這是外國文學(xué)的影響,也沒有把翻譯文學(xué)作為相對獨立的文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行歸位。因此在許多中國現(xiàn)代文學(xué)史里,翻譯文學(xué)沒有自己的一席之地,而在源語國的文學(xué)史里,翻譯文學(xué)就更沒有了自己的地位。
回顧歷史,世界各個民族的許多優(yōu)秀文學(xué)作品正是通過翻譯才得以廣泛地為人所知、享有盛譽(yù)得以世代流傳的。當(dāng)今世界上相當(dāng)多的經(jīng)典作品主要就是以譯作的形式存于世并流傳于世的。例如許多拉丁語的杰作,假如沒有英語等其他語種的譯本,也許早就遺失了。這種情況在非通用語種的文學(xué)里更為明顯,如《百年孤獨》《安徒生童話》等。
為了論證翻譯文學(xué)相對獨立的地位和意義,謝天振先生首先指出,一部文學(xué)作品可能具有多種不同的表現(xiàn)形式,接著通過對比文學(xué)翻譯與改編,找出兩者間的實質(zhì)性區(qū)別,從而得出翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出改編的結(jié)論。
至于翻譯文學(xué)能不能歸為中國文學(xué)的一個組成部分,謝先生為了解決這一問題,在以下兩個方面做了探索:一是區(qū)分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差別,二是為文學(xué)作品國籍歸屬問題尋找依據(jù)。文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)翻譯,它屬于藝術(shù)范疇,既要傳達(dá)原作的基本信息,也要傳達(dá)原作的審美信息。一篇好的翻譯是一個文學(xué)作品的轉(zhuǎn)生,能彌補(bǔ)其有限性,并賦予其新的生命。我們根據(jù)譯者的國籍對所翻譯文學(xué)作品的國籍歸屬做出判定。
(三)撰寫翻譯文學(xué)史
根據(jù)譯者的國籍,謝先生將翻譯文學(xué)歸入中國文學(xué)的范疇,但其強(qiáng)調(diào)的是,翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個組成部分,而且是中國文學(xué)體系內(nèi)相對獨立的一個部分,由此提出了編寫翻譯文學(xué)史的設(shè)想。同時,翻譯文學(xué)史應(yīng)該包括三個基本要素,即作家、作品和事件。作家包括譯者和原作者;作品則指的是譯作;而事件是指文學(xué)翻譯事件,以及譯作在譯入國的傳播、接受和影響程度。
近年來國內(nèi)學(xué)者對譯介理論的研究主要分為兩大類:一是分析研究文學(xué)作品“引進(jìn)來”以及“走出去”譯介效果;二是對譯介理論進(jìn)行一定的分析、補(bǔ)充和完善。
就英譯研究來看,近年來國內(nèi)學(xué)者將譯介的研究重點放在了中國文學(xué)“走出去”上,而外國文學(xué)“引進(jìn)來”則相對較少。例如鮑曉英從拉斯韋爾傳播模式出發(fā),以《寒山詩》在美國的成功譯介為例,探討中國文學(xué)對外的譯介模式。另外該學(xué)者通過分析莫言英譯作品的譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾,指出其作品的譯介效果“喜憂參半”,從而提出了加強(qiáng)中國文學(xué)“走出去”譯介效果的策略。劉云虹和許鈞則從譯者的角度討論了葛浩文對莫言作品“連譯帶改”的翻譯策略,對“忠實”、“為讀者翻譯”的基本理解及其作為譯者所承擔(dān)的責(zé)任。許多與許鈞在外語教學(xué)理論與實踐中國文化“走出去”特別專欄中,分析了中國文化典籍的譯介與傳播,探討了對外譯介工程的重要意義并提出了若干建議。趙征軍則以《牡丹亭》為例研究分析中國戲劇典籍在英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題。李崇月也從對外譯介的角度入手,對《毛澤東詩詞英漢對照一百首》進(jìn)行分析評價,指出其不足之處并給出了一定建議。在“走出去”方面,趙宏維曾從翻譯和批評兩個角度出發(fā),對后現(xiàn)代小說代表作家托馬斯·品欽在中國的譯介情況進(jìn)行了綜述。馬軍紅認(rèn)為翻譯在生態(tài)和社會之間均存在關(guān)聯(lián),其從譯介的視角考察了美國生態(tài)文學(xué)在中國的傳播、接受與影響,系統(tǒng)描述了國內(nèi)譯介美國生態(tài)文學(xué)的概況,并對其譯介特征進(jìn)行了剖析。
譯介學(xué)是近幾十年來比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展得最為迅速、最具生氣的研究領(lǐng)域,自謝天振先生對其進(jìn)行系統(tǒng)闡述之后,各學(xué)者著眼于這一較新的研究視角,對其進(jìn)行了積極的發(fā)展與完善,提出并探討了一些新的研究問題。如今譯介學(xué)在其理論部分已得到了較為充分的研究與探討。例如査明建曾以譯介學(xué)的發(fā)展淵源角度為出發(fā)點,強(qiáng)調(diào)了譯介學(xué)研究的比較文學(xué)性質(zhì),在整合譯介學(xué)已有的理論和實踐成果的基礎(chǔ)上,對譯介學(xué)的理論、研究內(nèi)容、目標(biāo)和方法做出了新探討。費小平通過大量實例具體討論翻譯過程中出現(xiàn)的文化信息的失落與變形、“創(chuàng)造性叛逆”、翻譯文學(xué)的承認(rèn)以及翻譯與政治意識形態(tài)之關(guān)系等譯介學(xué)問題。此外也有一些學(xué)者對謝天振先生譯介學(xué)做了某些補(bǔ)充。例如杜麗娟從“創(chuàng)造性叛逆”的角度對《譯介學(xué)》增訂本進(jìn)行評介,找到了文學(xué)翻譯的“歸屬感”。徐玉鳳、殷國明二人提出“譯傳學(xué)”的芻議,指明傳播的過程對翻譯的修正和影響作用是翻譯研究很重要的一個環(huán)節(jié)。此外,張曄、劉靜平、孫萍、成瀅等則是在譯介學(xué)視角下進(jìn)行文學(xué)翻譯研究概述。
謝天振教授在翻譯理論的宏觀建構(gòu)和學(xué)科發(fā)展中,具有非凡的膽識與遠(yuǎn)見,在理論探索和論證中,他的敏銳與嚴(yán)密也令人敬佩。譯介學(xué)研究提高了一代譯學(xué)研者的理論素養(yǎng)與理論意識,促進(jìn)了中國譯學(xué)的健康發(fā)展,影響和改變了當(dāng)代中國譯學(xué)的進(jìn)程和發(fā)展方向。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.2005.
[2]金元浦.文學(xué)解釋學(xué)[M].長春:東北師范大學(xué)出版社.1997.
[3]張曄.譯介學(xué)對傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外語學(xué)刊:2003(3).
[4]杜麗娟.解讀文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].媒介文化:2015(7).
[5]謝天振.譯介學(xué)—比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J].渤海大學(xué)學(xué)報:2008(2)
[6]費小平.譯介學(xué)—概念淵源對象批評[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報:2002(4).
A Brief Review of Medio-Translatology
LIU Ying,MENG Yuan-ning,CAO Run-yu
(Foreign Languages College, North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China)
From the perspective of comparative literature, Medio-Translatology greatly expanded the field of translation. It focuses not only on the transformation of languages but also the mistakes, loss, additions in the process of translation from a greater picture of social, historical and cultural background.
Medio-Translatology; literature translation; creative treason
2016-12-22
河北省社科聯(lián)項目:“中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介研究”(201603010102)的部分成果。
劉穎(1978- ),女,碩士,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯、英語教學(xué)。
I207.42
A
1671-3974(2017)02-0018-03