馬福華
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
論新月派翻譯的審美現(xiàn)代性特征
馬福華
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
新月派是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上產(chǎn)生過(guò)重要影響的文學(xué)流派。其翻譯滲透著審美現(xiàn)代性特征,主要表現(xiàn)為:追求藝術(shù)本位,重視經(jīng)典翻譯;強(qiáng)調(diào)翻譯主體顯身;堅(jiān)持中西合璧,主張中西文化融合。新月派追求的審美現(xiàn)代性是對(duì)主流文學(xué)的補(bǔ)充和制衡,糾正了文學(xué)的功利化傾向,突出了文學(xué)的審美性品格,促進(jìn)了新文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。
新月派;翻譯;審美現(xiàn)代性
新月派是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上產(chǎn)生過(guò)重要影響的文學(xué)流派,由于政治意識(shí)形態(tài)的原因,新月派曾一度被文學(xué)史誤讀和遮蔽,甚至被貼上“資產(chǎn)階級(jí)”“買(mǎi)辦資產(chǎn)階級(jí)”“反動(dòng)”“逆流”等標(biāo)簽。在激進(jìn)的文化氛圍中,新月派為現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展所做的努力,尤其是在譯介西方文學(xué)和文化上的貢獻(xiàn),始終未能得到應(yīng)有的關(guān)注。隨著社會(huì)的思想解放,新月派重新回歸人們的視野。關(guān)于新月派的研究也逐漸升溫,一些學(xué)者開(kāi)始關(guān)注新月派的翻譯活動(dòng)。黃立波[1]以《新月》期刊發(fā)表的翻譯作品為例,從選材、翻譯策略、譯論、翻譯語(yǔ)言等方面探析了新月派的翻譯思想;許莎莎[2]以新月派詩(shī)人對(duì)西方格律詩(shī)的翻譯實(shí)踐為對(duì)象,闡述了其翻譯實(shí)踐與新詩(shī)語(yǔ)言及文類規(guī)范形成之間的關(guān)系;王建豐[3]從翻譯贊助人的角度,探討了新月書(shū)店對(duì)新月派戲劇翻譯活動(dòng)的影響。上述學(xué)者從不同角度,對(duì)新月派的翻譯思想、詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和戲劇翻譯活動(dòng)進(jìn)行了深入剖析,對(duì)新月派的翻譯研究大有裨益。但學(xué)界不應(yīng)忽視的是,新月派的翻譯活動(dòng)是在中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化的宏大敘事中展開(kāi)的,不可避免地帶有現(xiàn)代性的印記。然而,學(xué)界對(duì)新月派翻譯的現(xiàn)代性這一議題卻鮮有涉及。本文擬從審美現(xiàn)代性的視角,對(duì)新月派翻譯中的審美現(xiàn)代性語(yǔ)境、特征及意義進(jìn)行探討,以期對(duì)新月派翻譯研究有借鑒意義。
審美現(xiàn)代性是相對(duì)于啟蒙現(xiàn)代性而言的,是現(xiàn)代性同體逆向張力中的一極。啟蒙現(xiàn)代性崇尚理性、科學(xué)和自由,促進(jìn)了人類社會(huì)物質(zhì)的繁榮和文明程度的提高。但這種理性崇拜也造成了人性的“異化”和社會(huì)的“失序”,導(dǎo)致了一系列的社會(huì)問(wèn)題。審美現(xiàn)代性是對(duì)啟蒙現(xiàn)代性的校正和批判,它倡導(dǎo)美學(xué)精神,強(qiáng)調(diào)個(gè)體和感性的回歸。它批判工具理性的泛濫,主張用藝術(shù)審美的救贖功能來(lái)解決啟蒙現(xiàn)代性的危機(jī)。與啟蒙現(xiàn)代性相比,審美現(xiàn)代性具有以下特征:(1)以反思性為核心。審美現(xiàn)代性以批判的方式喚起了人的精神價(jià)值,使主體在現(xiàn)代化過(guò)程中保持著反思能力和主體自覺(jué)性,對(duì)現(xiàn)代社會(huì)起到了警醒作用。(2)以感性為旗幟。審美現(xiàn)代性關(guān)注感性和欲望,抵制工具理性,強(qiáng)調(diào)感性優(yōu)先,以對(duì)感性的關(guān)注和回歸為價(jià)值取向,捍衛(wèi)了人的主體性。(3)以實(shí)現(xiàn)精神突圍為目的。啟蒙現(xiàn)代性使人在勞動(dòng)過(guò)程中被物化為工具,造成理性和感性的根本分裂。而以人的主體性為核心的審美現(xiàn)代性則從人的現(xiàn)實(shí)境況和生存意義出發(fā),探索如何克服人性的異化,實(shí)現(xiàn)人的精神突圍。從本質(zhì)上講,文學(xué)屬于審美意識(shí)形態(tài)范疇,具有超越現(xiàn)實(shí)、非功利的特性。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文化受儒家思想影響,現(xiàn)代性步伐發(fā)展緩慢。到了20世紀(jì),中國(guó)的文化界出現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)代性的追求。
中國(guó)的現(xiàn)代性是伴隨著西方國(guó)家的槍炮聲而來(lái)的,為救亡圖存,五四啟蒙先驅(qū)們扛起“民主”和“科學(xué)”兩面大旗,掀起了一場(chǎng)轟轟烈烈的新文化運(yùn)動(dòng)。他們把翻譯作為推動(dòng)文學(xué)革命的一項(xiàng)重要工作,譯介了一系列反映啟蒙救亡主題的外國(guó)作品。如陳獨(dú)秀翻譯了法國(guó)史學(xué)家薛紐伯的《現(xiàn)代文明史》和法國(guó)作家馬克斯·奧雷爾的《婦人觀》,還與蘇曼殊合譯了法國(guó)大文豪雨果的《悲慘世界》。在翻譯《悲慘世界》時(shí),陳獨(dú)秀對(duì)原文做出了較大改動(dòng),或刪詞削句,或加工潤(rùn)色,只保留了與其革命立場(chǎng)相一致的內(nèi)容。魯迅認(rèn)為文學(xué)具有階級(jí)性,翻譯的社會(huì)功用重于審美價(jià)值。他翻譯了許多無(wú)產(chǎn)階級(jí)理論書(shū)籍,旨在通過(guò)翻譯傳播無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝思想。由此可見(jiàn),五四啟蒙先驅(qū)們的翻譯帶有明顯的政治性傾向,是為其革命任務(wù)服務(wù)的。
與此相反,新月派的翻譯并沒(méi)有追隨文學(xué)翻譯主流轉(zhuǎn)向?yàn)楦锩?wù),而是堅(jiān)持自由主義立場(chǎng),將“人性”作為文學(xué)翻譯的標(biāo)桿,主張藝術(shù)本位,自覺(jué)追求翻譯的審美現(xiàn)代性。經(jīng)典性和人性是新月派翻譯思想的核心內(nèi)容,他們崇尚精英文學(xué)翻譯,重視翻譯歐美名家經(jīng)典,注重浪漫主義文學(xué)和詩(shī)歌的翻譯,具有“為藝術(shù)而藝術(shù)”的唯美主義傾向。
1.追求藝術(shù)本位,重視經(jīng)典翻譯
新月派的翻譯屬于五四之后的新文學(xué)翻譯,但它沒(méi)有追隨文學(xué)翻譯主流轉(zhuǎn)向?yàn)楦锩?wù),而是注重翻譯的審美價(jià)值,反對(duì)翻譯功利化。它認(rèn)為以改良社會(huì)為目標(biāo)的功利性翻譯選擇使許多翻譯作品喪失了藝術(shù)性,譬如新月派就對(duì)五四時(shí)期社會(huì)問(wèn)題劇的譯介進(jìn)行了嚴(yán)厲批評(píng),認(rèn)為以社會(huì)問(wèn)題劇的翻譯為手段來(lái)宣傳所謂的運(yùn)動(dòng)和主義,實(shí)則忽視了藝術(shù)的精義。
提倡翻譯歐美名家經(jīng)典是新月派翻譯審美現(xiàn)代性的集中體現(xiàn)。胡適曾在給陳獨(dú)秀的一封信中說(shuō)到:“今日欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國(guó)中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也?!盵4]95他一生共翻譯了丁尼生、拜倫、哈代等著名詩(shī)人的詩(shī)歌30余首,還翻譯了都德、莫泊桑、契訶夫等名家的多篇小說(shuō)。與陳獨(dú)秀借助名著翻譯進(jìn)行思想革命的目的不同,胡適旨在通過(guò)名著翻譯為中國(guó)新文學(xué)提供范本。
聞一多翻譯的作品并不多,但他也極力主張翻譯應(yīng)選擇“西洋的第一流的古今名著”。[5]95他的翻譯主要以西方著名詩(shī)人的作品為主,他特別挑選了霍斯曼、哈代、白朗寧夫人等人的作品進(jìn)行翻譯。他認(rèn)為,譯者要以高度的責(zé)任感對(duì)原作進(jìn)行鑒別和選擇,“鑒別的功夫,在研究文藝,已然是不可少的,在介紹文藝,尤其不可忽略?!薄爸辽俸脡囊忠环帧盵6]64。他主張以詩(shī)譯詩(shī),認(rèn)為詩(shī)歌翻譯除跨越語(yǔ)言的鴻溝外,還需達(dá)到藝術(shù)美的效果。聞一多的翻譯理論和主張集中體現(xiàn)在他的“三美”理論上。他在《詩(shī)的格律》一文中指出:“詩(shī)的實(shí)力不獨(dú)包括音樂(lè)的美(音節(jié)),繪畫(huà)的美(辭藻),并且還有建筑的美(節(jié)的勻稱與句的均齊)?!盵7]355聞一多對(duì)“三美”理論的追求與實(shí)踐,大大豐富了詩(shī)歌的審美特征,對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
新月派的翻譯理念體現(xiàn)了一種精英文學(xué)意識(shí),他們對(duì)于文學(xué)翻譯的審美追求在一定程度上也是對(duì)五四功利化翻譯傾向的一種反撥。
2.強(qiáng)調(diào)翻譯主體的顯身
審美現(xiàn)代性是以啟蒙現(xiàn)代性的對(duì)立面出現(xiàn)的,是對(duì)現(xiàn)代性的批判。它強(qiáng)調(diào)感性回歸,注重人文關(guān)懷,蘊(yùn)含了深刻的人道主義內(nèi)涵。將它運(yùn)用到翻譯研究中,可以提高譯者的主體地位,將譯者從“隱形人”的束縛中解放出來(lái),充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。從新月派翻譯的作品來(lái)看,他們往往采用改譯、譯者按、注釋和附錄等方式譯介原作,使翻譯主體得到顯身。
改譯是指在翻譯過(guò)程中,將原文的風(fēng)格、語(yǔ)言、內(nèi)容、文類等改寫(xiě)成目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受的本國(guó)語(yǔ)言,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)傳統(tǒng)。它是一種創(chuàng)造性的譯介外國(guó)作品的方法,包括內(nèi)容的改譯、形式的改譯和風(fēng)格的改譯。新月派譯者在翻譯外國(guó)作品時(shí),充分發(fā)揮譯者的主體性,對(duì)原作進(jìn)行增刪或改寫(xiě),最大限度地適應(yīng)了中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)和國(guó)人的期待視野。徐志摩在翻譯德國(guó)作家福溝的《渦堤孩》時(shí),對(duì)原作內(nèi)容大量刪節(jié),只保留其主干情節(jié)。顧仲彝是新月派著名的戲劇翻譯家。他在翻譯尤金·奧尼爾的《天外邊》(Beyond the ho?rizon)時(shí),把劇中的人改譯成了中國(guó)讀者非常熟悉的中文名稱,如馬介民、馬史氏、馬安榮、馬安華、夏麗金、潘三、賀醫(yī)生等。在馬彥祥改譯的尤金·奧尼爾的《還鄉(xiāng)》中,劇中的人物也都改頭換面,變成了趙麻子、周猴兒、孫貴興、張得勝、劉掌柜等。
譯者按是指譯者在譯作前后添加譯者的話,對(duì)原作者和作品,以及翻譯緣由、翻譯方式等做出的解釋和說(shuō)明。胡適在翻譯歐·亨利的小說(shuō)《戒酒》時(shí),在譯文前附上譯者按,對(duì)原作者及其作品的背景進(jìn)行了介紹,并發(fā)表了自己的翻譯觀。其譯者按如下:
美國(guó)短篇小說(shuō)大家博德(William Sydney Porter),筆名“哦亨利”(O.Henry),生于一八六二年,死于一九一O年。他的短篇全集凡十二冊(cè),此篇原名為T(mén)he Rabaiyat of a Scotch High ball,載在全集中的The Trimmed Lamp一冊(cè)內(nèi)。哦亨利最愛(ài)用一地的土話和一時(shí)的習(xí)語(yǔ)。土話是跟著地方變的,習(xí)語(yǔ)是跟著時(shí)代變的,時(shí)變境遷,便難懂得。字典又多不載這種土話熟語(yǔ)。故外國(guó)人讀他的作品往往感覺(jué)很大的困難。我譯此篇的志愿起于一九一九年二月,只譯了其中的莪默的第二首詩(shī),后收在《嘗試集》中,題為《希望》。一擱筆便直到今日,十年的心愿于今方了,總算一件快心的事。
我譯小說(shuō),只希望能達(dá)意。直譯可達(dá),便用直譯;直譯不易懂,便婉轉(zhuǎn)曲折以求達(dá)意。有時(shí)原文的語(yǔ)句本不關(guān)重要,而譯了反而更費(fèi)解的,我便刪去不譯。此篇也刪去了幾句。[8]150-151
添加注釋和附錄也是新月派譯者翻譯時(shí)常用的方法,如潘光旦在翻譯的英國(guó)靄利斯的《性心理學(xué)》一書(shū)中,注釋和附錄就長(zhǎng)達(dá)10萬(wàn)字,尤其對(duì)同性戀問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)闡述。
總之,新月派在翻譯中為彰顯作品的審美價(jià)值,主張譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用改譯、譯者按、注釋和附錄等形式對(duì)翻譯作品進(jìn)行加工,體現(xiàn)了新月派翻譯的審美現(xiàn)代性訴求。
3.堅(jiān)持中西合璧,主張中西文化融合
在對(duì)待中西文化態(tài)度上,新月派與五四新文化運(yùn)動(dòng)派存在很大分歧。新文化運(yùn)動(dòng)派否定和批判中國(guó)傳統(tǒng)文化,主張全盤(pán)西化。而新月派則認(rèn)為,中國(guó)文化的出路既不是固守傳統(tǒng),也不應(yīng)全盤(pán)西化,而應(yīng)中西合璧,將中西文化融為一體,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的更新和復(fù)興。
在詩(shī)歌方面,新月派認(rèn)為新詩(shī)應(yīng)成為中西藝術(shù)合璧的寧馨兒。一方面,它提倡新格律詩(shī),堅(jiān)持“理性節(jié)制感情”的美學(xué)原則,提出了著名的“三美”主張,旨在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,提升中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)??梢赃@樣說(shuō),新月派的詩(shī)論主張?zhí)幪帩B透著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,體現(xiàn)出與中國(guó)傳統(tǒng)文化割舍不斷的血緣關(guān)系。聞一多在《律詩(shī)的研究》中明確指出:“但改來(lái)改去,你總是改革,不是擯棄中詩(shī)而代以西詩(shī)。所以當(dāng)改者則改之,其當(dāng)存之中國(guó)藝術(shù)之特質(zhì)則不可沒(méi)?!盵9]166陳夢(mèng)家在《新月詩(shī)選·序言》中也說(shuō)道:“我們自己相信一點(diǎn)也不曾忘記中國(guó)三千年來(lái)精神文化的沿流,(在東方一條最橫蠻最美麗的長(zhǎng)河)我們血液中依舊把持住整個(gè)中華民族的靈魂”。[10]225上述論斷顯示出新月派對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的推崇備至和難以割舍的情懷。但另一方面,新月派并不頑固守舊,它積極倡導(dǎo)向西方學(xué)習(xí),譯介和模仿西方詩(shī)歌,希望通過(guò)翻譯來(lái)推動(dòng)中國(guó)詩(shī)歌的復(fù)興。胡適認(rèn)為,中國(guó)新文學(xué)的產(chǎn)生,主要不是來(lái)自古代文學(xué)的蛻變,而是對(duì)西方優(yōu)秀文學(xué)模仿和借鑒的結(jié)果。他提出的“八不主義”和建構(gòu)現(xiàn)代新詩(shī)的理論,都受到了美國(guó)意象派詩(shī)歌的影響。無(wú)獨(dú)有偶,聞一多的詩(shī)歌創(chuàng)作也在很大程度上受到了美國(guó)意象派詩(shī)歌的影響。他將中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)和意象派詩(shī)歌理論相結(jié)合,指出中國(guó)新詩(shī)應(yīng)講究“意象”和“凝練”,注重含蓄性和畫(huà)面感。在西方詩(shī)人豪斯曼和米蕾的影響下,聞一多提出中國(guó)新詩(shī)應(yīng)講究“音樂(lè)美”“建筑美”和“繪畫(huà)美”。由此可見(jiàn),聞一多在新格律詩(shī)理論中提出的“三美”主張,除了受到中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的影響之外,還與對(duì)西方詩(shī)歌的譯介有很大關(guān)系。此外,新月派詩(shī)人徐志摩、朱湘等在其創(chuàng)作的詩(shī)歌中也處處彰顯了中國(guó)古典文學(xué)和西方文學(xué)相融合的詩(shī)學(xué)精神。
在戲劇方面,新月派主張將中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的寫(xiě)意藝術(shù)與西洋戲劇的科學(xué)方法結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造出具有民族性的新戲劇。首先,新月派反對(duì)將中國(guó)傳統(tǒng)戲劇全盤(pán)否定的態(tài)度,充分肯定了傳統(tǒng)戲劇中的“寫(xiě)意”和“程式化”等戲劇特征,并積極倡導(dǎo)吸收其中特有的東方美學(xué)特點(diǎn),力圖建立一種符合國(guó)人審美心理、具有中華民族特色的“國(guó)劇”。關(guān)于“國(guó)劇”,余上沅提出了明確的概念:“中國(guó)人對(duì)于戲劇,根本上就要由中國(guó)人用中國(guó)材料去演給中國(guó)人看的中國(guó)戲。這樣的戲劇,我們名之曰‘國(guó)劇’”。[11]1新月派的“國(guó)劇理論”是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇價(jià)值的重估和捍衛(wèi),是對(duì)當(dāng)時(shí)全盤(pán)西化的偏激戲劇傾向的一次矯正。但新月派并非文化守成主義者,它也看到了傳統(tǒng)戲劇的不足,主張翻譯和引進(jìn)西方戲劇,希望借鑒西方寫(xiě)實(shí)劇的藝術(shù)來(lái)改造中國(guó)舊劇。早在1922年,余上沅就與朋友合譯了美國(guó)學(xué)者馬修士的《戲劇發(fā)展史》,書(shū)中的思想對(duì)余上沅影響很大,為余上沅“國(guó)劇”觀的形成奠定了基礎(chǔ)。另外,新月派也意識(shí)到,中國(guó)戲劇缺乏悲劇觀念,應(yīng)該向西洋戲劇學(xué)習(xí),輸入新觀念和新形式。徐志摩對(duì)西方的悲劇文學(xué)極為推崇,認(rèn)為“真粹的悲劇是表現(xiàn)生命本質(zhì)里所蘊(yùn)伏的矛盾現(xiàn)象沖突之藝術(shù)”。[12]116他翻譯了意大利作家鄧南遮的劇作《死城》,該劇反映出的“美、戀愛(ài)、死”的唯美藝術(shù)觀成為徐志摩悲劇觀念和悲劇創(chuàng)作的核心內(nèi)容。
除詩(shī)歌和戲劇外,新月派在小說(shuō)、散文等其它體裁的翻譯中也都采取了中西融合的態(tài)度,但這種融合并非一種消極的中庸之道,而是以一種穩(wěn)健的、積極參與的方式構(gòu)建文化的共同體。
新月派的翻譯是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯的一個(gè)重要組成部分,它所追求的審美現(xiàn)代性是對(duì)主流新文學(xué)的反撥和補(bǔ)充,在一定程度上糾正了中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程所帶來(lái)的人性缺失、道德價(jià)值的淪喪,促進(jìn)了人性的回歸。同時(shí)也批判了文學(xué)的功利化傾向,突出了文學(xué)的審美品格,為反思現(xiàn)代性提供了重要的參照系。新月派堅(jiān)持中西融合的翻譯模式,是利用西方現(xiàn)代思想達(dá)到對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的超越,從而達(dá)到改造和建設(shè)中國(guó)新的現(xiàn)代文化的目的。因此,新月派的翻譯是理性的、現(xiàn)代的,為中國(guó)現(xiàn)代文化和文學(xué)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
然而,新月派翻譯的審美現(xiàn)代性在一定程度上脫離了中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),忽視了文學(xué)的社會(huì)改造作用。在20世紀(jì)上半葉內(nèi)憂外患的中國(guó),救亡圖存是社會(huì)的主旋律,在當(dāng)時(shí)革命文學(xué)大行其道的歷史潮流中,新月派的審美現(xiàn)代性追求顯然有點(diǎn)曲高和寡,這也就解釋了為什么新月派在相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期內(nèi)被冠以“資產(chǎn)階級(jí)”“買(mǎi)辦資產(chǎn)階級(jí)”“反動(dòng)派”的惡名。另一方面,新月派的翻譯屬于精英文學(xué)翻譯,它追求經(jīng)典文學(xué)和高雅審美文化,以社會(huì)上層知識(shí)分子的文化需求為旨?xì)w,忽視了大眾文化需求,凸顯出一定的歷史局限性。
[1]黃立波.新月派的翻譯思想探究——以《新月》期刊發(fā)表的翻譯作品為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(3):88-91.
[2]許莎莎.新月派詩(shī)人的格律詩(shī)翻譯實(shí)踐[D].北京:北京大學(xué),2013.
[3]王建豐.新月書(shū)店對(duì)戲劇翻譯活動(dòng)的贊助[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10):39-40.
[4]胡適.胡適全集:第23卷[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[5]聞一多.莪默伽亞謨之絕句[M]//聞一多全集:第2卷.武漢:湖北人民出版社,1993.
[6]聞一多.英譯李太白詩(shī)[M]//聞一多全集:第6卷.武漢:湖北人民出版社:1993.
[7]聞一多.聞一多詩(shī)全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1995.
[8]胡適.一封未寄的信:胡適譯短篇小說(shuō)集[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[9]聞一多.聞一多全集:第10卷[M].武漢:湖北人民出版社,1993.
[10]陳夢(mèng)家.新月詩(shī)選·序言[G]//中國(guó)新詩(shī)集序跋選.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1986.
[11]余上沅.國(guó)劇運(yùn)動(dòng)·序[M].上海:新月書(shū)店,1927.
[12]徐志摩.看了《黑將軍》以后[M]//徐志摩全集:第8卷.上海:上海書(shū)店出版社,1995.
責(zé)任編校 人云
H059
A
2095-0683(2017)02-0089-04
2017-01-07
安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK201615)
馬福華(1979-),男,山東濟(jì)寧人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。