• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從邊緣到主流
      ——新移民小說《扶?!吩诿绹淖g介研究

      2017-03-09 06:54:54
      關(guān)鍵詞:扶桑嚴(yán)歌苓英譯

      戴 薇

      (湖北第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)

      從邊緣到主流
      ——新移民小說《扶?!吩诿绹淖g介研究

      戴 薇

      (湖北第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)

      嚴(yán)歌苓的小說《扶?!肥且泼裎膶W(xué)的經(jīng)典之作,在美國英譯出版后反響不俗,一舉登上了《洛杉磯時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,是漢語文學(xué)在美國譯介少見的成功案例。本文將聚焦《扶?!酚⒆g本在美國的傳播與接受,并結(jié)合翻譯的具體過程,深入探討其“暢銷”的動(dòng)因,并揭示“暢銷”背后的隱憂。以期為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供些許借鑒。

      《扶?!?;嚴(yán)歌苓;英譯;“走出去”

      一、引言

      華人移民文學(xué)或華人離散文學(xué)是中國文學(xué)的海外延伸,但長期以來,其地位一直處于較邊緣的狀態(tài),相關(guān)譯介研究更是鮮見。筆者以為,相較大陸當(dāng)代文學(xué),華人移民文學(xué)在譯介時(shí)有著先天的優(yōu)勢(shì)和鮮明的特色,應(yīng)值得國內(nèi)翻譯研究者重視。

      在華人移民文學(xué)中,最具有研究?jī)r(jià)值的當(dāng)屬美華文學(xué)。就創(chuàng)作水平而論,美華文學(xué)不啻執(zhí)牛耳者,“域外任何國家或地區(qū)的華文文學(xué),就創(chuàng)作的藝術(shù)水準(zhǔn)而言,都難與美華文學(xué)比肩”。[1]41而在美華作家中,嚴(yán)歌苓則是最具實(shí)力、也最具影響力的新移民作家之一。自八十年代末移居美國后,她一直保持高產(chǎn)的狀態(tài),在漢英雙語的創(chuàng)作領(lǐng)域都取得了豐收。其創(chuàng)作的小說如《陸犯焉識(shí)》、《小姨多鶴》、《第九個(gè)寡婦》、《扶?!?、Banquet Bug等都榮獲國內(nèi)外文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的肯定,并在漢英文學(xué)市場(chǎng)都取得了不俗的銷售成績(jī),而其中最成功也最引人注目的當(dāng)屬《扶桑》。

      小說《扶?!肥菄?yán)歌苓赴美之后的一部移民題材小說,以十九世紀(jì)六十年代的舊金山為背景,以華人妓女扶桑和白人少年之間的戀愛糾葛為線索,對(duì)中西文化和種族沖突有著深刻揭露,曾獲1995年臺(tái)灣聯(lián)合報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)長篇小說首獎(jiǎng)。 2001年小說由美國Hyperion出版社英譯出版,成功打進(jìn)了美國主流市場(chǎng),獲得《紐約時(shí)報(bào)》、《今日美國報(bào)》等大報(bào)的推介,并登上了《洛杉磯時(shí)報(bào)》的十大暢銷書排行榜,是漢語文學(xué)譯介成功的典范。

      本文將關(guān)注小說《扶桑》在美國的傳播與接受,從作品內(nèi)容、譯者擇取、翻譯策略、出版宣傳等方面探討小說“暢銷”背后的驅(qū)動(dòng)因素,并以普通讀者反饋、報(bào)紙文學(xué)評(píng)論等出發(fā),揭示小說“暢銷”背后的隱憂,并反思其對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的啟示。

      二、內(nèi)因與外因:《扶?!酚⒆g本暢銷的驅(qū)動(dòng)因素

      一般來說,“美國人不怎么看著重翻譯的東西,他們對(duì)翻譯總是有些懷疑,而美國人又懶得學(xué)外文,所以就只看英美的作品”。[2]50例如莫言的《生死疲勞》,葛浩文(2009:51)就坦言,“能賣一兩千本就算是好的了”。[2]51

      而小說《扶?!返挠⒆g本甫一出版即登上《洛杉磯時(shí)報(bào)》年度十大暢銷書排行榜。次年5月,由于銷量喜人,小說以簡(jiǎn)裝本形式在美國再版,也取得了不錯(cuò)成績(jī)。《扶?!返挠⒆g本之所以能在美國圖書市場(chǎng)大受歡迎,其背后的驅(qū)動(dòng)因素十分復(fù)雜,是內(nèi)因與外因共同作用的結(jié)果。接下來本文將從作品特色、譯者擇取、翻譯策略、出版宣傳等方面深入考察《扶?!酚⒆g本暢銷的動(dòng)因。

      1.符合美國讀者趣味的作品特色

      在內(nèi)容和題材上,小說恰好符合美國讀者的審美趣味。相較于歐洲讀者,美國讀者的閱讀喜好更加大眾化?!八^的知識(shí)分子小說他們不怎么喜歡。他們喜歡的有兩三種吧,一種是sex多一點(diǎn)。第二種是politics多一點(diǎn)?!盵3]“美國人跟古典和近現(xiàn)代文學(xué)名著已經(jīng)基本‘絕緣’,他們更愛讀的是犯罪、偵探、愛情和懸念小說。如果這些小說以歷史或異國風(fēng)情為背景則更會(huì)贏得讀者的歡迎”。[4]而小說《扶桑》以十九世紀(jì)六十年代的華人移民史為背景,以華人妓女扶桑與白人少年克里斯的畸形愛戀為主線,其中不乏性愛場(chǎng)面的描寫,還涉及到排華法案、舊金山反華游行等重大政治事件,原本就匯聚了愛情、性、歷史、政治、異國風(fēng)情等元素。此外,小說中極具傳奇色彩的華人惡霸大勇則增加了作品中的犯罪元素,使原本就很豐盛的大餐更加多姿多彩,受到美國讀者歡迎也不意外。

      2.優(yōu)秀契合的譯者

      從各方面來講,Cathy Silber都是《扶?!酚⒆g的不錯(cuò)人選。

      首先,Cathy Silber具有深厚的中文素養(yǎng)和扎實(shí)的漢學(xué)功底。她于美國密歇根大學(xué)的亞洲語言和文化系獲得中國文學(xué)博士學(xué)位,并先后在愛荷華州立大學(xué)、威廉姆斯大學(xué)、漢密爾頓大學(xué)及斯基德莫爾學(xué)院執(zhí)教漢語和中國文學(xué),是典型的漢學(xué)家譯者。另外,她曾在中國北京、內(nèi)蒙古和湖南等地生活與工作數(shù)年,擔(dān)任大學(xué)英文教師、外文出版社翻譯、編輯等職務(wù),并在鄉(xiāng)間進(jìn)行過實(shí)地考察,對(duì)中國語言及文化有著切實(shí)了解。

      其次, Cathy Silber在漢語當(dāng)代文學(xué)英譯方面也有著豐富的經(jīng)歷。在外文社工作期間,她就英譯了王蒙、錢剛、馮驥才、吳藻等作家的作品。1994年她與Chris Berry又合譯了澳籍華裔女作家丁曉琦的小說《女兒樓》(Maidenhome),并獲得澳大利亞翻譯獎(jiǎng)The Dinny O’Hearn/SBS Prize for Literary Translation, 翻譯水平得到一致肯定。她對(duì)翻譯也有自己的看法,認(rèn)為應(yīng)該翻譯有文學(xué)價(jià)值、能與她產(chǎn)生共鳴的作品,翻譯中應(yīng)使英文讀者獲得與中文讀者類似的體驗(yàn),同時(shí)文學(xué)譯者也應(yīng)該具備作家的能力與敏感。[5]124可以說,Cathy Silber是一位具有豐富翻譯經(jīng)歷、出色翻譯能力,和一定翻譯理論素養(yǎng)的譯者。

      再次,Cathy Silber 的個(gè)人氣質(zhì)也與《扶?!肥址稀W鳛榕?,她和嚴(yán)歌苓這位女性作家更易產(chǎn)生共鳴,更能理解女性語言的細(xì)微之處。而且,其對(duì)被壓迫女性的同情也與《扶桑》這部以妓女為主角的女性視角小說不謀而合。在其博士論文Nushu(Chinese women’s script) Literacy and Literature 的前言中她就寫道,她內(nèi)心深處把“女書的書寫者視做勇敢的女英雄,在遙遠(yuǎn)的戰(zhàn)線上獨(dú)自進(jìn)行反抗性別壓迫的戰(zhàn)爭(zhēng)”。[6]5可見其內(nèi)心十分反感男權(quán)主義,對(duì)被廣大的壓迫女性頗為同情。這與《扶?!氛蔑@女性自由的出發(fā)點(diǎn)恰好相契。

      正是以上幾點(diǎn)促使了嚴(yán)歌苓主動(dòng)聯(lián)系Cathy Silber 擔(dān)任其小說的英譯工作,為小說英譯的成功奠定了基礎(chǔ)。

      3.本土化的翻譯策略

      所謂翻譯策略本土化,指的是譯者為順應(yīng)本土文化,消除原語的異質(zhì)性或陌生性,為促進(jìn)譯本在目標(biāo)語文化中的可接受性而選擇的一種翻譯方式。[7]在《扶?!返木唧w英譯中,以讀者為依歸,以市場(chǎng)為導(dǎo)向的本土化翻譯策略被大量采用,成為《扶?!飞虡I(yè)成功的另一重要因素。在具體的翻譯操作中,本土化的翻譯策略又主要體現(xiàn)在譯本流暢透明的語言、異質(zhì)文化的過濾,文學(xué)傳統(tǒng)的皈依,以及書名翻譯上。

      (1) 流暢透明的語言

      雖然異化翻譯,或“抵抗式翻譯”為韋努蒂及眾多翻譯研究者所提倡,在圖書市場(chǎng)上最受讀者歡迎的還是透明的歸化翻譯。如葛浩文就認(rèn)為,理想的譯作應(yīng)如美國學(xué)者弗倫茲所言,是“運(yùn)用現(xiàn)代語匯與詞序的當(dāng)代作品,出之以我們這個(gè)時(shí)代的表現(xiàn)法,看上去不應(yīng)當(dāng)像是翻譯”。[8]106譯文“需要被潤色,直到我們忘記它們是翻譯作品,就像一扇明亮的窗戶,我們幾乎意識(shí)不到在我們和我們所視的東西之間存在著什么。[9]

      《扶?!返挠⒆g也秉承了這一理念。翻譯伊始,Cathy Silber就與編輯Will Schewalbe商定下了翻譯的總體方向,即讓小說讀起來更像英語小說(English-Language novel)。而其譯文則充分地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。著名世界文學(xué)評(píng)論期刊《今日世界文學(xué)》( World Literature Today)就曾評(píng)價(jià)道:“她(嚴(yán)歌苓)是用漢語書寫的,但是Cathy Silber的譯作是如此充滿靈氣,要不是封皮上的四條推介語明白無誤地確認(rèn),我們都看不出來這是譯作”。[10]

      為了不給美國讀者帶來過多理解障礙,小說英譯本中也過濾掉了許多體現(xiàn)中國特色文化的內(nèi)容。以度量衡的翻譯為例,除了“斤”有 “catty”與之對(duì)應(yīng),大部分的度量單位在英文中存在詞匯空缺,因此大多都被譯者直接過濾了,而過濾的手段又分為兩種。

      其一,將中文度量單位換算為大致對(duì)應(yīng)的英文度量單位。例如“不足三寸”譯為 “l(fā)ess than four inches”, “半尺”譯為 “two feet”, “三十里”譯為 “ten miles”等。

      其二,根據(jù)語境進(jìn)行意譯。例如:

      例一:十九世紀(jì)六十年代末的夏天,圣弗朗西斯科那條六尺寬的唐人巷里,某個(gè)籠格般的窗內(nèi)站著個(gè)不小巧的女子,就是你。[11]3

      譯文:On a summer day in the late 1860s, there’s a rather large girl standing in a barred window on a narrow lane in San Francisco’s Chinatown, and that’s you.[12]3

      在上例中,具體的數(shù)字被淡化,“六尺寬”在譯文里已失去了精確度量的意義。這種處理方式使得小說無需采用音譯及加注的厚譯法,使讀者在閱讀過程中無需被驚動(dòng),從而能更沉浸于作品之中,保障閱讀快感。

      (2)文學(xué)傳統(tǒng)的皈依

      小說《扶?!防^承了中國古典小說的議論性傳統(tǒng),通過很多論說性語言來呈現(xiàn)她對(duì)文化沖突的思辨與拷問。例如,在提到電視上的美國白人光頭青年對(duì)亞洲人的無緣無故的仇恨時(shí),嚴(yán)歌苓寫道:“我告訴你,扶桑,這樣的人一直從你那時(shí)活到現(xiàn)在。他們的仇恨不需要傳宗接代就活到了現(xiàn)在。人有這個(gè)需要去仇恨。仇恨像信仰和理想一樣使人創(chuàng)造奇跡,創(chuàng)造偉大的忠貞和背叛?!盵11]212

      類似文字在《扶?!分懈┦凹词?,是嚴(yán)歌苓哲學(xué)思辨的表達(dá)、政治立場(chǎng)的言說。然而,在英語文學(xué)傳統(tǒng)中,“間接展示(show)要比直接表達(dá)(tell)更為有效”。[13]28因此,為避免“直白”(explicitness),“說教”(didacticism)和“不必要的闡釋”(gratuitous interpretation),譯者和編者對(duì)此類言說進(jìn)行了大量簡(jiǎn)化或刪除。[5]132-133整體而言,這種刪減迎合了美國讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)譯本在美國的暢銷起到了一定積極作用。

      (3)書名的翻譯

      “扶桑”一詞在漢語中的文化內(nèi)涵非常豐富。它出自《山海經(jīng)》:“湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。”指代神話中的樹,謂為日出處,有承載與包容之喻。當(dāng)然,“扶?!币酁榛?,以大紅最為常見,與妓女扶桑的女性特征和衣著特色也不無契合。然而,對(duì)于大多數(shù)美國讀者而言,“Fusang”只是一個(gè)陌生符號(hào),無法引起任何聯(lián)想,自然難以產(chǎn)生閱讀興趣。相對(duì)而言,“The Lost Daughter of Happiness”的書名顯然對(duì)美國讀者更有吸引力。很多漢語小說英譯時(shí)都會(huì)在書名里加上“女人(woman)”,“女兒(daughter)”,“寶貝(baby)”等帶有女性色彩的字眼以期獲得讀者青睞。例如,虹影的《上海王》被譯為 “The Concubine of Shanghai”, 聶華苓的《桑青與桃紅》被譯為 “Two Women of China: Mulberry and Peach”等。而王安憶的《長恨歌》英譯出版時(shí),也有出版社出于銷路考慮,要求把書名改為《上海小姐》或是《上海女兒》。[14]確實(shí),標(biāo)題中含有 “daughter”的華裔英文小說不乏成功先例,如李彥的 “Daughters of the Red Land” (《紅浮萍》),以及譚恩美的“The Bonesetter’s Daughter”(《接骨師之女》)等。因此不難理解為何小說編輯Will Schwalbe最終建議將書名譯為 “The Lost Daughter of Happiness”。

      4.專業(yè)的商業(yè)出版運(yùn)作

      和當(dāng)時(shí)大多數(shù)通過大學(xué)出版社譯介的漢語小說不同,《扶?!返挠⒆g由美國主流商業(yè)出版社Hyperion旗下的Hyperion East公司出版運(yùn)作。Hyperion公司成立于1991年,雖然并不隸屬于美國最具盛名的五大出版社,但卻在文學(xué)出版行業(yè)勢(shì)頭強(qiáng)勁,其旗下的Hyperion East子公司則更是專注于亞洲文學(xué)的翻譯出版。

      商業(yè)出版社的專業(yè)性首先體現(xiàn)在作品包裝上。小說硬皮本封面以唐人街泛黃的黑白照片為背景,近景為一個(gè)穿著舊式中式大襟、低頭恭順的中國女子。厚重的歷史感、濃烈的異國風(fēng)情,以及對(duì)圖中女子的深切同情等都呼之欲出。而在紙皮本的封面中,異國情調(diào)則更為突出。在難以洞穿的黑色背景下,是一個(gè)東方女子慘白的臉,她濃妝艷抹、看不清表情,手中持著古老的中式折扇,營造了迷一樣的氛圍。而封底來自著名華裔作家哈金(Ha Jin)、黃哲倫(David Henry Wang)、《舊金山紀(jì)事報(bào)》(San Francisco Chronicle)的三條推介語(Blurb)則對(duì)小說 “erotic”和 “sensual”的特征進(jìn)行了重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),這些都迎合了美國大眾讀者的趣味。

      Hyperion的專業(yè)性還體現(xiàn)在作家包裝上。例如,嚴(yán)歌苓的政治身份常被作為賣點(diǎn),在宣傳中她常被塑造為在“天安門事件”后逃往美國的受迫害作家。與此同時(shí),由她親自改編并在美國引起轟動(dòng)的大陸禁片《天浴》也成了宣傳的另一個(gè)重點(diǎn)。

      此外,Hyperion亦充分利用了報(bào)刊書評(píng)的宣傳作用。它將樣書寄送給許多美國主流報(bào)刊的書評(píng)欄目,并獲得了《今日美國報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》、《當(dāng)代世界文學(xué)》、《出版者周刊》、《圖書館雜志》等十余家主要書評(píng)報(bào)刊的推介。這些評(píng)介為《扶桑》譯本贏得了知名度,打開了市場(chǎng)。

      另外,和學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)相比,Hyperion的另一個(gè)重要優(yōu)勢(shì)在于銷售渠道更廣,有固定的連鎖書店經(jīng)銷其圖書,輻射范圍更大。

      綜上所述,符合美國讀者趣味的作品特色、優(yōu)秀契合的譯者、本土化的翻譯策略、以及專業(yè)的商業(yè)出版運(yùn)作是《扶桑》英譯本得以暢銷的四大驅(qū)動(dòng)因素。然而,在“暢銷”背后依然存在不少隱憂,值得注意。

      三、憂慮與啟示:關(guān)于《扶?!酚⒆g的反思

      受到翻譯刪減和改寫影響,以及讀者西方中心主義“有色眼鏡”的過濾,《扶桑》英譯本的“暢銷”背后,依然存在被誤讀和表達(dá)失落的隱憂。具體體現(xiàn)為:人物塑造深為詬病,政治言說知音難尋、語言特色難以再現(xiàn)等。而與此同時(shí),這也讓我們反思在漢語文學(xué)英譯時(shí)翻譯策略的取舍、商業(yè)出版社的利弊等。

      1.《扶?!酚⒆g本暢銷之后的憂慮

      首先,小說的人物塑造深受讀者詬病。幾乎所有書評(píng)在評(píng)價(jià)扶桑這一人物時(shí)都會(huì)用到 “inscrutable”, “opaque”這樣的字眼,不少文章更是尖銳地寫道:“盡管小說的歷史設(shè)定很引人入勝,但扶桑這一角色從來沒有真正豐滿起來,我們不清楚到底是其個(gè)性的堅(jiān)韌還是其智商的缺乏而使她經(jīng)大難而不死。”[15]其實(shí),嚴(yán)歌苓一直熱衷在小說中塑造謙卑隱忍的“地母”形象,從《少女小漁》中的小漁一直延伸到《第九個(gè)寡婦》中的王葡萄,而扶桑則是她“地母”形象的集大成者。在采訪時(shí)嚴(yán)歌苓也證實(shí)道,“應(yīng)該說扶桑身上確實(shí)體現(xiàn)著我對(duì)理想女性的看法,我就希望女性是母性十足的、善良、明智、容忍,她就像地母一樣包容一切,原諒眾生”。[16]在小說中,她借克里斯之口說道:“多么好的女人,誠心誠意地像腳下一抔土,任你踏,任你在上面打滾,任你耕耘它,犁翻它,在它上面播種收獲?!錾J莻€(gè)真正的最原本的女性。那泥土般的真誠的女性。”[11]142這正是理解扶桑的關(guān)鍵,明確了這一點(diǎn),我們即可以理解扶桑對(duì)苦難的忍受,對(duì)傷害的寬容,她迷一樣的微笑與以及其看似的愚蠢。然而在譯文中這段文字被完全刪除,許多類似的表達(dá)也被過濾掉,造成了美國讀者理解的隔閡。

      其次,小說中的政治言說也顯得一廂情愿。嚴(yán)歌苓曾說:“我覺得寫小說就應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)自己在道德、美學(xué)和政治上的抱負(fù)的過程”。[17]其中,政治抱負(fù)在《扶?!分畜w現(xiàn)的尤為明顯。在小說中,她把扶桑作為古老東方的象征,雖受凌辱但依然保有其內(nèi)心的自由。例如,在小說中,她通過克里斯的回憶寫道,“這是個(gè)最自由的身體……靈魂和肉體的平等使許多概念,比如羞辱和受難,失去了亙古的定義……受難不該是羞辱的,受難有它的高貴和圣潔”。[11]107她希望通過扶桑來實(shí)現(xiàn)文化反撥、重構(gòu)東方主義,從而來打破西方中心主義的壁壘,表達(dá)對(duì)平等的訴求。對(duì)于唐人街的那場(chǎng)華人械斗,她動(dòng)情地寫道,“他們不是在自相殘殺,他們是在借自相殘殺而展示和炫耀著古典東方的、抽象的勇敢和義氣。……他們死給你看:死是最后一步,這一步都能走得這樣從容,心甘情愿,它之前的許多步如歧視、詆毀、驅(qū)趕、毆打,還值得提嗎?”[11]155她試圖詮釋東方的民族心理,為東方做一次義正詞嚴(yán)的發(fā)聲。然而在翻譯中,這樣的表述被以“過度闡釋”的名義被大量刪除。

      最后,小說的語言特色在譯文中亦難以再現(xiàn)。應(yīng)該說,《扶?!吩跐h語世界的成功與小說精致的語言分不開。正如評(píng)論所言,“此作引人入勝,甚至讓人著迷的,顯然并非這個(gè)愛情故事本身,而是它的敘述風(fēng)格和語言。大量的描寫性的話語,講究的用詞,詩般的韻律,鮮活的比喻使文字充滿了張力”[18]然而,在翻譯中,因?yàn)檎Z言的天然隔閡和譯者的刻意過濾,這些特色都很難在英文中再現(xiàn)。例如,嚴(yán)歌苓這樣描述扶桑與克里斯的重逢:“從來沒有見過這樣年輕的胸膛,上面的絨毛像剛生出的海藻那樣在水里浮動(dòng)。也沒見過這樣溫和豐腴的手,手背上帶著酒窩,隨手的動(dòng)作深了或淺了。”[11]186和小說中的諸多細(xì)節(jié)描寫一樣,這段文字被完全刪除。詩意的語言,新奇的比喻,舒緩的節(jié)奏在英文無跡可尋,因此美國讀者難以領(lǐng)略嚴(yán)歌苓新奇的想象以及遣詞造句的驚人才華,無怪乎《舊金山紀(jì)事報(bào)》在介紹時(shí)稱其語言“簡(jiǎn)單”(“simple prose”),而亞馬遜網(wǎng)站上讀者稱其語言“貧乏”(“sparseness”)。

      2.《扶桑》英譯本暢銷之后的啟示

      《扶?!返挠⒆g也讓我們思考翻譯策略的取舍。長期以來,以讀者為依歸,以市場(chǎng)為導(dǎo)向的本土化翻譯策略都為美國圖書翻譯市場(chǎng)的主導(dǎo)趨勢(shì)。為了保證酣暢的閱讀體驗(yàn),確保讀者不被“驚動(dòng)”,其異質(zhì)性往往被無情抹殺。而且,譯者和編者通常選擇的是直接大段刪除。這種處理方式固然簡(jiǎn)單省事,但是也暴露了對(duì)原著的極不尊重,同時(shí)也縱容了美國讀者,使其養(yǎng)尊處優(yōu)地讓外來文學(xué)適應(yīng)自己,而無法增進(jìn)其對(duì)異質(zhì)文化的了解。筆者以為,對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)在美國的英譯,可在本土化翻譯策略為主的前提下,適當(dāng)增加陌生化翻譯的比重,盡量避免文字的大段刪減,不斷提升美國讀者對(duì)異質(zhì)文化的了解和接受度,為中國當(dāng)代文學(xué)的“走出去”奠定基礎(chǔ)。

      此外,商業(yè)出版社的作用也值得反思。不可否認(rèn),《扶?!纷g本在美國的成功很大程度上借力于商業(yè)出版社的專業(yè)運(yùn)作。和大學(xué)出版社相比,商業(yè)出版社對(duì)讀者審美趣味的了解更透徹、資金更雄厚、銷售渠道更廣、推廣手段更豐富,更有實(shí)力將作品打造為“暢銷書”。但與此同時(shí),《扶?!返淖g介也很好地暴露了商業(yè)出版社的弊病,即對(duì)作品的不夠尊重,刪減改動(dòng)的程度太大,對(duì)市場(chǎng)過于迎合,對(duì)利益過于趨附等。筆者以為,在中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的過程中,商業(yè)出版社的模式依然值得借鑒。但是,在這一過程中,作者的地位應(yīng)該得到更多的重視,他們也應(yīng)該更主動(dòng)地發(fā)出自己的聲音。此外,譯者的作用也不容忽視。作為作者、讀者、編者之間的橋梁,他們不應(yīng)該對(duì)編輯的意見亦步亦趨,而是應(yīng)更多地捍衛(wèi)原作的品質(zhì)和價(jià)值。

      四、結(jié)語

      整體而言,《扶桑》的譯介依然不失為華語文學(xué)譯介的成功范例。它成功地打入了美國主流文學(xué)市場(chǎng),使更多的讀者聽到了來自異質(zhì)文化的聲音,并有了繼續(xù)聽下去的欲望。然而與此同時(shí),我們也必須意識(shí)到,受西方中心主義壁壘影響,溝通的渠道還并不暢通,傳達(dá)的信息并沒有被完全接收,其“暢銷”是以美學(xué)價(jià)值和政治抱負(fù)的犧牲為前提的。

      當(dāng)然,和《扶桑》的譯介時(shí)的形勢(shì)相比,現(xiàn)在西方對(duì)于中國的了解欲望已經(jīng)有所增強(qiáng)。因此,在今后的譯介中,我們可以在尊重本土化策略的前提下,嘗試更多地保留文本中的異質(zhì)性,提升作家在翻譯過程的話語權(quán),并且呼吁譯者更大膽地捍衛(wèi)原作的品質(zhì)和價(jià)值。

      [1]公仲. 世界華文文學(xué)概要[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2000.

      [2]葛浩文,季進(jìn). 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論, 2009, (6): 45-56.

      [3]華慧. 葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方[N]. 東方早報(bào), 2009-04-05.

      [4]劉亞偉. 美國沒什么人看名著[N]. 人民早報(bào), 2004-03-02.

      [5]陳麗娟. 翻譯研究中的后殖民女性主義視角——自我反思的立場(chǎng)[D]. 嶺南大學(xué), 2011.

      [6]Silber, Cathy. Nushu(Chinese Women’s Script) Literacy and Literature [D]. The University of Michigan, 1995.

      [7]袁榕. 文學(xué)翻譯中陌生化和本土化的策略取向與沖突[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010, (5).

      [8]葛浩文. 漫談中國新文學(xué)[M]. 香港:香港世界出版社, 1980.季光邈. 抒情作品論[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社, 2006.

      [9]馬會(huì)娟. 英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 中國翻譯. 2013, (1): 64-69.

      [10]Kinkley, C. Jeffrey. Review of The Lost Daughter of Happiness [J]. World Literature Today, 2002(spring):136-137.

      [11]嚴(yán)歌苓. 扶桑[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 2012.

      [12]Yan, Geling. The Lost Daughter of Happiness [M]. Translated by Cathy Silber, New York: Hyperion. 2001.

      [13]Booth, C. Wayne. The Rhetoric of Fiction [M]. Second edition. Chicago: University of Chicago Press, 2010.

      [14]王德威,季進(jìn). 評(píng)論與翻譯——王德威訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論, 2008, (5): 68-78.

      [15]Towey, A. Cathleen. Review of The Lost Daughter of Happiness [J]. Library Journal, 2001,(2):203-204.

      [16]嚴(yán)歌苓,李亞萍. 與嚴(yán)歌苓對(duì)談[J]. 中外論壇. 2005, (5). 轉(zhuǎn)引自周穎菁. 近三十年中國大陸背景女作家的跨文化寫作[D]. 武漢大學(xué), 2010.

      [17]嚴(yán)歌苓,沿華. 嚴(yán)歌苓在寫作中保持高貴[N]. 中國文化報(bào), 2003-07-17.

      [18]韓曉軍. 扶桑與當(dāng)代小說敘事走向[J]. 鎮(zhèn)江師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000, (3)40-45.

      責(zé)任編輯:彭雷生

      From the Margins to the Mainstream-Study on the Translation and Reception ofFusangin America

      DAI Wei

      (School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)

      This paper examines the translation and reception of Yan Geling’s classic novelFusangin America. Various factors like the sensual and exotic taste of book itself, a competent and suitable translator, the domesticating translation strategy and professional publishing practice are found to lie behind its market success, and in the meantime, problems like the incomprehensibility of the major character, the failure to communicate the political message, and the loss of language flavor also hide beneath the surface. It is hoped that this essay will shed some light on the “going-out” of Chinese contemporary literature.

      Fusang; Yan Geling; English translation; “going-out”

      2017-03-01

      戴 薇(1990-),女,湖北石首人,助教,碩士,英語文學(xué)翻譯。

      I106.4

      :A

      :1674-344X(2017)4-0114-06

      猜你喜歡
      扶桑嚴(yán)歌苓英譯
      緣何“問道扶?!?——留學(xué)生如是說
      國畫家(2022年1期)2022-03-29 01:20:00
      摘要英譯
      “扶?!眹降自谀睦??
      摘要英譯
      嚴(yán)歌苓 自律是我日常的生活方式
      海峽姐妹(2020年2期)2020-03-03 13:36:40
      要目英譯
      要目英譯
      嚴(yán)歌苓的芳華歲月
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:29
      嚴(yán)歌苓:那些小人物是怎樣打動(dòng)我的
      商周刊(2017年17期)2017-09-08 13:08:58
      書屋(2017年1期)2017-02-17 16:46:56
      嵊州市| 达州市| 合山市| 崇义县| 白城市| 巫山县| 麟游县| 巴塘县| 仪征市| 新闻| 化州市| 公主岭市| 高雄市| 东丽区| 浠水县| 临汾市| 郁南县| 英吉沙县| 井冈山市| 井陉县| 林州市| 申扎县| 三原县| 稷山县| 莆田市| 开封市| 乳山市| 延津县| 赞皇县| 黎川县| 新兴县| 元江| 会宁县| 花莲市| 和硕县| 河间市| 门头沟区| 晋中市| 沙雅县| 道孚县| 吉木萨尔县|