• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕英譯探析

      2017-03-09 06:54:54
      關(guān)鍵詞:華妃美版甄嬛傳

      楊 嬌

      (商洛學(xué)院 文傳學(xué)院,陜西 商洛 726000)

      目的論視角下美版《甄嬛傳》的字幕英譯探析

      楊 嬌

      (商洛學(xué)院 文傳學(xué)院,陜西 商洛 726000)

      字幕翻譯是國(guó)內(nèi)優(yōu)秀影視劇走出國(guó)門傳播中國(guó)文化的重要途徑。本文以目的論為理論基礎(chǔ),探討了其中三個(gè)原則,即目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則在美版《甄嬛傳》字幕英譯中的體現(xiàn),以期對(duì)字幕翻譯及其研究有所裨益。

      目的論;《甄嬛傳》;字幕翻譯

      要使國(guó)內(nèi)優(yōu)秀影視作品走出國(guó)門,傳播我國(guó)優(yōu)秀文化,促進(jìn)中外文化交流,影視字幕翻譯必不可少。字幕翻譯是一種有目的的翻譯行為,其主要目的是在時(shí)間和空間的限制下,向處在特定文化背景的觀眾有效地傳達(dá)相關(guān)信息,使其更好的理解和欣賞影視作品。它不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞過(guò)程。字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到一部電影或電視劇能否被目的語(yǔ)觀眾所接受[1]。大型古裝電視劇《甄嬛傳》由于其精良的制作、跌宕起伏的受情受到廣大觀眾的極力推崇。此后該劇由原來(lái)的76集改編為6集電視劇電影,于2015年3月15日在美國(guó)Netflix網(wǎng)站付費(fèi)播出。其中保留了原聲,采用英文字幕翻譯的方式呈現(xiàn)給西方觀眾。字幕由美國(guó)專業(yè)團(tuán)隊(duì)以美國(guó)受眾為主要考慮進(jìn)行翻譯,具有一定的權(quán)威性。

      一、字幕翻譯及其研究現(xiàn)狀

      中國(guó)的字幕翻譯始于1949年,而電影、電視翻譯的真正興起是在改革開放之后,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),大量的影視作品從國(guó)外引入中國(guó),或是從國(guó)內(nèi)出口到國(guó)外,使國(guó)內(nèi)字幕翻譯呈現(xiàn)出了蓬勃發(fā)展之勢(shì)。字幕翻譯行為既有自發(fā)組織的翻譯,如國(guó)內(nèi)一些著名的字幕翻譯網(wǎng)站會(huì)及時(shí)翻譯外來(lái)劇的字幕(主要為外譯漢),其中不乏佳品。由于受版權(quán)問(wèn)題的限制,這些翻譯活動(dòng)也只是以交流娛樂(lè)為目的。由于并非所有譯員都受過(guò)專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,有的甚至只是一些翻譯愛好者,因此大多數(shù)翻譯質(zhì)量良莠不齊。也有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)制作的影視劇翻譯作品,大多數(shù)為制作精良的院線電影作品,如之前非常受歡迎的《冰雪奇緣》原聲版、《瘋狂動(dòng)物城》原聲版,也有一些優(yōu)秀的中國(guó)原聲電影的字幕譯制,如《美人魚》、《大鬧天宮》等等。

      國(guó)內(nèi)關(guān)于影視字幕翻譯的研究始于1994年,婁炳坤[2]發(fā)表學(xué)術(shù)論文《影視劇翻譯初探》,探討影視劇翻譯及其特點(diǎn)。2000年之后,關(guān)于影視劇字幕翻譯的研究逐步增多。但其真正繁榮發(fā)展是在2010之后。據(jù)中國(guó)知網(wǎng)CNKI根據(jù)關(guān)鍵字的檢索結(jié)果,2010年知網(wǎng)收錄相關(guān)論文數(shù)量為163篇,2012年為248篇,此后基本與之前持平。主要的研究有:錢紹昌[3]教授 在翻譯類核心期刊《中國(guó)翻譯》發(fā)表論文探討影視語(yǔ)言和書面語(yǔ)言的不同之處;楊隴[4]以美劇《破產(chǎn)姐妹》為例,探討了美劇字幕的歸化翻譯;劉大燕等[5]探討了從1995年至2008年中國(guó)影視翻譯字幕研究的發(fā)展及現(xiàn)狀,討論總結(jié)了研究的共同點(diǎn)和熱點(diǎn),并指出研究的不足之處和有待深入的領(lǐng)域。由于電視劇《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)外大獲成功,其字幕翻譯也受到了廣泛關(guān)注。石春讓[6]教授探討了該劇中稱謂詞語(yǔ)翻譯的得與失;周紅紅等[7]從語(yǔ)域角度對(duì)該劇字幕的翻譯質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)估。但從功能主義目的論角度對(duì)該劇字幕翻譯的研究并不多見。因此,本研究具有一定的理論和實(shí)際意義。

      二、功能主義目的論

      目的論(Skopos theory)的主要代表人物為漢斯·弗米爾和諾德。其核心概念為:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整個(gè)翻譯行為的目的。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。目的論有三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。在這三個(gè)原則中,忠實(shí)原則和連貫原則都服從于目的原則。

      目的原則。弗米爾認(rèn)為,目的原則是翻譯過(guò)程中遵循的首要原則,也是目的論的核心原則。目的原則指翻譯應(yīng)該在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者所期待的方式發(fā)生作用。一般而言,“目的”是指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結(jié)果決定方法”。

      忠實(shí)原則。忠實(shí)性原則也稱語(yǔ)際連貫,這一原則由諾德提出。忠實(shí)性原則指譯文不僅要保持流暢、連貫,能夠讓接受者理解,而且在一定程度上要與存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,即譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。

      連貫原則。它指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫,要具有可讀性和可接受性,即譯文必須要讓目的語(yǔ)讀者理解。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。也就是說(shuō),譯文所呈現(xiàn)的信息應(yīng)該符合接受者的語(yǔ)境,這樣才能被接受者理解和接納。通俗來(lái)講,譯文要具備最基本的流暢性,譯文語(yǔ)句不通暢,那么它所想要表達(dá)的意思和實(shí)現(xiàn)的功能根本無(wú)從談起。

      三、目的論在美版《甄嬛傳》字幕英語(yǔ)中的體現(xiàn)

      由于該劇字幕翻譯是由美國(guó)團(tuán)隊(duì)制作完成,并且翻譯不是直譯,會(huì)照顧美國(guó)觀眾的需求進(jìn)行重新的遣詞造句[8]。美國(guó)團(tuán)隊(duì)自己翻譯字幕必然優(yōu)先考慮美國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣、審美取向、可接受性等因素。因此采取美國(guó)觀眾習(xí)慣的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)盡量向美國(guó)觀眾靠攏?!墩鐙謧鳌穭≈刑N(yùn)含了大量具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的文化負(fù)載詞、詩(shī)歌、典故、古代的稱謂等,在有限的電視屏幕上無(wú)法全部進(jìn)行解釋,也不能完全直譯,否則會(huì)使得譯文晦澀難懂,交際效果欠佳。以達(dá)到交際目的為主要目標(biāo),該劇字幕翻譯體恰恰體現(xiàn)了目的論的基本原則。

      (一)目的原則

      字幕翻譯的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達(dá)相關(guān)信息,使其能更好地理解和欣賞電影作品,在翻譯的過(guò)程中盡管會(huì)有很多文化負(fù)載詞、句,但在目的性原則與忠實(shí)性原則相沖突的時(shí)候,還是應(yīng)該以遵循目的性原則為先,不拘泥于句法或者形式,重在表情達(dá)意。字幕翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)其交際目的,讓譯入語(yǔ)觀眾能夠有效理解劇中的情節(jié)、人物和臺(tái)詞。由于字幕翻譯受屏幕的大小和臺(tái)詞的瞬時(shí)性影響,在翻譯時(shí)力求達(dá)到交際目的,避免晦澀、生僻的翻譯,盡量靠近譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,達(dá)到短時(shí)內(nèi)有效的交際功能。而《甄嬛傳》中的字幕翻譯則正好驗(yàn)證了這一點(diǎn)。

      例1:甄嬛:先敬羅衣后敬人。

      The clothing completes the person.

      這句臺(tái)詞是在安陵容不小心將茶水潑到出身比自己顯赫的夏冬春身上并遭到夏冬春的一番羞辱后,甄嬛替安陵容解了圍并給她寬心時(shí)說(shuō)的話。這句話本是香港的一個(gè)俗語(yǔ),意在諷刺以貌取人,以人的外表和穿著打扮來(lái)判斷人的行為?!傲_衣”是古代的衣服的稱呼,出自漢朝名士邊讓的《章華賦》,指輕軟絲織品制成的衣服。對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),“羅衣”自然很好理解,它泛指衣服。在中國(guó)古代,身份高貴的人所穿的衣服大多為絲織品,而平民和商人只能穿粗麻布做的衣服。而到了現(xiàn)代,人與人之間的界限不再那么清楚,但以貌取人的現(xiàn)象仍從古到今流傳了下來(lái)。譯者把“羅衣”翻譯為clothing而并非silk clothing,重點(diǎn)放在意思的傳達(dá)。譯者并沒有根據(jù)源語(yǔ)將它一板一眼的直譯出來(lái),而是遵循了目的性原則,通過(guò)提煉這句話的意思,將它意譯了出來(lái)。言簡(jiǎn)意賅,也避免了繁瑣的解釋。

      例2:流朱:我竟不知,這世上還有牛不喝水強(qiáng)按頭的道理。

      I don’t believe you are being forced to go.

      這句話是甄嬛久病未愈,康公公覺得跟著她沒什么前途,去向甄嬛請(qǐng)旨,說(shuō)自己已被麗嬪娘娘點(diǎn)名過(guò)去伺候,流朱看不過(guò)眼時(shí)說(shuō)的,便諷刺了他幾句?!拔揖共恢睆淖置嫔峡词恰拔揖谷徊恢馈钡囊馑?,但它具有貶義色彩和諷刺的語(yǔ)氣,實(shí)際上流朱知道實(shí)情:麗嬪并未指名要康公公伺候,只不過(guò)是他自己想離開碎玉軒另攀高枝?!芭2缓人畯?qiáng)按頭”是一句俚語(yǔ),出自清代作家曹雪芹撰寫的《紅樓夢(mèng)》,從字面上解釋,意思是牛不愿意喝水,卻按著它的頭讓它喝,比喻用強(qiáng)迫手段使人就范。因此,這句話的隱含意思是:我不相信你是被麗嬪強(qiáng)迫的。若按照字面上來(lái)翻譯,根本無(wú)法表達(dá)原文所隱藏的深意,反而會(huì)使外國(guó)觀眾迷惑不解。譯者拋去了原文的表面意思,提煉出句子的真正含義,再進(jìn)行翻譯是很恰當(dāng)?shù)呐e措。

      例3:華妃:奴才如此,必然是上梁不正才下梁歪。

      They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.

      “上梁不正才下梁歪”是源于百姓生活的一個(gè)俗語(yǔ),出自晉朝學(xué)者楊泉的《物理論》。古代人們居住的房屋大多都是土木結(jié)構(gòu),這些房屋無(wú)論大小好壞,都由柱、棟、梁等構(gòu)件組成,“梁”本意是架在墻上或柱子上支撐房頂?shù)臋M木,在房屋的建造中起著至關(guān)重要的作用。由于木制的房屋結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,具有深?yuàn)W的科學(xué)原理,因此一旦上梁安放不正,就會(huì)影響整個(gè)房屋結(jié)構(gòu),下梁自然也不正了。在這句話的引申含義為:起領(lǐng)導(dǎo)作用的長(zhǎng)輩做事違背法律和道德準(zhǔn)則,那么下面的人就會(huì)跟著這樣做?!吧狭骸狈褐干霞?jí)或長(zhǎng)輩,而“下梁”就引申為下級(jí)或者晚輩。由于涉及中國(guó)古代建筑的結(jié)構(gòu),外國(guó)人對(duì)于“梁”的意思可能難以理解,通常情況下,對(duì)于這一類的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯不求字字對(duì)應(yīng),傳達(dá)出其引申含義即可。結(jié)合劇情,華妃認(rèn)為奴才、宮女在宮中橫行霸道,是受到了德行有虧和禮節(jié)不周的主子的影響,譯者在翻譯時(shí)并沒有將其直白譯為If a leader sets a bad example, it will be followed by his subordinates,因?yàn)殡m然這兩個(gè)譯句準(zhǔn)確的傳達(dá)了意思,但與《甄嬛傳》中的劇情、臺(tái)詞毫無(wú)聯(lián)系。譯者而是遵循了目的性原則,結(jié)合語(yǔ)境和劇情,使譯文與前后情節(jié)的銜接流暢自然。

      (二)忠實(shí)原則

      它并不要求譯文與原文在內(nèi)容和形式上的完全一致,忠誠(chéng)的程度由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與原作者意圖。因此,忠實(shí)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問(wèn)的關(guān)系。

      例4:華妃:那就賞夏常在一丈紅吧。

      Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

      “一丈紅”本是宮中刑罰,是取兩寸厚五寸長(zhǎng)的木板責(zé)打人腰部以下部位,直至鮮血淋漓。而“scarlet”意思是“罪孽深重的,罪不可赦的”同時(shí)還有“淫蕩的”之意。劇中夏常在因受到安陵容的譏諷而要?jiǎng)邮执蛩?,這是違反宮規(guī)的行為,因此,譯者并沒有把“一丈紅”譯為“3.33 meter red”而是譯為“the Scarlet Red”(罪孽深重的紅),更加貼合劇情,但這句話的翻譯也有不足之處,華妃仗著家族的顯赫戰(zhàn)績(jī)和皇上的寵愛囂張跋扈,恃寵而驕。這句話是體現(xiàn)華妃手段狠辣的經(jīng)典臺(tái)詞,其中的“賞”并非賞賜或者獎(jiǎng)賞,而是“懲罰”之意,有人會(huì)覺得此處award和劇情不符。但華妃本是傲慢驕縱之人,“賞”在此處有反諷之意,后文“the Scarlet Red”的含義國(guó)外讀者是理解的,存在貶義,用“award”一詞能體現(xiàn)原文的反諷之意。既忠實(shí)于原文,又能有效傳達(dá)其內(nèi)在含義。

      例5:皇帝:嬛嬛,你給了朕一對(duì)龍鳳呈祥。

      Huan Huan, you have given me a dragon and a phoenix of good fortune

      表2所示為采用煤質(zhì)活性炭和椰殼活性炭為載體,不含醇胺輔助負(fù)載活性組分時(shí),所制得的活性炭基脫氯劑的性能參數(shù)。分析可知,在制成脫氯劑產(chǎn)品后,二者的各項(xiàng)性能參數(shù)均滿足活性炭基脫氯劑的要求,并且沒有明顯的差異??紤]到椰殼活性炭的價(jià)格相對(duì)較高,故采用煤質(zhì)活性炭作為載體更合適。

      這句話是在甄嬛生下一對(duì)龍鳳胎后皇上對(duì)她說(shuō)的。在中國(guó)文化傳統(tǒng)觀念中,“龍”用來(lái)形容男性,而“鳳”則用來(lái)形容女性,因此,中文里的“龍鳳胎”也就是一男一女的雙胞胎,翻譯為英語(yǔ)即為“heterosexual twins”或“pigeon pair”。“龍鳳呈祥”本意是指吉利喜慶的事,在本劇中就是指龍鳳胎。在翻譯這句話時(shí),譯者并沒有直接將“龍鳳呈祥”翻譯為“pigeon pair”,而是選擇忠于原文,將它直譯成“a dragon and a phoenix of good fortune(一對(duì)好運(yùn)的龍和鳳)”,是有一定考量的:在中國(guó)古代,“龍”與“鳳”用來(lái)比喻身份高貴或才能出眾的人,劇中皇帝子嗣單薄,在甄嬛生下一男一女后大喜過(guò)望,因此,直譯的a dragon and a phoenix of good fortune”比“pigeon pair”更能表達(dá)當(dāng)時(shí)皇上激動(dòng)、興奮的心情,并且使原文與譯文之間出現(xiàn)了相對(duì)應(yīng)的關(guān)系。

      (三) 連貫原則

      連貫原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則。連貫原則在翻譯字幕是以目的原則為主要根據(jù),盡量達(dá)到譯文的語(yǔ)內(nèi)通順連貫,易于觀眾理解。

      例6:皇帝:嬛嬛一裊楚宮腰, 那更春來(lái),玉減香消。紫禁城的風(fēng)水養(yǎng)人,必不會(huì)叫你玉減香消。

      Beauties of slim waist in the Chu Palace are quite graceful and charming. But their youth and beauty will fade with the years. The Forbidden City is a nourishing place, your youth and beauty will never fade.

      在初入宮選秀時(shí)皇帝問(wèn)甄嬛的“嬛”字何解。甄嬛介紹出自詩(shī)句“嬛嬛一裊楚宮腰”。此句出自宋代詩(shī)人蔡紳詞《一剪梅·堆枕烏云墮翠翹》,意為體態(tài)纖細(xì)柔美的女子,形容女子婀娜多姿,輕柔美麗。下句為“那更春來(lái),玉減香消”。

      《古代漢語(yǔ)字典》釋“玉”為美石,形容潔白、美麗、珍貴,如:玉人,一指仙女,二指貌美?!跋恪弊忠鉃榉?,或指香料?!坝瘛焙汀跋恪痹诖擞须[喻的修辭手法,并不指具體的美玉或香料,而是指女子的美麗?!皽p”和“消”在此處同義,指慢慢消減。 此句意為美人經(jīng)不起歲月的煎熬,隨著時(shí)光的流逝,美貌慢慢消散。隨之后句“必不會(huì)叫你玉減香消”中的“玉減香消”同上義。此處將“玉”和“香”翻譯為“youth and beauty”,形式雖不對(duì)等,但意思對(duì)等。上下文翻譯一致,達(dá)到了意義上的連貫一致。

      例7:皇帝:你們娘娘呢?

      Where is Consort Hua?

      皇帝去華妃宮中,詢問(wèn)丫環(huán)“你們娘娘呢?”劇中該處情節(jié)沒有任何注釋顯示該處為華妃住處,所以若直接翻譯為where is your mistress?則會(huì)讓觀眾困惑,不知這位娘娘是何人。因此在翻譯時(shí)將“你們娘娘”直接替換為“華妃”,這樣更加清晰連貫、易于理解。

      四、結(jié)語(yǔ)

      影視字幕翻譯是我國(guó)文化走出去的重要模塊之一。在科學(xué)合理的理論指導(dǎo)下,影視字幕翻譯能夠更好的發(fā)展,為我國(guó)文化對(duì)外傳播做出貢獻(xiàn)。功能主義目的論強(qiáng)調(diào)翻譯行為應(yīng)主要由翻譯的目的決定,在此即為實(shí)現(xiàn)更好的交際作用。通過(guò)對(duì)美版《甄嬛傳》的字幕翻譯的分析可得出, 在翻譯影視劇字幕時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的目的是什么,同時(shí)考慮譯文的忠實(shí)和連貫問(wèn)題。

      [1]安 慧, 張白樺. 美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失[J]. 集寧師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(3):90-94.

      [2]婁炳坤. 影視劇翻譯初探[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994,(2):102-104.

      [3]錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65.

      [4]楊隴. 美劇字幕漢譯的歸化策略研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(1):110-114.

      [5]劉大燕, 樊子牛等. 中國(guó)影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2011,(1):103-107.

      [6]石春讓. 《甄嬛傳》美版字幕中稱謂詞翻譯的失與得[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4):90-93.

      [7]周紅紅,陳欣杰等. 語(yǔ)域視閾下美版《甄嬛傳》字幕翻譯質(zhì)量評(píng)估[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2016, 4(3), 81-89.

      [8]邱峻峰.美版《甄嬛傳》宮斗變傳記 HBO最快年底開播 [N ]. 成都商報(bào) ,20 14 —05 —03(1) .

      責(zé)任編輯:陳君丹

      Analysis of C-E Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory — A Case Study of the US Version ofEmpressesinPalace

      YANG Jiao

      (School of Language and Cultural Communications, Shangluo University,Shangluo Shanxi 726000, China)

      Subtitle translation is one of the key methods for Chinese movies and televisions going outside to the world and culture communication. This paper mainly discusses the C-E subtitle translation from the viewpoint of Skopos theory, employing the translation of the TV seriesEmpressesinPalaceas an example. The embodiment of the three principles of Skopos Theory is analyzed, namely Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Hopefully, the study may benefit subtitle translation and related studies.

      Skopos Theory;EmpressesinPalace; subtitle translation

      2017-03-04

      陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(16JK1234)

      楊 嬌(1987-),女,陜西商洛人,助教,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      H315.9

      :A

      :1674-344X(2017)4-0120-04

      猜你喜歡
      華妃美版甄嬛傳
      “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級(jí)下冊(cè)《映日荷花別樣紅》一課為例
      人美版小學(xué)美術(shù)第9冊(cè)《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計(jì)
      小動(dòng)畫,大學(xué)問(wèn)——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級(jí)《會(huì)動(dòng)的“畫”》教學(xué)實(shí)踐與研究
      機(jī)會(huì)是搶來(lái)的
      “華妃娘娘”駕到
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      女神
      華聲(2016年9期)2016-06-21 19:06:24
      美版混合動(dòng)力Accord——混動(dòng)新模式
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      汉川市| 巴中市| 兴业县| 北票市| 邢台市| 枝江市| 任丘市| 辽阳县| 金坛市| 工布江达县| 肇州县| 塔河县| 河北省| 宜章县| 东莞市| 化州市| 新化县| 交城县| 盐津县| 武乡县| 磐石市| 启东市| 福泉市| 大埔县| 象山县| 陇南市| 台南县| 易门县| 运城市| 聊城市| 靖宇县| 那曲县| 安化县| 榆中县| 邵武市| 高陵县| 临朐县| 乳源| 兖州市| 岐山县| 浦江县|