陳 津
(閩江學(xué)院愛恩國際學(xué)院,福州 350108)
跨文化傳播效果視角下國產(chǎn)劇劇名的翻譯策略
陳 津
(閩江學(xué)院愛恩國際學(xué)院,福州 350108)
由于中西文化的差異和沖突,國產(chǎn)劇在對外傳播過程中困難重重。翻譯工作者在國產(chǎn)劇的跨文化傳播中扮演著重要角色。作為電視劇的標(biāo)簽,劇名的翻譯應(yīng)該是譯者首要關(guān)注的問題。由于劇名的作用是吸引觀眾,劇名的翻譯應(yīng)達(dá)到傳播效果為目的。傳播學(xué)將傳播效果分為認(rèn)知、態(tài)度和行為三個(gè)層次。基于這個(gè)理論,本文提出了文化、情感和行為三個(gè)層面的劇名翻譯策略。
跨文化;傳播效果;文化折扣;情感共鳴
近幾年,諸如《瑯琊榜》、《甄嬛傳》和《步步驚心》等國民劇在海外斬獲好評,這讓長期處于貿(mào)易逆差的電視劇行業(yè)看到了曙光。但縱觀國產(chǎn)劇在全球的影響力,尚未達(dá)到揚(yáng)眉吐氣的水平。國產(chǎn)劇“走出去”面臨著多重障礙,除了電視劇本身的制作質(zhì)量和傳播途徑外,“中西文化的差異和沖突是中國電視劇海外市場拓展的最大障礙”[1]。作為兩種文化之間進(jìn)行有效溝通的橋梁,翻譯工作者在國產(chǎn)劇的對外傳播中扮演著重要角色。“中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少在很大程度上取決于翻譯工作的力量”[2]。劇名是電視劇的名片,翻譯好劇名可以吸引更多的海外觀眾,從而促進(jìn)國產(chǎn)劇的海外傳播。但是縱觀以往的劇名翻譯研究大多是集中在英文劇名漢譯或TVB港劇名的英譯,鮮有篇幅談及國產(chǎn)劇劇名的英譯,更不用說形成一套可行的理論。本文借用傳播學(xué)中的傳播效果理論,對當(dāng)前國產(chǎn)劇的劇名進(jìn)行分析,試圖總結(jié)出適用于國產(chǎn)劇劇名的翻譯策略。
觀眾在了解一部電視劇前,首先看到或聽到的是它的名稱。古人有云,“賜子千金,不如教子一藝;教子一藝,不如賜予好名”。好的劇名,雖不能挽救一部爛?。坏愀獾膭∶?,卻足以毀了一部好劇。這一點(diǎn),中外影視行業(yè)均有一致的看法。比如,紅遍中外的美劇“Friends”(《六人行》)的命名可謂一波三折。在歷經(jīng)了“Six of One”,到“Across the Hall”,再到“Friends Like Us”和“Shiny Happy People”,最終定為“Friends”,直截了當(dāng),一語中的。正是這一簡潔有力的名字,讓這部輕松搞笑的肥皂劇成為了經(jīng)典。電視劇命名的重要性可見一斑。
正因?yàn)閯∶闹匾?,譯者在翻譯劇名的時(shí)候更馬虎不得。那么,劇名的翻譯應(yīng)達(dá)到怎樣的效果?張明權(quán)提出,“作為一種大眾傳播媒介,電影首先關(guān)注的就是有效傳播問題,也就是吸引觀眾的問題,這是其內(nèi)在的商業(yè)邏輯所要求的?!盵3]和電影一樣,電視劇的本質(zhì)是商品,如何提高傳播效果,吸引更多的觀眾,才是電視劇傳播者首要關(guān)注的問題。作為電視劇翻譯的第一步,劇名的翻譯絕不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換這么簡單,它不應(yīng)該脫離電視劇本身的性質(zhì)而單獨(dú)拿出來從語言層面去分析,而應(yīng)該兼顧其在海外受眾中的傳播效果。
在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果通常被定義為具有宣傳或說服目的的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化。換言之,傳播活動(dòng)在多大程度上實(shí)現(xiàn)了傳播者的意圖或目的。“傳播效果依其發(fā)生的邏輯順序或表現(xiàn)階段可以分為三個(gè)層面:外部信息作用于人們的知覺和記憶系統(tǒng),引起人們知識量的增加和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的變化,屬于認(rèn)知層面上的效果;作用于人們的觀念或價(jià)值體系而引起情緒或感情的變化,屬于心理和態(tài)度層面上的效果;這些變化通過人們的言行表現(xiàn)出來,即成為行動(dòng)層面上的效果。從認(rèn)知到態(tài)度再到行動(dòng),是一個(gè)效果的累積、深化和擴(kuò)大的過程”[4]。在劇名翻譯的過程中,譯者既是受傳者,也是傳播者,翻譯行為即傳播行為。譯者在傳遞劇名信息的同時(shí),也在傳遞傳播者的意圖。這與翻譯目的論是一致的,即翻譯是一種目的性行為。譯者在翻譯劇名時(shí),應(yīng)以實(shí)現(xiàn)傳播者的目的為宗旨,即如何讓劇名更有效傳播。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,譯者可在認(rèn)知、態(tài)度和行為三個(gè)層面,使劇名在海外受眾中達(dá)到傳播效果。
首先,劇名是電視劇劇情的濃縮,蘊(yùn)含著豐富的信息,尤其是文化信息。受眾根據(jù)其自身的認(rèn)知系統(tǒng),通過解讀劇名,對電視劇內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測。由于中外受眾所掌握的知識不同,所處的文化背景不同,同樣的劇名信息,會引起中外觀眾在認(rèn)知層面上的差異。因此,要在認(rèn)知層面上取得傳播效果,譯者要最大化地實(shí)現(xiàn)劇名信息的跨文化傳播,從而讓海外受眾能毫無困難地對劇名進(jìn)行解讀。
其次,好的劇名在一定程度上能引起觀眾情感上的共鳴,滿足其心理訴求和審美期待。由于中西方的價(jià)值觀和審美觀不同,同樣的劇名,符合得了中國人的口味,但未必滿足得了海外受眾的需求。要想在情感上博取共鳴,譯者應(yīng)訴求海外受眾的審美趣味和心理期待,從而讓其在態(tài)度上接受我國的電視劇。
當(dāng)海外受眾讀懂了劇名信息,并在態(tài)度上予以接受后,就會在行動(dòng)上做出回應(yīng),即決定是否觀看該劇,或是否向他人推薦。在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)令人印象深刻、且不佶屈聱牙的名稱就顯得尤為重要。
上文提到,要實(shí)現(xiàn)劇名的傳播效果,譯者應(yīng)在認(rèn)知層次、情感層次和行為層次引起海外受眾的變化?;谶@三個(gè)層次的傳播效果,本文提出了三個(gè)翻譯策略,即文化策略、情感策略和行為策略,以實(shí)現(xiàn)劇名傳播的認(rèn)知、態(tài)度和行為效果。
(一)文化策略:減少文化折扣和誤讀
“文化折扣”是指因文化背景差異,國際市場中的文化產(chǎn)品不被其它地區(qū)受眾認(rèn)同或理解而導(dǎo)致其價(jià)值的減低。這一概念是由霍斯金斯(Colin Hoskins)和米盧斯(R. Mirus)提出的。他們認(rèn)為,“扎根于一種文化的特定的電視節(jié)目、電影或錄像,在國內(nèi)市場很具吸引力,因?yàn)閲鴥?nèi)市場的觀眾擁有相同的常識和生活方式;但在其他地方吸引力就會減退,因?yàn)槟莾旱挠^眾很難認(rèn)同這種風(fēng)格、價(jià)值觀、信仰、歷史、神話、社會制度、自然環(huán)境和行為模式”[5]?!拔幕劭邸崩碚摵芎玫亟忉屃藶槭裁磭a(chǎn)劇移植國外土壤時(shí),會出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象。
國產(chǎn)劇在命名時(shí),常用人名、地名、神話故事、詩歌、歌詞、成語等作劇名,并喜歡采用雙關(guān)、比喻、暗喻等修辭手法,重視音美、形美、含蓄美。中國影視片名具有“重感性、重主觀、用詞華麗、講究聲律對仗和平衡美等的語言表達(dá)習(xí)慣”[6]的特點(diǎn)。比如,古裝劇《寂寞空庭春欲晚》的劇名取自唐詩《春怨》“寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門”中的前半句;《大漢賢后衛(wèi)子夫》講的是一位傳奇的大漢皇后的故事。這些劇名,明顯蘊(yùn)含著較高的文化價(jià)值,在跨文化傳播過程中,由于文化背景差異,其文化價(jià)值必然受到損害。在這種情況下,譯者應(yīng)突破源劇名的語言形式的束縛,嘗試從目標(biāo)受眾的角度,賦予其新的生命,以減少文化折扣。只有這樣,才有利于它在新文化環(huán)境中的傳播。筆者認(rèn)為,可以采用了以下兩種處理方法,以使文化信息得到有效傳播。
1. 重新命名,避開文化障礙
當(dāng)劇名中的文化信息直譯時(shí)不能取得相同效果,可避開不譯。然后結(jié)合劇情,另提供一個(gè)文化折扣低的劇名。近幾年熱播的電視劇大多采用了重命名的方式,如《瑯琊榜》和《甄嬛傳》就是典型的例子。在源劇名中,前者以地名命名,后者以人名命名。這二者,即便是國內(nèi)的觀眾,也需要經(jīng)過一番文化解讀才能知道它們的內(nèi)涵。但國內(nèi)的觀眾,大可以根據(jù)其語言特點(diǎn),便略知一二,從而預(yù)測前者講述的是江湖中的英雄故事,后者演繹的是一位女性的傳奇故事。《瑯琊榜》原本直譯為“The Rankings of Langya”,后來海外觀眾將其改為“Nirvana in Fire”。若單看直譯名,Langya是瑯琊的音譯,可解讀為任何一種事物的排名,對海外受眾而言,該信息是無效信息。實(shí)際上,瑯琊是指劇中“瑯琊閣”,而“瑯琊閣”則是該劇原作者虛構(gòu)的一個(gè)地名罷了。而改編后的劇名“Nirvana in Fire”,意思明確,即火中涅槃,形象地傳遞出這部劇的主題,即一個(gè)獲得重生的人。Nirvana一詞是佛教用語,由梵文音譯而來,意為重生,脫胎換骨。用這個(gè)詞作為劇名,海外受眾可以有效解讀信息,并能體驗(yàn)到東方異域風(fēng)情。再比如《甄嬛傳》,原直譯為“The Legend of Zhenhuan”,后在海外傳播時(shí),官方將其改名為“Empresses in the Palace”,以消除音譯帶來的陌生感,達(dá)到了傳播劇情信息的效果。
2. 立足他者文化,借他山之石以攻我玉
根據(jù)傳播學(xué)中提出的受眾心理效應(yīng),在傳播活動(dòng)中,受眾會產(chǎn)生 “名片效應(yīng)”和“自己人效應(yīng)”。其中,名片效應(yīng)是指傳播者先向受眾傳播一些他們所能接受的和熟悉并喜歡的觀點(diǎn)或思想,然后再悄悄地將自己的觀點(diǎn)或思想滲透和組織進(jìn)去,使受眾產(chǎn)生一種印象,似乎傳播者的思想觀點(diǎn)與他們已認(rèn)可的思想觀點(diǎn)是相近的。而“自己人”效應(yīng)是指受傳者在信息接受活動(dòng)中感到傳播者在許多方面與自己有相似或相同之處,并在心理上將其定位為“自己人”,因而提高了傳播者的影響力。這二者皆揭示了在跨文化傳播過程中,譯者可采用走進(jìn)目標(biāo)語文化的方式,模仿或偽裝成他者文化的樣子,以博取目標(biāo)語受眾的好感。比如,當(dāng)一部電視劇翻拍自他國影視作品或在劇情上與他國影視作品具有相似性時(shí),可借用該電視劇的名稱,或套用該電視劇的語言結(jié)構(gòu),利用其名片效應(yīng),從而達(dá)到宣傳效果。例如,青春愛情網(wǎng)絡(luò)劇《女人幫· 妞兒》講述四個(gè)性格各異的都市女孩在工作、愛情、親情與友情的碰撞中逐漸成長的故事,被稱為中國版的“Sex and the City”(《欲望都市》),于是其劇名就譯為“Sex and the City”(China version)。再比如《愛的蜜方》直接套用電影“Love Actually”(《真愛至上》)的片名。雖然二者故事情節(jié)并非一樣,但同樣都是講述愛情無關(guān)身份地位的故事。前者講述的是擁有美食天賦的打工女與小吃名店家的公子,從歡喜冤家,到歷經(jīng)波折,最后有情人終成眷屬的故事。后者則是講述一位英國首相愛上為其端茶倒水的單身母親的故事。
此外,在翻譯中文劇名時(shí),可以套用目標(biāo)語中的“本土”文化元素,比如說經(jīng)典歌詞或典故,制造熟悉感,讓受眾以為是“自己人”文化,從而更愿意接受?,F(xiàn)代愛情劇《何以笙簫默》,講述何以笙和趙默笙一段年少時(shí)的愛戀牽出的一段美好姻緣。中文劇名將男女主角的姓名巧妙地組合在一起,并且笙簫一詞源于徐志摩的《再別康橋》,“悄悄是離別的笙簫,沉默是今晚的康橋”。這個(gè)中文劇名中文化元素較多,直譯不是一個(gè)好辦法。譯者巧借流行歌曲“You are my sunshine”中的“My sunshine”作為劇名。這首歌表達(dá)了對戀人的思念和執(zhí)著的愛,與電視劇中男女分別多年后,仍對彼此戀戀不忘的劇情十分符合。又如《歡樂頌》,原劇名是指主人公生活的小區(qū)名稱,譯者直接按字面將其翻譯為“Ode to Joy”?!癘de to Joy”是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌,后來貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分?!癘de to Joy”從此被世人所熟知。
值得注意的是,譯者在減少文化折扣的同時(shí),要避免文化扭曲和文化誤解。這就要求譯者具備一定的跨文化意識,準(zhǔn)確把握源語文化和目標(biāo)語文化的差異,避免傳播失誤?!霸诳缥幕涣鬟^程中,我們總是在心理上有一個(gè)錯(cuò)覺,認(rèn)為我們的主體意識是完整的,是優(yōu)于他者的,因此,我們常常不由自主地模式差異,以自己的文化意識來取代他者的文化意識”[7]。舉個(gè)例子,電視劇《梁山伯與祝英臺》被譯為“Butterfly Lovers”。了解中國文化的朋友都知道,蝴蝶象征著自由和美好的愛情,源自梁山伯和祝英臺化蝶的故事。那么,用“Butterfly Lovers”作為劇名,看似再貼切不過了。但是,如果不了解蝴蝶在中國文化里的文學(xué)意象的話,這一譯名定然會引起文化誤解。在西方文化中,蝴蝶不過是上下?lián)鋭?dòng)翅膀的昆蟲。西方人用俚語“to have butterflies in the stomach”比喻緊張忐忑的心情。他們甚至認(rèn)為蝴蝶外表鮮艷,在花間飛來飛去,是不忠誠的表現(xiàn)。因此他們用蝴蝶來比喻花枝招展的人,如果一個(gè)人有“butterfly mind”,這個(gè)人則經(jīng)常見異思遷。顯然,將《梁山伯與祝英臺》譯為“Butterfly Lovers”,不僅沒有減少文化折扣,反而是對本國文化的背叛。
(二)情感策略:滿足審美傾向和情感訴求
“不同文化背景下的電視受眾群體在審美愛好、文化心理等多方面各有差異”[8]。要實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)劇劇名的跨文化傳播效果,就要了解海外受眾的精神需求、審美傾向等,選擇合適的翻譯,以取得海外受眾的認(rèn)同和情感共鳴。
1. 尋求共通的情感和價(jià)值觀,減少文化沖擊
“美國作家喬納森在《人類情感—社會學(xué)的理論》中提到:情感的相通性會激勵(lì)人們彼此認(rèn)同,從而構(gòu)筑社會公共價(jià)值基礎(chǔ)。具有相同文化背景的人能夠形成相通的價(jià)值取向,進(jìn)而形成相統(tǒng)一的情感交流”[9]。作為一種大眾文化,電視劇反映了當(dāng)代社會的主流文化價(jià)值觀,一部熱播劇往往是當(dāng)下社會文化心理的寫照,因此能在一定程度上引起本土受眾的情感共鳴。比如,不少電視劇以“剩女”作為主題,迎合了當(dāng)下年輕人的審美趣味和價(jià)值觀。我們把年齡在27歲以上還保持單身的女性稱為“剩女”,就好比剩飯剩菜,所以“剩女”被譯為了“Leftover women”。 電視劇《剩女的黃金時(shí)代》,英譯名為“The Golden Age of Leftover Women”。這一譯法本無可厚非,但筆者認(rèn)為它雖然照顧到了源劇名的風(fēng)格和效果,但并未兼顧目標(biāo)語受眾的接受心理,即不能引起他們的情感共鳴。在歐美人看來,27歲或30歲以上的女性不結(jié)婚是很正常的現(xiàn)象,因此他們是無法理解和認(rèn)同“剩女”這個(gè)詞匯所傳遞的觀念,也就無法感同身受。其實(shí),在今天的社會,“剩女”更多指有自信、有教養(yǎng)、有文化、成熟的女性,她們對婚姻保持著“寧缺毋濫”的心態(tài),不想將就,也不愿意“隨波逐流”。因此,“剩女”并非貶義詞,而且以“剩女”為主題的影視劇,大多是謳歌這類“當(dāng)代女性”的獨(dú)立精神和正確的婚戀觀。從這一角度來看,“剩女”和歐美人宣揚(yáng)的“個(gè)人自由”、“人性自由”和“女性獨(dú)立”是等同的,并無文化認(rèn)同上的違和感。在不少美國電視劇和電影中,“結(jié)婚恐懼癥”的情節(jié)并不少見。如果無法找到意中人,甚至到老,他們也會選擇獨(dú)身,這也是當(dāng)代“剩女”所追求的愛情婚姻觀。在英語中,他們把這類經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的單身女性稱為“bachelor girl”,而更為流行的說法是“single woman”。因此,本文認(rèn)為,《剩女的黃金時(shí)代》可采用歸化的翻譯方法,譯為“The Golden Age of Bachelor Girl”以取得海外受眾的感情共鳴。
2. 重視受眾差異,滿足受眾心理期待
“使用與滿足”理論把“受眾成員看做有著特定‘需求’的個(gè)人,把他們的媒介接觸活動(dòng)看做基于特定的需求動(dòng)機(jī)來‘使用’媒介,從而使這些需求得到‘滿足’的過程”[4]。雖然電視劇是大眾藝術(shù),“但這并不意味著每個(gè)電視劇都要為廣大受眾喜聞樂見,相反,它的大眾性應(yīng)該是以類型豐富和風(fēng)格多樣來獲得更多的受眾”[10]。不同題材的電視劇面向的受眾不同;相應(yīng)地,不同受眾也會對不同題材的電視劇產(chǎn)生興趣。中國的“武俠劇”和“玄幻劇”受到海外觀眾的追捧,很大一部分原因是這類電視劇滿足了他們的“獵奇”心理和“異域”情懷。譯者在翻譯國產(chǎn)劇劇名時(shí),應(yīng)訴諸潛在海外受眾的心理。比如《三生三世十里桃花》如果譯為“Ten Miles of Peach Blossoms” ,就抓不住女性受眾的眼球,反而是“Eternal Love”一目了然,一看就是一部浪漫愛情劇?!豆泶禑簟啡糇g為“Ghost Blows Out the Light”,會讓人誤以為是鬼片,那么喜愛懸疑冒險(xiǎn)劇的觀眾就不會買賬了。相較而言,“Candle in the Tomb”可能會好點(diǎn)?!段涿哪飩髌妗啡绻弊g為“Legend of Wu Meiniang”,雖能體現(xiàn)出其人物傳記的題材,但并不能一下子抓住受眾的心理??墒?,如果譯為“The Empress of China”,受眾就會馬上明白,這是講述中國女皇帝的故事,稍有點(diǎn)了解中國文化的朋友就知道,中國古往今來只有一個(gè)女皇帝,那么這個(gè)女皇帝有著怎樣的傳奇故事,或許就會吸引一些好奇的觀眾去了解。
(三)行為層面: 力求簡短有力的標(biāo)題,便于記憶和傳播
“大眾傳媒的影響表現(xiàn)在認(rèn)知和態(tài)度領(lǐng)域的同時(shí),還通過一些具體的行為示范直接或間接地影響人們的行為方式”[11]。傳播心理學(xué)認(rèn)為,受眾會受到故事情節(jié)潛移默化的影響,并將其分享給他人。在我們的生活當(dāng)中,我們也樂于將自己喜愛的電影或電視劇分享給別人,在這個(gè)過程中,我們就會提及電影或電視劇的名稱。一個(gè)朗朗上口,便于記憶和口口相傳的電視劇標(biāo)題就顯得尤為重要。
英美劇的標(biāo)題通常都很簡短,大多只有一個(gè)單詞或兩三個(gè)單詞組成,鮮有標(biāo)題超過七個(gè)單詞。一些英美劇會利用頭韻的修辭方式,增強(qiáng)劇名的音韻美和節(jié)奏感,便于傳頌,比如“Gossip Girl”(《緋聞少女》)和“Beauty and the Beast”(《美女與野獸》)。而國產(chǎn)劇則常用四字短語,既符合中文美感,又具有抑揚(yáng)頓挫的韻律美,其目的也是為了方便記憶和傳播。比如,電視劇《虎媽貓爸》采用四字短語,讀來鏗鏘有力,其英譯名為“Tiger Mom”,省去了“Cat Dad”,避免了語言的累贅。實(shí)際上,虎媽的潛臺詞之一就是貓爸,沒有必要將其譯出,譯出反而影響了語言的表現(xiàn)力。再比如《巾幗英雄花木蘭》,如果譯為“National Heroine Hua Mu Lan”則顯得笨拙,沒有張力。其實(shí)早在1998年,迪士尼公司就將花木蘭的故事以動(dòng)畫片的形式搬到了熒屏,對于海外部分受眾而言,“Mulan”一詞并不陌生,因此以“Mulan”作為該劇劇名,足以表達(dá)該劇的主題。諜戰(zhàn)片《胭脂》是以故事主人公“胭脂”作為劇名,若直接音譯為“Yan Zhi” ,雖保留了原名的音韻美,卻犧牲了其蘊(yùn)含的信息?!峨僦返墓俜阶g名為“Rookie Agent Rouge”,意思是“菜鳥特工胭脂”,Rookie與Rouge形成頭韻,不僅點(diǎn)明了這部劇的間諜主題,而且在音律形式上,取得了對等效果。
黨的十七大報(bào)告提出,要激發(fā)全民族文化創(chuàng)造力,提高國家文化軟實(shí)力。作為文化商品,國產(chǎn)劇“走出去”,“能走多遠(yuǎn)”,體現(xiàn)了我們國家的文化實(shí)力。成功翻譯國產(chǎn)劇的劇名,有助于提高國產(chǎn)劇的海外傳播效果。由于中西方受眾在認(rèn)知體系、價(jià)值觀、審美觀和語言習(xí)慣上的區(qū)別,翻譯工作者在翻譯國產(chǎn)劇的劇名時(shí),應(yīng)從海外受眾的角度出發(fā),采用文化、情感和行為三個(gè)層面的翻譯策略,以使劇名達(dá)到最佳的傳播效果。但是,在實(shí)際的翻譯過程中,譯者應(yīng)避免引入不必要的文化誤解,造成文化誤讀或文化扭曲。國產(chǎn)劇的英譯工作任重道遠(yuǎn),翻譯工作者應(yīng)不斷提高文化意識,學(xué)術(shù)界也應(yīng)給予更多的理論支持和指導(dǎo),以促進(jìn)我國電視劇文化的對外傳播。
[1]馮梅.重命名翻譯是另類翻譯法么?-兼與康志洪、何自然等商榷[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),2013,(12):99-104.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[3]霍斯金斯等.全球電視和電影:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論[M].北京:新華出版社,2004.
[4]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮 [J].中國翻譯,2008,(4):6-9.
[5]蘭玉玲、趙靜.論全球化視閾下中國電視劇的跨文化傳播[J].當(dāng)代電視,2016,(4):68-69.
[6]劉志、馬芳菲.試論優(yōu)秀國產(chǎn)劇的海外市場拓展[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,(5):69-73.
[7]單波. 跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2011,(1):103-113.
[8]王燕靈.論國產(chǎn)電視劇"走出去"戰(zhàn)略[J].新聞傳播,2015,(23):25-27.
[9]謝精忠.基于受眾的美劇跨文化傳播效果探析[J].東南傳播,2014,(7):52-53.
[10]徐林.通俗電視劇的跨文化傳播--解讀美劇在中國流行現(xiàn)象[J].科教文匯,2008,(5) (上旬刊):164-164.
[11]張明權(quán). 從傳播效果論看英語電影片名的漢譯[J].電影評介, 2008,(24):62-63.
責(zé)任編輯:陳君丹
On Title Translation Strategies of Chinese TV Dramas from Perspective of Cross-Cultural Communication Effects
CHEN Jin
(Fuzhou Melbourne Polytechnic, Fuzhou 350108, China)
Because of the differences between the Chinese culture and the Western culture, there are many difficulties that the Chinese TV industry face when exporting Chinese TV dramas overseas. Translators play an important role in the export of Chinese TV dramas for cross-cultural communication. A title serves as the label of a TV drama. Its translation should be the priority of drama translators. An effective title appeals to audiences and so the translation of drama titles should also be effective in attracting target audiences. In Communication Studies, communication effects can be achieved on the levels of cognition, attitude and behavior. Based on this theory, three translation strategies were put forward accordingly, namely, cultural, empathic and behavioral strategies.
cross-cultural; communication effects; cultural discount; empathy
2017-05-07
陳 津(1987-),女,碩士,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z教育、翻譯理論。
H315.9
:A
:1674-344X(2017)6-0124-05