李瑞超
(鄭州大學(xué),河南 鄭州 450001)
功能對(duì)等理論觀照下的國(guó)際快遞服務(wù)條款翻譯
——以DHL和TNT快遞公司為例
李瑞超
(鄭州大學(xué),河南 鄭州 450001)
借助于成熟的網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物環(huán)境,迅速掀起的快遞業(yè)浪潮,儼然已觸及公眾生活。跨國(guó)快遞公司在信息上的不對(duì)稱而造成的理賠糾紛層出不窮,促使人們開(kāi)始關(guān)注快遞服務(wù)條款的翻譯差異,以及快遞公司如何通過(guò)快遞服務(wù)條款規(guī)避運(yùn)輸中的不確定性。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,以兩大國(guó)際快遞公司巨頭(中外運(yùn)敦豪和天地快運(yùn))的服務(wù)條款中英文文本為例,分析文本的特點(diǎn),可以知悉快遞條款的翻譯策略??爝f服務(wù)條款英語(yǔ)翻譯與一般科技英語(yǔ)翻譯有異同。
功能對(duì)等理論;國(guó)際快遞服務(wù)條款;翻譯策略
所謂國(guó)際快遞服務(wù)條款,是快遞公司為保障快件安全送達(dá)收件人之前簽訂的一種服務(wù)合同,其不僅涉及快遞公司、發(fā)件人的利益,還關(guān)系收件人的權(quán)益。所以,快遞服務(wù)條款不僅是一種貨運(yùn)合同,而且是一種三方利益共同體的合同。[1]國(guó)際快遞公司的中國(guó)區(qū)市場(chǎng)提供的均為中國(guó)本地化服務(wù),所以在快遞面單背面通常有針對(duì)性地印發(fā)中英文的條款表述。例如中外運(yùn)敦豪國(guó)際航空快件有限公司(DHL)和天地國(guó)際運(yùn)輸代理中國(guó)有限公司(TNT)的條款細(xì)則也因國(guó)家的不同而不同。本文主要以DHL和TNT在中國(guó)市場(chǎng)內(nèi)發(fā)售的快遞面單作為研究依據(jù)和語(yǔ)料收集來(lái)源。
國(guó)際快遞不僅促進(jìn)了貨物的快速流通,而且實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)品的二次調(diào)配,使國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越密切。目前對(duì)于國(guó)際服務(wù)條款的翻譯研究卻不是很多。國(guó)際服務(wù)條款有什么特點(diǎn)呢?用什么樣的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)其功能對(duì)等呢?它與一般的科技英語(yǔ)翻譯有何異同?本文將從三個(gè)方面來(lái)展開(kāi)分析探討,并引入奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為分析指導(dǎo),論述在該理論指導(dǎo)下的快遞服務(wù)條款翻譯,試圖使這種嘗試性探索研究具有理論指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)可操作性。
功能對(duì)等翻譯理論最初出現(xiàn)于1964年奈達(dá)(Eugene A.NIDA)的《翻譯科學(xué)探索》(Towardascienceoftranslation)一書中。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息”[2]。他對(duì)翻譯的定義不僅要求詞匯意義上對(duì)等,而且對(duì)語(yǔ)義、文體和文風(fēng)的對(duì)等也做了特別說(shuō)明,翻譯文本所傳達(dá)的信息既有表層意義,也有深層的文化內(nèi)涵,兩種意義只有達(dá)到了對(duì)等,才是真正意義上的好翻譯。后來(lái)奈達(dá)認(rèn)為,“動(dòng)態(tài)”二字容易引起誤解,因而將之改為“功能對(duì)等”。[3]功能對(duì)等理論的靈魂意義是目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,于是他將翻譯定義為“翻譯是在譯語(yǔ)中用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”[3]。由此我們可以看出文本的意義一致是翻譯的首要任務(wù),其次追求文風(fēng)一致。著名奈達(dá)理論研究家譚載喜認(rèn)為,“語(yǔ)言信息或語(yǔ)義信息的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位”[4]。如果兩種語(yǔ)言形式不同,那么為了展現(xiàn)原作的原語(yǔ)信息內(nèi)容,翻譯時(shí)改變其形式成為必然。
其實(shí),在翻譯過(guò)程中,奈達(dá)真正關(guān)心的是譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)和譯文的信息對(duì)等與否。在這里“信息”可以總結(jié)為動(dòng)態(tài)對(duì)等中的四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式是其次”[5]。 因此,在快遞服務(wù)條款中的譯文分析中,根據(jù)奈達(dá)的理論,將以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為衡量標(biāo)準(zhǔn)去判斷目的語(yǔ)是否能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵。
奈達(dá)在《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language,CultureandTranslating)一書中提出對(duì)等的兩個(gè)層次:最低層次對(duì)等和最高層次對(duì)等。最低層次對(duì)等是指譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度。最高層次對(duì)等則是指譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解領(lǐng)會(huì)原文的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)譯文。[6]
快遞服務(wù)條款是在特定的背景下形成的一種專門用途英語(yǔ)(English for special purpose,ESP),其目的主要是用來(lái)表達(dá)快遞公司與發(fā)件人之間的合同條約,用來(lái)規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)、限制責(zé)任、保護(hù)自己的合法權(quán)益,同時(shí)也約束發(fā)件人,規(guī)定發(fā)件人的義務(wù)、責(zé)任和所要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn),對(duì)于貨物運(yùn)送中出現(xiàn)的一切可控和不可控因素作了特定的分析和規(guī)定。[7]由于其本身的特點(diǎn),一經(jīng)填寫單據(jù),合同任務(wù)便開(kāi)始執(zhí)行。國(guó)際運(yùn)輸通常是聯(lián)運(yùn)結(jié)合式運(yùn)輸(汽車+飛機(jī)/輪船+汽車),這期間容易發(fā)生貨物受損、破碎、變形甚至丟失的情況,收件人在糾紛發(fā)生時(shí),通常是貨錢兩空,貨掌控在快遞公司那里,款已付清,所以發(fā)件人和收件人在履行合同時(shí)通常承受著極大的風(fēng)險(xiǎn),而快遞公司也盡量以一紙合同提前對(duì)風(fēng)險(xiǎn)做了規(guī)避和撇清處理,將自己的損失降到最小,或使自己零風(fēng)險(xiǎn)。為了使讀者能在實(shí)際例證之前對(duì)快遞服務(wù)條款有所了解,筆者將從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面來(lái)分析觀察其文體特點(diǎn)。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.詞義考究精確
快遞服務(wù)條款的英語(yǔ)詞匯有一定的專業(yè)性,為了不產(chǎn)生歧義,通常用詞考究和精確。如embargoes(禁運(yùn))、fraudulent(欺騙性的)、forfeiture(財(cái)產(chǎn)沒(méi)收)、latent defects(隱性缺陷)、counterclaim(反索賠)等。由此可看出,詞匯方面盡量選用意義單一、意思明確的詞語(yǔ)來(lái)承載所要表達(dá)的表層和深層含義。
2.古語(yǔ)詞交叉其中
歷來(lái)古語(yǔ)詞常見(jiàn)于公文合同、信函、單據(jù)中,古語(yǔ)詞的存在不僅使文章嚴(yán)謹(jǐn)、篇幅短小,而且增加了嚴(yán)肅謹(jǐn)慎之義。[8]快遞服務(wù)條款里也不乏此類詞匯,例如hereinafter(此后、在下文中)、howsoever(無(wú)論如何、不管怎樣)、thereafter(此后)、whereabouts(所在之處、行蹤)等。
3.同類詞并列疊加
在條款中為了避免一詞不能達(dá)其意或加以強(qiáng)調(diào)實(shí)際情況中發(fā)生的不可控因素,文中經(jīng)常出現(xiàn)三個(gè)或三個(gè)以上的并列詞,大部分同類詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)充或多詞并列以覆蓋大范圍的語(yǔ)義表達(dá),例如duties、taxes、penalties、storage charges or other expenses(關(guān)稅、稅款、罰金、儲(chǔ)藏費(fèi)用或其他任何費(fèi)用),forwarding、disposing of or returning (轉(zhuǎn)運(yùn)、處理、返還),reconstruction、reproducing、reissuing or re-prin-ting(重置、重制、重開(kāi)或重印成本)等。
4.名詞復(fù)數(shù)概括達(dá)意
大部分名詞出現(xiàn)時(shí),尤其是和金錢、責(zé)任、義務(wù)相關(guān)的詞匯出現(xiàn)時(shí),多使用復(fù)數(shù)形式,而不使用單數(shù)。在此推斷,因不可控因素太多,突發(fā)情況不勝枚舉,所以盡量用復(fù)數(shù)來(lái)代表情況復(fù)雜,涉及眾多人為因素和不可抗力。用復(fù)數(shù)來(lái)表達(dá),某種程度上為快遞公司在語(yǔ)義層面又加了一層微保障,例如sanctions(審議)、special drawing rights(特別提款權(quán))、civil commotions(居民暴亂)、shipper’s warranties(發(fā)件人的保證)等。
(二)句法特點(diǎn)
整體來(lái)看,服務(wù)條款的英語(yǔ)語(yǔ)句呈現(xiàn)的最大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明了,邏輯清晰,長(zhǎng)短句錯(cuò)落有致,多使用簡(jiǎn)單句、并列句和少量復(fù)合句。即使是一句成段,字符偏多,也是用極為清楚、指代明晰的限定性從句來(lái)修飾限定主詞。多用陳述事實(shí)性語(yǔ)句,在否定表達(dá)方面則用詞完整,不使用縮略表達(dá)方式;力求意思完整,不拖泥帶水或含糊其辭。條款中主語(yǔ)多為快遞公司和發(fā)件人,比如TNT,文中一律使用“we, us, our”“you, your”來(lái)表明我方、你方,而DHL則使用“DHL”“SHIPPER”。此種表達(dá)方式在文中最開(kāi)始做標(biāo)注,之后上下文全部與之相統(tǒng)一,盡管在實(shí)際表達(dá)上有N種方法,但在條款中做了統(tǒng)一界定,意思闡述清楚。
1.重要信息重復(fù)而不指代
例1 原文:19.4. Save as otherwise provided by any applicable convention and or law, your right to claim damages against us shall be extinguished unless an action is brought in a court of law within 1 year from the date of delivery of the shipment or from the date on which the shipment should have been delivered or from the date on which the carriage ended or if the claim relates to other services within 1 year from the date you ought reasonably to have become aware of the loss, damage or delay.*見(jiàn)TNT 快遞面單CLAUSE 19.4。
譯文:19.4. 除非任何適用公約和/或法律另行規(guī)定,貴方對(duì)我方提出索賠的權(quán)利應(yīng)視為取消,除非在運(yùn)輸貨物交付日期或運(yùn)輸貨物應(yīng)當(dāng)交付的日期或運(yùn)輸結(jié)束日期起1年內(nèi),或涉及其他服務(wù)的則在貴方應(yīng)當(dāng)合理意識(shí)到該損失、損壞或延誤之日起1年內(nèi),提交法院開(kāi)展訴訟程序。
這是TNT CLAUSE第19條規(guī)定的文字表述,闡述對(duì)索賠時(shí)間的限制,對(duì)于時(shí)間一再?gòu)?qiáng)調(diào),例如其中的“from the date…”就出現(xiàn)了四次,借以清楚地表明到底是指哪一天,而不用that或those來(lái)回指,避免出現(xiàn)指代不清、理解錯(cuò)誤的情況。
2.句式簡(jiǎn)單,并列成分突顯
例2 原文:14.1. We will not be liable for any loss of income, loss of profits, loss of markets, loss of reputation, loss of customers, loss of use, loss of an opportunity even if we had knowledge that such damages or loss might arise or for any indirect, incidental, special or consequential damages or loss howsoever arising including without limitation breach of contract, negligence, willful act or default.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 14.1。
譯文: 14.1我方對(duì)任何收入、利潤(rùn)、市場(chǎng)、聲譽(yù)、客戶、用途或機(jī)會(huì)損失不承擔(dān)責(zé)任(即使我方知道會(huì)產(chǎn)生這樣的損害或損失亦如此),且對(duì)任何間接的、偶發(fā)的、特殊的或繼發(fā)性的損害或損失亦不承擔(dān)責(zé)任,而不論該等損害或損失因何發(fā)生,包括但不限于違反合同、疏忽大意、故意行為或未履行職責(zé)。
這是DHL CLAUSE第14條規(guī)定的文字表述,給人的感覺(jué)像是詞語(yǔ)羅列,堆積所有可能的情況,損失發(fā)生的方式和過(guò)程,但并沒(méi)有可以刪除的多余詞匯,句式也并非難以理解,反而這種“包羅萬(wàn)象式表達(dá)”讓你更清楚該條款的目的所在。
(三)語(yǔ)篇特點(diǎn)
快遞服務(wù)條款某種意義上也屬于合同的一種,整篇結(jié)構(gòu)格式化,條目清晰,內(nèi)容完整,上下文之間聯(lián)系緊密,緊扣小標(biāo)題。整個(gè)篇章傳遞的信息真實(shí),有理有據(jù),層層疊扣,實(shí)用性極強(qiáng),意思表述完整無(wú)漏,格式固定,表達(dá)禮貌,語(yǔ)氣中性偏強(qiáng)??傮w來(lái)講,服務(wù)條款語(yǔ)篇銜接緊湊,上下呼應(yīng),段與段之前無(wú)須寒暄,直切主題。限于篇幅,這里不再以例句來(lái)說(shuō)明。
(一)直譯策略
不同的文體風(fēng)格采取不同的翻譯策略,同時(shí),文體中的文本特色也透漏出翻譯策略的痕跡。由于服務(wù)條款針對(duì)不同的使用人群,在英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)時(shí),要考慮實(shí)際情況,以求能達(dá)到原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)文本傳達(dá)信息的程度。“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要?dú)w化了?!盵8]所以在這種情況下,直譯也就實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
例3 原文:DHL has the right to open and inspect Shipment without prior notice to Shipper.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 4。
譯文:DHL有權(quán)在未事先通知發(fā)件人的情況下對(duì)快件進(jìn)行開(kāi)封查驗(yàn)。
綜上所述,等離子噴涂吸波涂層的復(fù)介電常數(shù)的實(shí)部和虛部一般隨吸收劑含量的增加而增大,但是隨測(cè)試頻率的不斷增大而減小。涂層的介電損耗在一定程度上反映了涂層的吸波效果,這給吸波涂層的研究帶來(lái)了很大的方便。
例4 原文:You waive all your rights to challenge our invoices if you do not contest our invoice in writing within 7 days from the date of the invoice.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 16。
譯文:如貴方在收到發(fā)票后7日內(nèi)未提出異議,則視為貴方放棄提出異議的權(quán)利。
由例3、例4可知,在服務(wù)條款翻譯過(guò)程中,傳遞原文本信息才是重中之重。如果文本傳達(dá)的意義與譯語(yǔ)文本并無(wú)較大差異,就要盡可能采取直譯手法,或直接轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文本。句法語(yǔ)義基本上沒(méi)有發(fā)生太大轉(zhuǎn)變,并直接達(dá)到了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目的,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
(二)歸化策略
很多情況下,字對(duì)字直譯轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換過(guò)后并不能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,因此,在這種情況下,最好選擇近似于譯語(yǔ)文化的表達(dá),使讀者理解不存在障礙,歸化策略的使用就顯得頗為緊要。奈達(dá)提出,兩種情況下譯文需要適當(dāng)做出改變,以適應(yīng)譯語(yǔ)的文化特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。一是形式對(duì)等會(huì)使譯語(yǔ)語(yǔ)言失去意義,二是形式對(duì)等會(huì)使所傳送的信息失真。[3]
1.正確表達(dá)原語(yǔ)主旨意義
例5 原文:Behalf and all claims,damages, fines and expenses incurred if the Shipment is deemed unacceptable for transport as described in Section 2.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 5。
這里behalf就不能按照字面意思譯為“代表”,否則讀者就會(huì)有摸不著頭腦的感覺(jué),更無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。按照歸化原則來(lái)處理,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,表達(dá)出文字所代表的信息,此處就是表示“DHL公司”。
例6 原文:If a Shipment combines carriage by air, road or other mode of transport, it shall be presumed that any loss or damage occurred during the air period of such carriage unless proven otherwise.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 6。
譯文:如快件采取包含空運(yùn)、陸運(yùn)或其他方式的多式聯(lián)運(yùn),除非另有證據(jù),否則任何損失或損害將被推定發(fā)生在空運(yùn)階段。
unless proven otherwise在這里表述的意思如果用直譯,恐怕有違功能對(duì)等理論,也不能正確傳達(dá)文中語(yǔ)意,將之用歸化原則來(lái)處理,譯為“除非另有證據(jù)”,短短數(shù)語(yǔ),道明了原文的核心意思。
2.正確理解原語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)表達(dá)
快遞服務(wù)條款中涉及責(zé)任、義務(wù)和經(jīng)濟(jì)方面的問(wèn)題,必然與法律、貿(mào)易、貨運(yùn)、銀行等多個(gè)領(lǐng)域有不可避免的關(guān)系。術(shù)語(yǔ)本身又有自己特定的意思,在文中應(yīng)結(jié)合上下文,在目的語(yǔ)中選用正確、規(guī)范的對(duì)等語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原文的意義,并考慮譯語(yǔ)文化因素。
例7 原文:These include but not limited to:"Act of God"-e.g. earthquake, cyclone,storm, flood fog; Force Majeure-e.g. war, plane crash or embargo.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 10。
譯文:這些原因包括但不限于:自然災(zāi)害,如地震、龍卷風(fēng)、風(fēng)暴、洪水和大霧;戰(zhàn)爭(zhēng)、空難或禁運(yùn)等不可抗力。
Act of God,此處翻譯雖然仍舊處理為“自然災(zāi)害”,和natural disaster有同樣的漢語(yǔ)表達(dá),但根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)方式,可以看出前者更具有“天意,一切都是被安排的”含義,而后者從字面意義來(lái)看是中性詞語(yǔ)。此處譯為“天災(zāi)”似乎更達(dá)意。
例8 原文:…your shipment shall be governed by the CMR and thus limited to 8.33 special drawing rights per kilo…*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 13.1.2。
譯文:……您的運(yùn)輸貨物將視同受CMR管轄,因此,責(zé)任限于每公斤8.33特別提款權(quán)……
這里的特別提款權(quán)(special drawing rights,SDR),是一個(gè)金融詞匯,俗稱“紙黃金”(paper gold),最早發(fā)行于1969年,是國(guó)際貨幣基金組織根據(jù)會(huì)員國(guó)認(rèn)繳的份額分配的,可用于償還國(guó)際貨幣基金組織債務(wù)、彌補(bǔ)會(huì)員國(guó)政府之間國(guó)際收支逆差的一種賬面資產(chǎn)。諸如此類專業(yè)詞匯數(shù)量不多,進(jìn)行翻譯前最好做一定的背景了解,方便接下來(lái)結(jié)合語(yǔ)境處理同等信息。
3.正確表達(dá)原文風(fēng)格意境
快遞服務(wù)條款的一大特點(diǎn)就是讓發(fā)件人在最短時(shí)間內(nèi)明白自己在整個(gè)運(yùn)輸中需要承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。譯文也需如此,不能繞彎,不能有“打啞謎”“字中字”等文字類游戲。其表達(dá)方式應(yīng)盡量貼近現(xiàn)實(shí)中常用表達(dá)方式,但又不能失去其嚴(yán)肅和責(zé)任劃分清晰的特性。所以譯文要正確運(yùn)用合理的表達(dá)方式,傳達(dá)出原文的風(fēng)格,從而使譯文讀者和原文譯者的反應(yīng)類似。
例9 原文:When you give us the shipment with oral or written instructions that conflict with our terms and conditions we shall not be bound by such instructions.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 4.2。
譯文:當(dāng)貴方在交付運(yùn)輸貨物于我方時(shí)給予我方的口頭或書面指示與我方條款相沖突時(shí),我方將不受這些指示的約束。
例10 原文:We assume no liability to you or to any other person for your acts of non-compliance with export control laws, sanctions, restrictive measures and embargoes.*見(jiàn)DHL快遞面單CLAUSE 6.5。
譯文:我方不對(duì)貴方或其他任何人承擔(dān)由于貴方不遵守出口管制法律、制裁、限制措施和禁運(yùn)的行業(yè)而導(dǎo)致的任何責(zé)任。
以上兩例原文均含否定意義,“shall not be”“assume no liability”其意在于表明責(zé)任的劃分,而譯文也如其所述,不加委婉地表達(dá)原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,中間沒(méi)有任何修飾成分或者語(yǔ)氣緩助詞,也沒(méi)有要給對(duì)方留有余地的意思,而是直截了當(dāng)?shù)刈隽祟A(yù)先提示和警告。對(duì)于有“霸王條款”之稱的合同條件,此處一覽無(wú)遺地展現(xiàn)在大眾面前。[9]
對(duì)于快遞服務(wù)條款類文體,譯者應(yīng)該在目的語(yǔ)讀者的文化背景、知識(shí)層次、理解能力和接受度方面多加注意,不能囿于原文框架和形式,而應(yīng)靈活運(yùn)用目的語(yǔ),表達(dá)出符合譯語(yǔ)讀者習(xí)慣用語(yǔ)的句式語(yǔ)法,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,再現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌,使譯文與原文在功能上真正對(duì)等,也就是奈達(dá)所表述的譯文讀者和原文譯者的反應(yīng)基本類似[9]。
服務(wù)條款針對(duì)大眾,但本身又具有法律約束力,文體具有嚴(yán)肅簡(jiǎn)潔、格式規(guī)范的特點(diǎn),翻譯時(shí)務(wù)必謹(jǐn)慎,力求譯文措辭嚴(yán)謹(jǐn),在關(guān)鍵詞和連接詞語(yǔ)的選擇上更要反復(fù)斟酌。對(duì)于牽涉責(zé)任、義務(wù)的詞匯,盡量避免歧義、誤解、遺漏和差錯(cuò),尤不可望文生義。對(duì)于一些專用詞匯,更不能吝嗇時(shí)間成本,通過(guò)查詞典、討論得出正確含義。不然,輕則會(huì)失去大眾信任,重則會(huì)失去法律約束力,導(dǎo)致不應(yīng)有的糾紛,甚至給某個(gè)人或群體鉆空子的機(jī)會(huì),也可能造成經(jīng)濟(jì)損失。所以在翻譯這類文體時(shí),譯文應(yīng)向嚴(yán)謹(jǐn)、精確、明晰的風(fēng)格靠攏。
[1]周文池.我國(guó)快遞服務(wù)合同格式條款研究[D].南昌:南昌大學(xué),2013:3.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000:65.
[3]NIDA E A.Toward a science of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.
[5]NIDA E A,TABER C.R.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]NIDA E A.Language, culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[7]李曉超.國(guó)際快遞公司在華發(fā)展特點(diǎn)及啟示[J].物流技術(shù),2007(8):51-53.
[8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:247.
[9]李寶洪,稅正芬,王若冰.快遞合同“霸王條款”評(píng)析與規(guī)制[J].法制與經(jīng)濟(jì),2012 (4):21-22.
The Translation of Terms and Conditions of International Trade from the Perspective of Functional Equivalence——A Case Study of DHL and TNT
LI Ruichao
(ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450001,China)
Against the backdrop of maturely developed internet shopping circumstances, the arising express delivery industry has become an important part of people’s daily life. Owning to the information asymmetry across the international express, it has led to all different kinds of disputes which draw people’s attention of knowing the translation difference of these terms and conditions, and how to avoid the uncertainty of its transportation. Directed by the functional equivalent theory, international express terms and conditions written on the backside of the express waybill will be discussed. Here are the examples of DHL and TNT companies which are the top two international express companies across the world. All the data collected from the published official website in the type of English-Chinese contrast. In order to find the similarities and difference between the express terms and conditions and the general scientific English translation, the author analyses the characteristics of these texts, and discovers the translation strategy of the terms and conditions in the express delivery industry.
functional equivalent theory; international express terms and conditions; translation strategy
2016-04-21
李瑞超(1989- ),女,河南安陽(yáng)人,鄭州大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1674-3318(2017)01-0064-05