• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      去殖民化:《荒原蟻丘》中對語言的棄用與挪用

      2017-03-10 07:00:32唐晏鳳
      紅河學院學報 2017年1期
      關鍵詞:帝國非洲詞匯

      唐晏鳳

      (云南師范大學外國語學院,昆明 650500)

      去殖民化:《荒原蟻丘》中對語言的棄用與挪用

      唐晏鳳

      (云南師范大學外國語學院,昆明 650500)

      《荒原蟻丘》中阿契貝在標準英語中嵌入未被翻譯的詞匯,句法融合和語符轉換等策略對帝國中心語言進行重寫和改寫,一方面是說明他使用的“英語”即地方英語是有別于標準英語的一種“新英語”,以此彰顯文化之間的差異。另一方面是說明地方英語文學文本中使用的方言口語的詞匯、語法形式本身就是文化真實性的體現(xiàn),從而顛覆帝國中心語言所體現(xiàn)的文化“真實性”和“中心性”,達到重塑非洲文化身份和特征的目的。

      去殖民化; 挪用; 棄用;文化身份重構;《荒原蟻丘》

      一 引言

      《荒原蟻丘》是被譽為“非洲文學之父”的尼日利亞作家阿契貝的代表作之一。以獨立后的非洲為背景,描寫了一個虛構的非洲國家——坎根,在獲得民族獨立后,精英階層治理國家時所面臨的社會、經(jīng)濟、政治等問題。對于文化身份重構的主題,付文麗認為在《荒原蟻丘》中,阿契貝是通過刻畫比阿特麗斯這一人物形象的反抗精神,揭示出要擺脫霸權文化對非洲知識分子的束縛,就要重塑非洲傳統(tǒng)文化和非洲形象,找回自我。[1]而于彬認為阿契貝是通過還原真實的非洲圖景,直面殖民歷史和帝國中心語言的本土化以重塑非洲的尊嚴。[2]于彬雖然談及了帝國中心語言的本土化,但是對《荒原蟻丘》中帝國中心語言如何本土化以重塑非洲尊嚴的問題并未作論述。因此,本文要討論的是:在經(jīng)歷長期的殖民統(tǒng)治之后的非洲,是怎樣通過語言的去殖民化實現(xiàn)思想的去殖民化,最終重構他們的民族文化身份。

      20世紀中后期,大多數(shù)的殖民地人民雖然已在國家主權上獲得獨立,而作為殖民遺產(chǎn)、代表帝國中心的“真理”“秩序” 和 “真實性”的語言文化卻植根于殖民地人民的社會生活中,繼續(xù)統(tǒng)治著殖民地人民的思想和文化。因此,找尋他們已經(jīng)邊緣化的語言和斷裂的歷史,重構他們的民族文化身份成為殖民地人民的首要任務,而這一重任毫無保留地落到了本土作家的肩上。然而作家的書寫需要語言,繼而如何對待帝國殖民語言遺產(chǎn)成為了爭論的焦點。許多作家主張用殖民前的語言進行創(chuàng)作,“通過‘土著’的聲音來尋求 ‘真實的’ 靈感”,[3]26摒棄他們的殖民特色,實現(xiàn)文化和主權的完全獨立。然而,因為后殖民社會文化融合的不可避免性和回歸殖民前語言創(chuàng)作的不可能性,另外一些作家則認為后殖民寫作要重構帝國中心的語言,將其重置于殖民后的本土文化話語之中,而且應將這一殖民遺產(chǎn)視為后殖民作家創(chuàng)作的特殊力量的源泉。顯然,阿契貝就是這樣一位作家。他認為不但要掌握帝國中心的語言,而且要將其改寫成一種新的英語以表達自己的文化經(jīng)歷,正如他所言,“于我而言,沒有別的選擇。既然已賦予我這種語言,那我也愿意使用...我覺得英語完全能承載我作為非洲人的經(jīng)歷。但是這種英語必須是一種新的英語,不但始終與英語的傳統(tǒng)保持密切聯(lián)系,而且通過改變(altered)又能適用于表達非洲的文化環(huán)境”。[4]阿契貝這里所說的“改變”,就是對帝國中心語言的棄用和挪用。棄用是對標準英語“優(yōu)勢的摒棄和否定,是對都市權力凌駕于溝通方式之上的拒斥,是對帝國文化類別的拒絕,包括其美學、規(guī)范性和‘正確’用法的虛擬標準,以及滲透在文字中的傳統(tǒng)和固定含義的假設。挪用和重構帝國中心語言,這是一個獲得并重塑語言新用途的過程,它標志著這一語言脫離了殖民優(yōu)勢地位。通過挪用,語言被拿來承載自己的文化經(jīng)歷”“用不屬于自己的語言來表達自己的心靈”。[3]34《荒原蟻丘》中阿契貝在標準英語中通過直接嵌入未被翻譯的詞匯,將伊博語句法和英語詞匯相融合,以及方言變形音譯等策略對帝國中心語言進行重寫和改寫,一方面彰顯了文化之間差異,另一方面說明他使用的“英語”即地方英語,是有別于標準英語的一種“新英語”,從而對帝國中心語言進行一定程度的顛覆和達到重塑非洲文化身份和特征的目的。

      二 嵌入本土詞匯

      在文本中有選擇性地直接使用未被翻譯的本土語言詞匯,目的在于揭示不同文化之間的差異性,從而闡明話語在詮釋文化概念時的重要性。在阿契貝的《荒原蟻丘》中,最明顯的語言特征之一就是將伊博族語言中的詞匯不加注釋或者不經(jīng)翻譯地嵌入到英語寫作中。直接在英語文本中嵌入的本土詞匯本身承載著本土人民的文化經(jīng)驗,而且這種文化經(jīng)驗是由本土環(huán)境形成的,是本民族所特有的。如表示著裝的詞匯danshiki, 指的是美國、非洲西部和加勒比等國家和地區(qū)黑人穿的短袖花套衫,lappa尤指利比里亞等非洲國家婦女所使用的纏腰條布,在領口,胸部,袖口和褶邊處都繡了白色精巧圖案的連衣裙adire;又如非洲尼日利亞人作為主食的“garri”“cocoyam”,與玉米一起吃的一種水果“ube”, 以及非洲人都喜歡的可樂果 “kolanut”。又如阿契貝在文本中穿插使用的伊博語詞匯,“kabu kaboo” 指在社交場合“被冷落的人,被晾在一邊的人”“jagajaga person” 指“寒磣的人、老派的人”或 “吝嗇鬼”,“女士”稱作 “ogli”,“先生,大人物” 稱作 “oga”,以及西非國家尤指小孩的“pickin” 等。這些詞語的使用明確地說明了小說所使用的語言是“他者”的語言,是不同于帝國中心語言的。而嵌入“Nneka” (超越一切的母親的納南卡),“Uwa-t’uwa”(一個世界里的世界里的世界),以及小說中多次出現(xiàn)的口語“Kabisa”(就這么辦, 到此為止),“Isé (是),名詞wahala (麻煩, 搞糟的事情)這些不加注解的詞匯不僅彰顯了伊博族的文化特性,而且迫使讀者參與到賦予這些詞意義的文化領域。注解的缺位使讀者不得不從連續(xù)的會話語境中去理解這些詞的基本意義,但是如要獲知更深層次的意義則需要讀者關注文本以外的文化語境。阿契貝使用這種不經(jīng)翻譯的伊博詞匯的重要性在于:它們構成了后殖民話語的特殊符號,它們展現(xiàn)著非洲文化的真實性。從而將這些伊博詞語確立為代表伊博文化的文化符號,以此表現(xiàn)出帝國中心文化和本土文化之間的差異。通過這種注解的缺位構建文化之間的差異,把隱藏在注解中的“他性”更加明朗化;更重要的是,這種對注解的棄用“把語言從文化真實性的神話解脫出來,表明了語境對語義的至關重要性”。[3]64

      另外,文化源頭上的差異也通過注解的缺位表現(xiàn)出來,如伊肯在巴薩大學做演講時打趣說, 他未來的岳母是一位女商販,她在蓋勒市場上買扎染的布(tie-die cloth), 而且他可以將她所有的貨品都頂在頭上( in one head-load) ; 以及克里斯在逃亡時所見到的“原木窗戶”(plain-board window),與海邊新富們的宏偉建筑形成鮮明對比的“鐵皮頂水泥墻的房子”(iron-roofed and cement-walled houses),外層刷一層水泥的泥土墻的鐵皮頂屋子(iron roofs on the shoulders of mud walls plastered over with cement),“微紅土質(zhì)的墻”(reddish earth walls)和“圓頂草舍”(round thatched huts),這些都是后殖民時代的尼日利亞所特有的經(jīng)歷:傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化的混雜。作者直接對本地的真實經(jīng)歷進行描述,其目的在于說明,雖然用的是帝國中心的語言,但是因為所描述文化環(huán)境不同,所承載的文化意義也就不同。阿契貝對英語的這種挪用,否定了帝國中心語言所承載的文化“真實性”,凸顯本土文化的身份,而且使文化之間的差異更加隱秘化了。

      三 伊博語句法和英語詞匯相融合

      在《荒原蟻丘》中,除了直接嵌入未經(jīng)翻譯的本民族言的詞匯而使其成為一種文化符號,以凸顯文化差異之外,作者還融合伊博語言和英語兩種語言的結構,將伊博語言的句法結構引入到英語中,而這兩種語言結構的融合主要體現(xiàn)在不同人物之間的對話中。例如,一名出租車司機從他在工會的中央委員會的朋友那里得知伊肯是國家公報的編輯,曾經(jīng)寫文章揭露骯臟不堪的出租車場地,因此改善了出租車的停車環(huán)境,便一起特地到伊肯家中表達敬意時,并對他們登門致謝的原因做了陳述:

      I want answer that question which Madam ask my friend: to call one thing we done read for Gazette. Me self I fit call hundred things but time no dey. So I go talk about the one every taxi-driver know well well. Before before, the place we get Central Taxi Park for Slaughterhouse Road de smell pass nyarsh. Na there every cattle them want kill come pass him last shit, since time dem born my grandfather. Na him this oga take him pen write , write, write sotay City Council wey de sleep come wake up and bring bulldozer and throway every rubbish and clean the place well well. So that if you park your taxi there you no fit get bellyache like before, or cover your nose with cloth. Even the place so clean now that if the akara wey you de chop fall down for road you fit pick am up and throw for mouth. Na this oga we sidon quiet so na him do am. Na him make I follow my friend come salute am. Madam, I beg you, make you de look am well. Na important personality for this country.’

      ......That day I come pick madam from here I think say them make small quarrel.....’[5]131

      這段文字中體現(xiàn)了地方英語的特點,動詞want后接動詞原型,want answer,want kill;過去時用現(xiàn)在時表示:ask, get, take 在句中本應該為 asked,got,和took;重復使用副詞:know well well,beforebefore,look am well well;兩個實意動詞連用,之間無連詞或者不定式to連接:come wake up,come pass,come salute,come pick;no否定動詞:no fit get,no worry;介詞for的通用,以介詞for代替介詞in,on,into,about;不用定冠詞和不定冠詞:如for Gazette--in the Gazette, for Slaughterhouse Road--on the Slaughterhouse Road,make small quarrel--make a small quarrel;形容詞用作副詞:sidon quiet;另外,動詞用作形容詞,once battery de give trouble you suppose to buy new one,代詞賓格用作形容詞性物主代詞,或者代詞主格用作賓格也比較常見。這些表達都是受到伊博語表達習慣的影響,都不符合標準英語的表達習慣,但確實又都是用英語表達出來的。阿契貝用伊博語的句法結構對標準語進行顛覆性的改造,用na 代替主語和系動詞,done+v. 原型表示現(xiàn)在完成時態(tài);de+v. 原型表示一般現(xiàn)在時態(tài);go+v. 原型/ go+de+v. 原型表示將來時態(tài),不僅解構了體現(xiàn)權力結構的英國英語語法,而且體現(xiàn)了語言變形的轉喻作用。這種棄用“英國英語”“標準”規(guī)范的策略,在體現(xiàn)差異的同時又保留了便于理解的相似性。

      四 方言變形音譯

      變形音譯是將伊博語言的聲音和節(jié)奏納入英語中,也是英語變形保留便于理解的相似性的一種體現(xiàn),其作用依然是轉喻的?!痘脑伹稹分?,伊肯和他女友艾勒瓦的對話中,這種英語變形和“標準”英語形成了鮮明的對比,說明語言是一種人類行為,言說的方式?jīng)Q定了言說者的身份和地位:

      Look here, Elewa, I don’t like people being difficult for no reason at all. I explained this whole thing to you from the very beginning. Didn’t I?

      You explain what? I beg you, no make me vex...Imagine! Hmm! But woman done chop sand for this world-o...Imagine! But na we de causam; na we own fault. If I no kuku bring my stupid nyarsh come dump for your bedroom you for de kick me about like I be football? I no blame you. At all.

      .......

      The woman dem massacre for Motor Park last week na you killam.

      ......Nobody will kill you, Elewa. Why you no drive me home yourself if say you know arm robbers done finish for Bassa. Make you go siddon.

      I can’t take you home because my battery is down. I have told you that twenty times already.[5]31-32

      這里作者用英語變形的轉喻表現(xiàn)了一場戀人之間的爭吵,依肯一再強調(diào)他已經(jīng)解釋過了,不理解艾勒瓦不依不饒的責問,體現(xiàn)了在男權社會中男性和女性權力話語的不平等。而艾勒瓦的抱怨和責問是對男權社會中女性從屬地位的反抗。事實上,依肯所講的標準英語是未受教育的艾勒瓦所不能及的,這本身就是權力話語的代表,是階級、身份和地位的體現(xiàn)。然而,作者安排艾勒瓦用地方英語言說自己的不滿,其實就是對英語“標準”的拒斥,對標準英語所承載的不平等的價值觀的否定。除了標準英語和地方方言的相互穿插使用之外,變化英語文字的拼寫方法使其具有地方口音感,也是阿契貝對語言進行挪用的技巧之一。如比阿特麗絲和“閣下”派去接她的士兵之間的對話,這種變換文字的拼寫方法的特點就十分的明顯:

      ...... she came to the door of the bedroom to inform me that one soja-man from President house de for door; he say na President sendam make he bring madam.

      Tellam make he siddon, I said, I de nearly ready.

      ......

      No be like dat madam, he said gallantly. ..... She tell me make I siddon, she even ask wetin I wan drink. ...... Na me one refuse for siddon. You know this soja work na stand-stand work e be.

      .....

      Guest House for Abichi Lake na there dem say make I take you. And dat must correct because why? The President de there since yesterday. He no dey for Palace at all.[5]67

      這種變形音譯的策略將標準英語轉換成具有伊博語口語的聲音節(jié)奏的地方英語,不僅體現(xiàn)了作者高超的寫作能力,而且也是作者對帝國中心語言掌控的能力的象征。此外,這種語言變形表現(xiàn)了強烈的顛覆性,將地方英語挪用為重要的文化話語,并無情地將邊緣性作為一種規(guī)范。從而避免在用別人的語言表述自己的文化經(jīng)歷時,被其所承載的文化“真實性”所湮滅。作者通過語符之間的轉換,生成文化差異和文化挪用的俗語來宣稱,自己使用的“英語”是不同于帝國中心的英語。地方英語和標準英語并存,并不斷地對英國英語“標準”的權威性加以質(zhì)疑和否定,將自身確立為一種對照性或對抗性話語,從而說明了兩種對立言說的可能性。同時也說明帝國中心所認為的“不真實的”和“邊緣的”概念都是不真實的。事實上,“地方英語文學文本中使用的方言口語的詞匯、語法形式本身就是真實性體現(xiàn)”。[3]37

      五 結語

      通過以上分析可以看出,作者對標準英語的挪用策略,將帝國中心語言移植到殖民地的文化語境中,將英國英語(English literature)逐漸變?yōu)榈胤接⒄Z(english literature),避免了完全使用別人的語言表達自己文化經(jīng)歷的尷尬與不適,使地方英語成為一種對抗話語。不僅體現(xiàn)了文化之間的差異,而且否定了帝國中心語言承載文化“真實性”的神話。證實了使用地方英語書寫的可操作性,成功地將地方英語挪用為文化話語,從而實現(xiàn)了重塑本民族的文化身份的目標。

      [1]付文麗.從《荒原蟻丘》看欽努阿·阿契貝對本土文化身份的建構[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2014(4): 116-117.

      [2]于彬.重塑非洲的尊嚴——阿契貝的殖民批評與反殖民書寫[D].天津:天津師范大學,2012:1-28.

      [3]比爾·阿希克洛夫特,格瑞斯·格里菲斯,海倫·蒂芬. 逆寫帝國——后殖民文學理論與實踐[M].任一鳴,譯.北京:北京大學出版社,1989.

      [4]Achebe·Chinua. The African Writer and the English Language. In Morning Yet on Creation Day[M]. London : Heinemann. 1975:69.

      [5]Achebe·Chinua. Anthills of the Savannah[M]. Penguin Books. 1987.

      [責任編輯賀良林]

      Decolonization: Appropriation and Abrogation of the Language of the Center in Anthills of the Savannah

      TANG Yan-feng
      (College of foreign languages, Yannan Normal University, Kunming 650500, China)

      In the novel Anthills of the Savannah, the author rewrites the metropolitan language --- English by directly using untranslated words of Igbo language, fusing the syntax of Igbo language into the lexical forms of English, and transcribing the English into dialect forms. Such rewriting has two purposes, one is to illustrate that the “english” he uses is “a new english” that is different from the standard English. The second is to declare that the use of vernacular, Igbo words and syntax themselves give expression to the African cultural authenticity. By appropriating and abrogating the privilege of the standard English, the author subverts the cultural “authenticity”and “centrality” that the standard English represents and achieves the purpose of reconstructing the African cultural identity.

      Decolonization; Appropriation; Abrogation; Reconstruction of cultural identity; Anthills of the Savannah

      I106

      A

      1008-9128(2017)01-0072-04

      10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.01.021

      2016-03-11

      唐晏鳳(1986-),女,云南昭通人,碩士生,研究方向:英國文學。

      猜你喜歡
      帝國非洲詞匯
      恐龍帝國(6)
      恐龍帝國(5)
      恐龍帝國(4)
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      《走出非洲》:關于非洲最美的一本書
      時代郵刊(2020年8期)2020-06-22 08:13:54
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      非洲反腐敗新觀察
      刑法論叢(2018年2期)2018-10-10 03:31:38
      非洲鼓,打起來
      非洲的遠程教育
      砚山县| 莱芜市| 阿拉善左旗| 景宁| 常山县| 临高县| 宁津县| 青冈县| 承德县| 申扎县| 德兴市| 汉中市| 黄平县| 乌拉特前旗| 伊通| 哈密市| 河间市| 上犹县| 桐柏县| 邵东县| 枣阳市| 曲靖市| 安泽县| 霍州市| 泗洪县| 曲沃县| 上栗县| 拉萨市| 焉耆| 射阳县| 桂东县| 屏东市| 永胜县| 衡东县| 资阳市| 普陀区| 芦溪县| 长沙市| 广河县| 鹤庆县| 五台县|