• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      預(yù)制語塊的顯性輸入與二語習(xí)得輸出研究

      2017-03-10 16:26:56
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
      關(guān)鍵詞:本族語語塊流利

      周 翔

      (湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長沙410205)

      預(yù)制語塊的顯性輸入與二語習(xí)得輸出研究

      周 翔

      (湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長沙410205)

      20世紀(jì)80年代末Widdowson提出,語言知識(shí)在相當(dāng)程度上是語塊知識(shí)。由此可見,語言的輸出過程即是將顯性的語塊知識(shí)進(jìn)行復(fù)制繼而到隱性輸出的過程。從理論上來說,模因論視角下的語塊復(fù)制注重創(chuàng)新性模仿背誦,通過背誦強(qiáng)化記憶,進(jìn)而強(qiáng)化語言輸入,可以將顯性知識(shí)轉(zhuǎn)化為隱性知識(shí),而隱性語言知識(shí)越多,熟練使用目標(biāo)語的程度就越高,這也正是二語習(xí)得的目的所在?;诖?,本課題擬將從預(yù)制語塊這一顯性語言知識(shí)的角度著眼研究語言的顯性復(fù)制和隱性輸出,從而對(duì)優(yōu)化二語學(xué)習(xí)者輸出能力起指導(dǎo)作用。

      預(yù)制語塊;顯性;隱性;輸入;輸出

      一、引言

      Krashen指出,語言習(xí)得是通過語言輸入完成的[1]。Lewis強(qiáng)調(diào)語言習(xí)得的關(guān)鍵是掌握語塊產(chǎn)出的能力[2]。那么,什么是語塊?Becker[3]和Bolinger[4]最先提出預(yù)制語塊這一概念,它指英語中一種特殊的多詞詞匯現(xiàn)象,介于傳統(tǒng)的語法和詞匯之間,通常是固定或半固定模式化了的塊狀結(jié)構(gòu)。

      二、預(yù)制語塊

      語塊是語言的半成品,是介于單詞和句子之間的單位,以整體形式預(yù)制并儲(chǔ)存于大腦中,有較固定的語法結(jié)構(gòu)和穩(wěn)定的搭配,因此,在應(yīng)用時(shí)能快捷方便的提取調(diào)用,并具備準(zhǔn)確流利的優(yōu)勢。語言輸出(說話或?qū)懽鳎┑倪^程,實(shí)際上就是語塊被提取和使用的過程。在語言輸出過程中,相比較單個(gè)單詞,語塊這種更大的語言單位作為一個(gè)整體被提取和使用,不但可以減少語言信息處理的強(qiáng)度,還能獲得更有效的語言表達(dá)。

      (一)預(yù)制語塊與本族語使用者

      大多數(shù)研究人員通過大量地研究發(fā)現(xiàn),說本族語的人在日常生活中使用大量事先預(yù)制好的詞塊[7]。對(duì)于以英語為母語的人而言,他們大腦里儲(chǔ)存了大量完整的短語、分句或句子。他們能夠自動(dòng)地快速搜索到這些短語或句子,并且?guī)缀醪挥没ㄙM(fèi)精力去進(jìn)行單詞組合,所以,跟語言學(xué)習(xí)者不同的是,他們可以專注于更好的表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,因此輸出的語言就更為地道和純正。另外,在說本族語者的日常生活中,有著許許多多本族語者熟悉和默認(rèn)的概念以及約定俗成的語言行為,這些熟悉的概念和語言行為在本族語者的日常語言交流中,正是通過語塊這一形式來表示出來的。

      (二)預(yù)制語塊與外語學(xué)習(xí)者

      從以上我們是否可以推測,對(duì)外語學(xué)習(xí)者而言,可否用詞塊作為中介語,來實(shí)現(xiàn)語言的從顯性的輸入到隱性輸出這樣一個(gè)轉(zhuǎn)換過程,從而達(dá)到流利正確地使用英語來表達(dá)思想進(jìn)行交流呢?回答是肯定的。研究者們發(fā)現(xiàn),詞塊學(xué)習(xí)是外語學(xué)習(xí)者根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣將其組合成句表達(dá)思想進(jìn)行交流的必然會(huì)經(jīng)歷的一個(gè)階段。外語學(xué)習(xí)者很容易接受并記住語塊的慣用表達(dá)形式。在外語學(xué)習(xí)者習(xí)得過程中,如果他們所習(xí)得的是單個(gè)孤立的單詞,在進(jìn)行單詞組合和連詞成句的過程中,一方面需要耗費(fèi)大量的時(shí)間,另一方面可能會(huì)出現(xiàn)許多語言問題和錯(cuò)誤,比如單詞的搭配和母語負(fù)遷移的影響造成的Chinglish等問題。反而言之,如果外語學(xué)習(xí)者學(xué)到的是語言單位相對(duì)較大的語塊而不是孤立單詞,而是將單詞搭配等作為整體一并打包輸入給學(xué)習(xí)者,單詞組合和連詞成句的難度和耗費(fèi)的時(shí)間將大大減少,話語的流利度也將大大增加,同時(shí)也掌握了詞匯的相應(yīng)搭配和用法,能更準(zhǔn)確并快速有效地提高外語學(xué)習(xí)者的綜合技能,特別是口語和寫作的輸出能力。

      三、預(yù)制語塊輸入與二語習(xí)得輸出能力

      根據(jù)Nation的論證,高頻組合通常被當(dāng)成語塊獨(dú)立儲(chǔ)存并提取,低頻組合不會(huì)被當(dāng)成語塊獨(dú)立儲(chǔ)存并提取[5]。在語言學(xué)習(xí)的輸入階段,即讀和聽的階段,外語學(xué)習(xí)者在解碼時(shí),詞頻高的詞或語塊通常更容易提取。在語言輸出階段,即說和寫的階段,外語學(xué)習(xí)者需要對(duì)語音、語義和語法等方面進(jìn)行各種類型的編碼。因此,如果在外語學(xué)習(xí)者的大腦中,像母語使用者一樣儲(chǔ)備了大量的語塊,就可以減少語言輸入和輸出的解碼和編碼過程中大量的腦力消耗和壓力,節(jié)省大量的時(shí)間、精力和認(rèn)知資源。

      (一)預(yù)制語塊對(duì)口語輸出的影響

      語塊的使用對(duì)于提高語言流利度和語言運(yùn)用的熟練程度有著積極作用。如前所述,研究發(fā)現(xiàn)說本族語的人在日常生活中使用大量事先預(yù)制好的詞塊。Pawley和syder認(rèn)為口語能力中本族語式的流利取決于語塊知識(shí)[6]。如果外語學(xué)習(xí)者大腦中也預(yù)制儲(chǔ)備了大量的語塊,在進(jìn)行語言輸出時(shí),他們就能像母語使用者一樣快速、輕松檢索調(diào)用這些預(yù)制語塊,并且,隨著學(xué)習(xí)者對(duì)語塊進(jìn)行反復(fù)記憶、復(fù)制、加工和鞏固,其應(yīng)用也會(huì)逐步精準(zhǔn)和自動(dòng)化,就能更為快速進(jìn)行語言解碼并提取相應(yīng)的語言知識(shí),輸出的話語也會(huì)更長、更流利,減輕按照語法規(guī)則來連詞成句壓力,縮短連詞成句的整體反應(yīng)時(shí)間,保持會(huì)話的流暢。

      語塊的使用對(duì)于提高語用知識(shí)有著積極作用。Nattinger和DeCarrico指出,詞匯短語的語用功能主要涉及“社會(huì)交往”、“必不可少的話題”和“語篇技巧”三個(gè)方面[7]。如前所述,在說本族語者的日常生活中,有著許許多多本族語者熟悉默認(rèn)的概念以及約定俗成的語言行為,這些熟悉的概念和語言行為在本族語者的日常語言交流中,正是通過語塊這一形式來表示出來的。如果在外語學(xué)習(xí)者大腦中也能像母語使用者一樣儲(chǔ)存大量的語塊,在“社會(huì)交往”中,當(dāng)他們在引入話題,做出回應(yīng),話輪轉(zhuǎn)換,結(jié)束會(huì)話等“語篇技巧”方面就能更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá),在這個(gè)過程中自然而然地增強(qiáng)了語用知識(shí),也能更多更自然地與其語用功能聯(lián)系在一起。他們知道在不同的語境下以不同的方式進(jìn)行相應(yīng)表達(dá),也能更多地了解語境對(duì)語言運(yùn)用的制約。另外,有了一定語塊知識(shí)的儲(chǔ)備,學(xué)習(xí)者可以進(jìn)行小范圍的交際,從而有助于學(xué)習(xí)和提高語用知識(shí),外語交際過程中也會(huì)更得體。

      語塊的積累與運(yùn)用對(duì)于提高外語學(xué)習(xí)者的自信心、調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性并激發(fā)學(xué)習(xí)的熱情有著積極作用。在用英語進(jìn)行日常交流時(shí),外語學(xué)習(xí)者或多或少存在口語表達(dá)的問題。這其中可能是主觀的原因,也有可能是客觀的原因。有可能是外語學(xué)習(xí)者不知道或者由于過于緊張一時(shí)想不起該如何正確表達(dá),也可能是學(xué)習(xí)者需要運(yùn)用語法規(guī)則來進(jìn)行單詞組合并連詞成句,因此花費(fèi)太多時(shí)間未能及時(shí)回應(yīng),造成會(huì)話不流暢。在口語交流中,哪怕沉默一分鐘都可能意味著失禮或者對(duì)正在討論的話題不感興趣,使雙方尷尬。此時(shí),如果學(xué)習(xí)者大腦里有一定量的語塊知識(shí),就可以直接整體搬出來用于交際交流互動(dòng),減少按照語法規(guī)則加工句子連詞成句的難度,減輕即時(shí)會(huì)話交際時(shí)語言編碼的壓力和焦慮,產(chǎn)出的話語流利地道,能增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的自信心和成就感,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情和積極性,從而形成良性循環(huán)。

      (二)預(yù)制語塊對(duì)寫作輸出的影響

      不同于口語的是,寫作是用書面語言編碼來表達(dá)思想感情的過程。當(dāng)外語學(xué)習(xí)者寫作時(shí),不外乎以下三部曲:首先要根據(jù)主題構(gòu)思文章的框架結(jié)構(gòu),然后轉(zhuǎn)換語言形式,最后用相應(yīng)的文字表達(dá)出來。無論是在本族語使用者或外語學(xué)習(xí)者的在寫作過程中,如果能掌握和儲(chǔ)備一些過渡銜接語塊來實(shí)現(xiàn)作文中的起、承、轉(zhuǎn)、合,可以使文章層次分明、脈絡(luò)清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語篇連貫。這就是為什么學(xué)生在四、六級(jí)考試之前需要大量記憶一些寫作模板來提分的原因。此外,背誦一些經(jīng)典文章,能使外語學(xué)習(xí)者掌握和儲(chǔ)備更多“真實(shí)的”語塊,提高近似本族語使用者的選詞能力,使他們的詞語選用更加地道和得體,減少單詞的搭配和類聯(lián)結(jié)錯(cuò)誤以及由于母語負(fù)遷移造成的生硬的Chinglish等問題,減輕學(xué)習(xí)者因害怕出錯(cuò)而出現(xiàn)的壓力和緊張情緒,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的自信心和成就感,輸出地道的語流,這是外語學(xué)習(xí)者僅憑自己造句所達(dá)不到的境界。同時(shí),背誦性的語塊復(fù)制與輸入可以減少整個(gè)認(rèn)知過程的時(shí)間,使作者專注于如何更好地表達(dá)和內(nèi)容的深化上。這對(duì)于大大提高語言表達(dá)的流利性和自動(dòng)化程度、對(duì)于促進(jìn)思維的連貫性有著積極的作用,同時(shí)能使文字表達(dá)更加準(zhǔn)確生動(dòng),起到畫龍點(diǎn)睛的效果,更易被本族語者理解和接受,也有助于學(xué)習(xí)者提高語用能力和對(duì)篇章的整體控制能力。

      四、結(jié)論

      Swain指出,學(xué)習(xí)者要習(xí)得流利準(zhǔn)確的目標(biāo)語,不僅需要可理解的語言輸入,更需要可理解的語言輸出,后者對(duì)語言能力發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力比前者更大[8]。語言輸入是靜態(tài)的,只有積極主動(dòng)地運(yùn)用語言,通過口語表達(dá)、翻譯和寫作等動(dòng)態(tài)輸出活動(dòng),學(xué)習(xí)者才能有效地內(nèi)化輸入的語言,將顯性的陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)化為隱性的程序性知識(shí)。所以說,輸入與輸出有機(jī)結(jié)合是語言能力發(fā)展的必要條件。

      [1]Krashen,S.D.We acquire vocabulary and spelling by reading:additional evidence for the imput hypothesis[J].Modern Language Journal,1989,73:440-464.

      [2]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove:Language Teaching Publications,1993:93.

      [3]Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge:Boltan Newman,1975:60-63.

      [4]Bolinger,D.Aspects of Language(2nd edition)[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich,1976:130.

      [5]Nation,P.Teaching and Learning Vocabulary[M].New York:Newbury House,1990.

      [6]Pawley,A&Syder,F(xiàn).H.Two puzzles for linguistic theory:native like fluency[A].in Richards J.C&Schmidt,R.W.(eds),Language and Communication[C].New York.London,1983:163-191.

      [7]Nattinger J.R.&J.DeCarrico.Lexical Phrase and Language Teaching[M]. Oxford:Oxford University Press,1992:42-54.

      [8]Swain,M.Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition [C].New York:Cambridge University Press,1998:65-81.

      On Explicit Input of Fabricated Chunks and Implicit Output in Second Language Acquisition

      ZHOU Xiang
      (Hunan International Economics University,Changsha,Hunan 410205)

      Widdowson(1989)put forward in the late 1980s,language knowledge is knowledge of lexical chunks in a great extent.Thus,the output of language is the output process from the explicit chunks copied to implicit knowledge.In theory,under the perspective of memetics which pays attention to creative imitation and recite,to strengthening the memory by rote,and then strengthening language input.Thus explicit knowledge can be transformed to the implicit knowledge.The more implicit language knowledge,the higher degree of skilled use of the target language,which is the aim of second language acquisition.Based on this,this topic will study the explicit input and implicit output of language knowledge from the perspective of the prefabricated language chunks,which plays a role of guidance to the optimization of second language learners'output ability.

      explicit;implicit;fabricated chunks;input;output

      H0

      A

      1671-9743(2017)06-0121-03

      2017-05-19

      2015年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“語言顯性復(fù)制與隱性輸出研究”(15C0784)。

      周翔,1977年生,女,湖南懷化人,講師,研究方向:二語習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐和外語教學(xué)。

      猜你喜歡
      本族語語塊流利
      國內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
      《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
      Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
      亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
      英漢本族語者對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者的口音感知及言語理解度的對(duì)比研究
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      流利口語練習(xí)
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
      詮釋學(xué)視域中的語塊研究
      流利會(huì)話
      蒙山县| 新巴尔虎左旗| 安西县| 克什克腾旗| 霍山县| 鲜城| 民乐县| 郁南县| 共和县| 方山县| 炎陵县| 临西县| 乐业县| 顺义区| 平远县| 安达市| 安化县| 岑巩县| 重庆市| 剑阁县| 沙洋县| 海宁市| 荆门市| 天镇县| 石河子市| 襄樊市| 辛集市| 衡山县| 南昌县| 西林县| 江西省| 桦川县| 多伦县| 华容县| 长葛市| 连平县| 洪湖市| 铜陵市| 丹巴县| 博爱县| 开封县|