• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      母語負(fù)遷移對(duì)高職英語寫作的影響*

      2017-03-10 16:55:06
      菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:母語主語漢語

      李 莉

      (四川工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽 618000)

      母語負(fù)遷移對(duì)高職英語寫作的影響*

      李 莉

      (四川工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽 618000)

      學(xué)生用英語進(jìn)行寫作時(shí),會(huì)將母語的詞匯與英語中的詞匯機(jī)械的聯(lián)系起來混合使用,以至于出現(xiàn)詞匯搭配錯(cuò)誤、詞義混亂、詞性混淆、表意不清等錯(cuò)誤。高職英語教師可以在詞匯、句法、文化三個(gè)方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢語言差異的教學(xué)。

      母語負(fù)遷移;英語寫作;影響;對(duì)策

      一、母語遷移

      遷移一詞原本屬于心理學(xué)范疇,指的是人腦中之前學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)知識(shí)的一種影響。如果之前學(xué)習(xí)的知識(shí),對(duì)后繼學(xué)習(xí)的知識(shí)起到促進(jìn)作用,那么就叫做正遷移;如果之前學(xué)習(xí)的知識(shí),會(huì)阻礙以后學(xué)習(xí)其他的知識(shí),那么就叫做負(fù)遷移。

      在外語學(xué)習(xí)中,語言學(xué)習(xí)者的母語會(huì)影響語言學(xué)習(xí)者其他語言的習(xí)得,這種現(xiàn)象就叫做母語遷移的作用。母語遷移的作用也分為母語正遷移和母語負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的過程中,如果語言學(xué)習(xí)者的母語與其所學(xué)習(xí)的目標(biāo)語有相似的成分,那么母語就對(duì)目標(biāo)語的習(xí)得起到積極促進(jìn)的作用,這種現(xiàn)象叫做母語正遷移。語言學(xué)習(xí)者會(huì)根據(jù)母語正遷移的作用,利用一些母語的語言習(xí)慣去幫助自己學(xué)習(xí)目標(biāo)語,有利于語言學(xué)習(xí)者更快地掌握所學(xué)的目標(biāo)語。如果語言學(xué)習(xí)者的母語與目標(biāo)語有較大的區(qū)別,語言學(xué)習(xí)者就會(huì)傾向于利用母語的語言習(xí)慣去學(xué)習(xí)目標(biāo)語,在這種情況下,母語就會(huì)對(duì)目標(biāo)語的習(xí)得,產(chǎn)生一些消極阻礙的作用,這就叫做母語的負(fù)遷移。英語寫作是一個(gè)非常復(fù)雜的思維過程,許多高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),都會(huì)受到母語負(fù)遷移的影響,按照漢語的思維進(jìn)行寫作,許多學(xué)生在詞匯、句法以及篇章層面都會(huì)受到漢語思維的影響,以至于在寫作時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。本文擬分析母語負(fù)遷移對(duì)高職英語寫作的影響并提出相關(guān)對(duì)策。

      二、 母語負(fù)遷移對(duì)高職英語寫作的影響

      1.詞匯方面的負(fù)遷移

      高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語以及進(jìn)行英語寫作時(shí),會(huì)在詞匯方面受到一定的母語負(fù)遷移影響。學(xué)生在用英語進(jìn)行寫作時(shí),會(huì)將母語的詞匯與英語中的詞匯機(jī)械的聯(lián)系起來混合使用,以至于出現(xiàn)詞匯搭配錯(cuò)誤、詞義混亂、詞性混淆、表意不清等錯(cuò)誤。

      (1)詞義方面的負(fù)遷移

      英語的詞匯量非常豐富,單詞的用法和含義也非常多,高職學(xué)生由于基礎(chǔ)原因不能完全掌握這些單詞,因此在進(jìn)行英語寫作時(shí),經(jīng)常會(huì)根據(jù)漢語的思維進(jìn)行寫作,運(yùn)用一些在漢語中經(jīng)常習(xí)慣用的詞匯意義去理解英語單詞的含義,以至于在英語寫作時(shí),只能根據(jù)漢語的詞匯語意機(jī)械地翻譯出來,就會(huì)出現(xiàn)一些詞語用錯(cuò)的現(xiàn)象。例如,學(xué)生在寫作中,如果想要表達(dá)“過度吸煙對(duì)你的身體不好”這句話的意思時(shí),可能就會(huì)翻譯成Excessive smoking will injure your body. 因?yàn)樵跐h語中,“身體”一個(gè)含義是指人體的軀干、身體,另一個(gè)含義是指人身體的健康狀況,學(xué)生就會(huì)直接將“身體”翻譯成body,完全根據(jù)漢語的含義和思維進(jìn)行翻譯。但在這句話中,明顯表達(dá)的是吸煙不利于我們的身體健康,而“body”沒有“身體健康”的意思,因此就應(yīng)該將body改成health。

      (2)詞語搭配方面的負(fù)遷移

      在詞語搭配方面,許多高職學(xué)生進(jìn)行英語寫作時(shí)也會(huì)受到母語負(fù)遷移的影響。在英語中形容詞與名詞的搭配,動(dòng)詞與名詞的搭配非常多,也很復(fù)雜。英語中動(dòng)詞的用法很靈活,動(dòng)詞又分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,及物動(dòng)詞后面要加不同的賓語和不同的詞搭配使用,而不及物動(dòng)詞如果要加賓語,需要通過介詞,因此不及物動(dòng)詞也應(yīng)該與不同的介詞搭配。這些搭配對(duì)于學(xué)生來說非常困難,大多數(shù)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),只會(huì)記單詞的意義和拼寫,忽略了他們的用法,沒有過多的在意這些單詞與其他詞的搭配使用,因此在進(jìn)行英語寫作時(shí),便按照漢語的思維搭配英語單詞的使用,導(dǎo)致出現(xiàn)英語詞匯搭配錯(cuò)誤。例如,有些高職學(xué)生在表達(dá)“利用”的含義時(shí),就寫成了 make advantage of 或者是take good use of,這就是將 take advantage of與 make good use of這兩個(gè)固定搭配記混淆了。也有一些高職學(xué)生會(huì)將“增加詞匯量”,翻譯成increase word amount,而正確的表達(dá)方法應(yīng)為 enlarge vocabulary 或increase vocabulary。他們受漢語的詞匯搭配影響,就直接將詞匯量翻譯成了word amount,這顯然不對(duì),詞匯量直接用英語單詞vocabulary一個(gè)單詞就可以表達(dá)。對(duì)于固定搭配中的介詞,高職的學(xué)生也記得不牢,如in,for,with,on,at,to等等,經(jīng)常會(huì)記混淆,focus on,arrive in,arrive at,depend on,devote to, committed to,agree with sb,agree on sth等詞組搭配中的介詞,也經(jīng)常會(huì)搭配錯(cuò)誤。

      (3)詞性方面的負(fù)遷移

      高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),在詞性方面也會(huì)受到母語負(fù)遷移的影響。進(jìn)行英語寫作時(shí)把握好英語的詞性是非常重要的,詞性不同,單詞的搭配就不同,在句子中的位置也會(huì)不同,只要詞性發(fā)生變化,整個(gè)句子都會(huì)發(fā)生變化。但是在漢語里,有些詞既可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,如果詞性發(fā)生變化,整個(gè)詞在句子中不會(huì)發(fā)生很大的變化。于是許多學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),便會(huì)按照漢語的思維去組織句子,以至于寫出的句子完全不符合英語的句子結(jié)構(gòu)和邏輯。例如,有的學(xué)生在英語作文中就寫出了這樣的句子:He earns some money so that he can independence.學(xué)生想要表達(dá)的是“他掙錢是為了能夠獨(dú)立”,但是independence是一個(gè)名詞,而can后面需要的是一個(gè)動(dòng)詞,所以我們可以用be動(dòng)詞再加上一個(gè)independence的形容詞形式就可以了。于是這句話應(yīng)該改為:He earns some money so that he can be independent.又如,學(xué)生想表達(dá)“如果你努力學(xué)習(xí),你最終會(huì)成功的”,就會(huì)寫成“If you study hard, you will finally success.”在這句話中success是一個(gè)名詞,但是助動(dòng)詞will 后面應(yīng)該加動(dòng)詞原形,所以應(yīng)該用succeed,將這句話改為“If you study hard, you will finally succeed.”,這樣就完全正確了。

      (4)冠詞的缺失

      冠詞也是高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí)受母語負(fù)遷移影響經(jīng)常會(huì)出錯(cuò)的。因?yàn)闈h語中沒有冠詞,但是英語里有定冠詞the和不定冠詞a與an,分別表示泛指、個(gè)指、特指或類指,它用在名詞的前面,幫助指明名詞的含義,表示名詞的數(shù)量或者特征。學(xué)生在寫作中根據(jù)母語思維時(shí),就會(huì)忽略冠詞,造成英語語法或語意錯(cuò)誤。例如,學(xué)生在表達(dá)“如果我有機(jī)會(huì)去北京,我一定要看天安門廣場”,就會(huì)寫成“If I have chance to go to Beijing, I would see Tian’anmen square.”,在chance前面忘了加定冠詞the。

      2.句法使用中的負(fù)遷移

      (1)缺失主語

      母語負(fù)遷移的影響也影響著高職學(xué)生進(jìn)行英語寫作時(shí)缺失句子成分。英語是一門注重主語的語言,在句子中非常注重主謂結(jié)構(gòu),如果句子缺失主語,那這個(gè)句子就是錯(cuò)誤的。漢語是一種注重主題的語言,漢語的句子中經(jīng)常省略主語,中國人總是把句子的主題作為整個(gè)句子的主語,其余句子的主語一般都會(huì)省略。但同樣是漢語的一個(gè)句子,再翻譯成英語之后,可能就分成好幾個(gè)句子,而每一個(gè)英語句子都需要有主語。但是高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),常常會(huì)根據(jù)漢語的思維省略句子中的主語,也搞不清楚每個(gè)英語句子的主語,所以經(jīng)常會(huì)缺失主語。例如,學(xué)生想表達(dá)“狗是我的朋友,看起來非常可愛”時(shí),就很容易寫成“the dog is my friend, looks very cute.”第二個(gè)句子就缺少了主語,應(yīng)該是the dog looks very cute.

      (2)主謂不一致的現(xiàn)象

      許多高職學(xué)生在主謂一致方面也經(jīng)常犯錯(cuò)誤,在英語中謂語動(dòng)詞應(yīng)該與主語的人稱和數(shù)一致,主語是單數(shù),謂語應(yīng)該用單數(shù)形式,主語是復(fù)數(shù),謂語也應(yīng)該用復(fù)數(shù)的形式等等。但是在漢語里并沒有主謂一致這樣的語言規(guī)則,因此許多高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí)受到母語負(fù)遷移的影響,常常忽略謂語應(yīng)該與主語保持一致。例如當(dāng)表達(dá)“我有一本書”時(shí),“I have a book.”是正確的,但“她有一本書”時(shí),“She have a book.”就錯(cuò)了,要把“have”變成“has”。

      (3)懸垂結(jié)構(gòu)

      一般在英語句子中,修飾語都應(yīng)該明確的修飾英語句子中的成分,如果某個(gè)修飾語在英語句子中不修飾任何的成分,它就會(huì)處于一種懸浮的狀態(tài),這種修飾語就是懸垂結(jié)構(gòu)。一般情況下,分詞短語在整個(gè)句子中作狀語時(shí),它的邏輯主語應(yīng)該是整個(gè)句子的主語。如果分詞短語的主語不是整個(gè)句子的主語,那么它就應(yīng)該有自己的主語,但是大多數(shù)高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),會(huì)受到漢語思維的影響,常常寫出這種懸垂結(jié)構(gòu)的語言錯(cuò)誤。他們用分詞短語在句子中作狀語,但是分詞短語的主語又不是整個(gè)句子的主語,自身又不帶有自己的主語,以至于造成語言混亂,詞不達(dá)意。

      如:After entering the room, everyone was looking at me.其中entering的邏輯主語應(yīng)該是“我”,但是整個(gè)句子的主語是everyone,兩個(gè)主語不一致,就出現(xiàn)了表達(dá)錯(cuò)誤,當(dāng)分詞的邏輯主語與句子的主語不一致時(shí),則應(yīng)將分詞的邏輯主語補(bǔ)出來。

      (4)仿造錯(cuò)誤,中式英語

      當(dāng)然英語與漢語也有相似之處,但是這種相似之處,便會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生仿造錯(cuò)誤的現(xiàn)象,一般英語基礎(chǔ)比較差的高職學(xué)生經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)仿造錯(cuò)誤的問題。他們受母語負(fù)遷移的影響比較深,在英語寫作時(shí),經(jīng)常寫出一些中式英語,幾乎是對(duì)母語進(jìn)行逐字地仿造翻譯。例如,Though robots are very smart, but they can not replace human beings. Because she was sick, so she did not come to school.

      在漢語中我們經(jīng)常使用“雖然…但是…”“因?yàn)椤浴边@種表達(dá)方法,但是在英語中表示“雖然”“但是”“因?yàn)椤薄八浴钡脑~匯并不能連用,though, but,because, so都是連接詞,引導(dǎo)的句子是從句,因此構(gòu)成主從句結(jié)構(gòu),如果使用兩個(gè)連詞就變成了兩個(gè)從句,沒有主句,就會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。許多高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),會(huì)受到母語負(fù)遷移的影響,經(jīng)常寫出中式英語。如,He very wants to eat ice cream他非常想吃冰淇淋。She is very easy to cry when she feel nervous. 當(dāng)她感到緊張的時(shí)候,她非常容易哭。

      3.篇章層面的中式思維

      如同英語與漢語在語法上面的差別,會(huì)使學(xué)生在英語寫作時(shí)在詞匯和句子層面受母語負(fù)遷移的影響,東西方思維方式的差別也會(huì)使學(xué)生在寫作時(shí)在篇章層面深受母語負(fù)遷移的影響。學(xué)生在寫作中謀篇布局以及推理論證都會(huì)深受中式思維的影響。中國人的表達(dá)比較含蓄,在寫作文時(shí)一般是先進(jìn)行層層的鋪墊,再引入正題。而西方人的表達(dá)比較直接,他們喜歡開門見山,是一種直線型的思維方式,在論證時(shí)條理比較清楚,邏輯也很嚴(yán)密。許多高職學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí)都習(xí)慣運(yùn)用漢語的思維進(jìn)行寫作,在寫作時(shí)先進(jìn)行大量的鋪墊,之后才進(jìn)入主題。其實(shí)這并不符合西方寫作的邏輯和習(xí)慣,如果運(yùn)用中式思維寫英語作文,會(huì)使人覺得跑題,廢話太多。

      三、 降低母語負(fù)遷移對(duì)高職英語寫作影響的對(duì)策

      1.幫助學(xué)生了解英漢兩種語言的差異

      英語教師在教學(xué)中應(yīng)對(duì)英漢這兩種語言進(jìn)行對(duì)比,幫助學(xué)生了解英漢這兩種語言之間的差異,在教學(xué)的過程中遇到各種案例、事例,都應(yīng)該詳細(xì)地為學(xué)生進(jìn)行講解,使學(xué)生充分地體會(huì)英漢語言之間的差異。高職英語教師可以在詞匯、句法、文化三個(gè)方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢語言差異的教學(xué)。

      (1)英漢詞匯對(duì)比

      教師可以在詞匯方面進(jìn)行英漢語言的對(duì)比,幫助學(xué)生掌握英文單詞的不同用法和多種含義。教師在講解英語單詞時(shí),應(yīng)向?qū)W生講解該單詞全部的含義,并應(yīng)用大量的例句讓學(xué)生加深印象,并且講解該單詞的多種用法,使學(xué)生充分的掌握英語單詞的用法和含義,這是幫助學(xué)生解決詞匯搭配問題和掌握一詞多義用法的有效教學(xué)手段。還應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生對(duì)所學(xué)詞匯用法和含義的實(shí)際應(yīng)用能力,多為學(xué)生準(zhǔn)備一些練習(xí)題,使學(xué)生在做題中加深對(duì)這些詞匯用法和含義的印象,鞏固所學(xué)的知識(shí),掌握英語詞匯的習(xí)慣用法。

      (2)英漢句法對(duì)比

      在句法方面,英語教師應(yīng)該養(yǎng)成重視英文句子中主語的習(xí)慣,英語中的每個(gè)句子都應(yīng)該有主語,主語是英語句子中不可缺少的成分,要讓學(xué)生養(yǎng)成良好的習(xí)慣,在自己寫完英語句子之后檢查句子之中是否有缺少主語現(xiàn)象。如果分詞沒有主語,而且它的邏輯主語也不是句子的主語,那么就應(yīng)該添加分詞自己的主語,使學(xué)生養(yǎng)成這種檢查句子是否缺失主語的習(xí)慣,能夠很好的避免主語缺失的問題。

      此外還應(yīng)該使學(xué)生了解英語與漢語之間形合與意合的區(qū)別,英語是一種比較典型的形合語言,句子的句法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),英語句子具有高度的形式化和邏輯化特征,英語的句子有連詞、介詞等詞緊密地連接而成。而漢語是一種典型的意合語言,漢語注重意義的表達(dá),而不那么在乎形式,句法結(jié)構(gòu)也沒有英語那般嚴(yán)謹(jǐn)。高職英語教師應(yīng)該讓學(xué)生了解英漢這兩種語言形合與意合的區(qū)別,避免在英語寫作過程中,易受漢語句法結(jié)構(gòu)影響,出現(xiàn)缺少連詞、句法結(jié)構(gòu)不完整的情況。

      英語教師還應(yīng)該幫助學(xué)生了解英漢兩種語言在語態(tài)方面的差別,英語經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),但是漢語則經(jīng)常使用主動(dòng)語態(tài),要讓學(xué)生習(xí)慣在英語寫作中使用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),寫出地道的英語句子。

      (3)英漢文化對(duì)比

      西方民族的人們比較重視理性分析和邏輯推理,西方人們是一種直線型的思維方式,而東方人尤其是中國人是一種螺旋形的思維方式。要使學(xué)生了解中西兩種不同的思維模式,擺脫中式的寫作模式,在學(xué)作詩,應(yīng)該按照英語的思維模式進(jìn)行英文的寫作,加強(qiáng)作文的推理和邏輯性。

      英語的文化比較注重客體意識(shí),因此在英語中經(jīng)常使用非人稱作為主語,而漢語比較強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),因此在漢語中經(jīng)常使用人稱主語。英語教師要使學(xué)生意識(shí)到這兩種區(qū)別,使學(xué)生形使用非人稱做主語的英文寫作習(xí)慣。

      2.提高學(xué)生的英語閱讀量

      英語教師要經(jīng)常督促學(xué)生增加英語閱讀量。只有加大了英語的閱讀量,學(xué)生才能形成一種英語思維和英語的表達(dá)習(xí)慣,在進(jìn)行英語寫作中,才能自如地運(yùn)用英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行寫作。教師可以為學(xué)生推薦一些經(jīng)典的英文書目,選擇一些具有地道英語表達(dá)的書籍,貼近學(xué)生生活,激發(fā)學(xué)生閱讀的興趣??梢赃x擇一些比較貼近現(xiàn)代英語表達(dá)的書目,學(xué)生會(huì)比較容易理解,也有助于學(xué)生積累大量的詞匯,提高英語的寫作水平。

      3.教會(huì)學(xué)生利用英漢雙解詞典學(xué)習(xí)詞匯

      英語教師還應(yīng)該教會(huì)學(xué)生如何利用英漢雙解詞典進(jìn)行英語詞匯的學(xué)習(xí),如果學(xué)生只利用英漢詞典,就只會(huì)注重詞語的漢語解釋,然而漢語解釋有時(shí)候并不能真正的體現(xiàn)出英語詞匯的用法和含義,而英語解釋就能夠以地道的方式,解釋出詞匯在英語中的具體含義和用法。英漢雙解詞典能夠彌補(bǔ)英漢詞典對(duì)詞語解釋的不足,能夠更加深刻的使學(xué)生理解詞匯的含義和用法,加深對(duì)詞匯的印象。

      高職英語教師應(yīng)該幫助學(xué)生了解英漢兩種語言的差異,使學(xué)生適應(yīng)英語的表達(dá)方式,還應(yīng)該為學(xué)生推薦一些適合的英語書目,提高學(xué)生的英語閱讀量,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,掌握地道的英語表達(dá)方法。還應(yīng)該教會(huì)學(xué)生利用英漢雙解詞典學(xué)習(xí)詞匯,增加對(duì)詞匯含義和用法的積累,加深對(duì)詞匯的印象,才能進(jìn)一步提高學(xué)生的英語寫作水平。

      [1]汲壽榮. 大學(xué)英語寫作中的“母語負(fù)遷移”現(xiàn)象分析[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),人文社會(huì)科學(xué)版, 2012 (11): 104-105.

      [2]林丹燕,汪雙飛.商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生寫作中的母語負(fù)遷移研究及其認(rèn)知分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(02):33-35.

      [3]李苗.母語負(fù)遷移與大學(xué)生英語寫作教學(xué)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(02):49-52.

      [4]何謙衛(wèi).母語負(fù)遷移對(duì)英語專業(yè)英語寫作的影響[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02):62-65.

      [5]俞理明. 語言遷移與二語習(xí)得: 回顧、反思和研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

      [6]顏源. 英漢句法對(duì)比在英語長句翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 社會(huì)科學(xué)版, 2012 (1): 81-83.

      (責(zé)任編輯:譚淑娟)

      The Influence of Negative Transfer of Mother Tongue on English Writing in Higher Vocational Colleges

      LI Li

      (Sichuan Engineering Technical College, Deyang Sichuan 618000, China)

      When students write in English, they combine the vocabulary of the mother tongue with the words in the English language and make many mistakes such as incorrect word collocation, meaning confusion, word property confusion and ambiguity of expression and so on. Higher vocational English teachers can teach language differences between Chinese and English in three aspects of vocabulary, syntax and culture.

      negative transfer of mother tongue; English writing; influence; countermeasure

      1673-2103(2017)03-0130-04

      2017-03-15 作者簡介:李莉(1971-),女,四川德陽人,講師,研究方向:英語教學(xué)。

      G633.41

      A

      猜你喜歡
      母語主語漢語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      我有祖國,我有母語
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      鄢陵县| 额尔古纳市| 石狮市| 平湖市| 霍山县| 海淀区| 石狮市| 舒城县| 龙江县| 开远市| 屏山县| 德江县| 延川县| 墨竹工卡县| 临泽县| 大埔县| 深圳市| 淮阳县| 德安县| 三穗县| 望城县| 吉安县| 洪江市| 黄山市| 陇西县| 天等县| 新安县| 固镇县| 临朐县| 万年县| 新郑市| 景宁| 民权县| 门头沟区| 彰化县| 蒙阴县| 泾川县| 芜湖市| 鱼台县| 泽库县| 海伦市|