方 寧
(廣東警官學(xué)院公共部,廣東 廣州 510440)
語(yǔ)言選擇對(duì)跨文化交際中身份認(rèn)同的影響
方 寧
(廣東警官學(xué)院公共部,廣東 廣州 510440)
語(yǔ)言選擇是否得當(dāng),關(guān)系到身份認(rèn)同的效果。在跨文化交際中,語(yǔ)言選擇對(duì)身份認(rèn)同的影響主要體現(xiàn)在文化差異以及身份的制約兩個(gè)方面。本文主要論述了語(yǔ)言的不同形式因文化差異而對(duì)身份認(rèn)同造成的影響,以及身份因素對(duì)語(yǔ)言選擇的制約而對(duì)身份認(rèn)同造成的影響。
語(yǔ)言選擇; 跨文化交際; 身份認(rèn)同
樂黛云曾說過,“由于文化的差異,當(dāng)兩種文化接觸時(shí),就不可避免地會(huì)產(chǎn)生誤讀。所謂誤讀就是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自己所熟悉的一切去解讀另一種文化?!盵1],換句話就是說,在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,人們的社交活動(dòng)日益頻繁,跨文化交際現(xiàn)象日益增多。由于交際雙方所處的地域、民族、和文化的不同,不同國(guó)家的人在相互交往時(shí),由于文化對(duì)人的深刻塑造力,必然會(huì)呈現(xiàn)出文化上的差異,從而影響著彼此的語(yǔ)言選擇,造成交際中的誤解和摩擦,出現(xiàn)交際障礙及身份認(rèn)同問題。與此同時(shí),身份因素也會(huì)參與到跨文化交往中,它是和語(yǔ)言相伴而行的,時(shí)時(shí)刻刻地影響著說話者的語(yǔ)言選擇,從而對(duì)身份認(rèn)同造成影響??傊?,跨文化交際不僅是語(yǔ)言的交流,也是文化的碰撞,更是身份的交互。
語(yǔ)言是人們交流思想的媒介,它必然會(huì)對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技,乃至文化本身產(chǎn)生影響。它可分為對(duì)話語(yǔ)言、書面語(yǔ)言、肢體語(yǔ)言等。所謂身份( identity) ,或曰認(rèn)同,是存在于個(gè)體和群體之間有意義的系統(tǒng)性規(guī)范,是社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中人及其所處位置的標(biāo)志。它所涉及的,是相同與不同、個(gè)人與社會(huì),“是你與一些人共有、而與另一些人不同的那些東西?!盵2]生活在社會(huì)中的人,都兼有多重身份,但無論哪一種身份,都希望在交往中得到他人的認(rèn)同和社會(huì)的認(rèn)可。
語(yǔ)言既是自我操控的工具,也是他人眼中的“我”得以建立的基礎(chǔ)。身份的確立并非單方面的行為,而是以語(yǔ)言為紐帶的交互行為。身份建構(gòu)的途徑之一就是語(yǔ)言。通過使用特定風(fēng)格的語(yǔ)言,說者可以在聽者面前建立起某種身份,只有恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言才有助于建立起有效的身份認(rèn)同,而不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將導(dǎo)致身份認(rèn)同的混亂。由于語(yǔ)言不僅反應(yīng)一種文化,而且受制于其所屬的文化,因此在跨文化交際中,語(yǔ)言選擇常常會(huì)引起誤讀或誤解的現(xiàn)象,產(chǎn)生身份認(rèn)同的問題。以下筆者將分別從對(duì)話語(yǔ)言、書面語(yǔ)言、肢體語(yǔ)言三個(gè)方面論述語(yǔ)言選擇因文化差異對(duì)身份認(rèn)同造成的影響。
1. 對(duì)話語(yǔ)言對(duì)身份認(rèn)同的影響
語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體;語(yǔ)言又受文化的影響,并反映文化。在跨文化交際過程中, 由于文化差異,言語(yǔ)表達(dá)對(duì)身份認(rèn)同產(chǎn)生著顯著的影響。讓我們來看以下中西方問侯語(yǔ)因文化差異而造成的對(duì)友好身份不認(rèn)同的例子。
中國(guó)人見面常說:“吃飯了嗎?”“上哪兒去啊?”這些語(yǔ)言形式的功能都是表示友好的問候,打招呼。而西方人聽到后卻很驚訝,?甚至很反感。當(dāng)被問 “Have you eaten your meal?”時(shí), 好像是被邀請(qǐng)吃飯或約會(huì),他們會(huì)抱怨說:“我有錢,我不要他們請(qǐng)我吃飯?!倍粏枴皐here are you going?”則感覺受到侮辱。根據(jù)英語(yǔ)交際的習(xí)俗文化,這類句子只能被認(rèn)為是詢問,而非問侯,是干涉了受話人的自由。英美人的問候一般用Good morning/afternoon/evening. How do you do? How are you doing?也可以用談?wù)撎鞖夥绞竭M(jìn)行寒暄的開頭語(yǔ),如:It‘s sunny?;騱hat a bad day,isn't it?
從以上的例子可見,說話者的本意是想得到受話者的接受,然而卻事與愿違,原因就在于文化差異所導(dǎo)致的對(duì)語(yǔ)言選擇的差異。這就意味著在跨文化交際中,懂得對(duì)方的語(yǔ)言固然重要,但仍不夠,還必須深入理解對(duì)方的文化。
2.書面語(yǔ)言對(duì)身份認(rèn)同的影響
翻譯是書面語(yǔ)的一種,翻譯的好壞也直接影響著讀者對(duì)譯者的身份認(rèn)同。在翻譯中,有些語(yǔ)句,譯者雖然在兩種語(yǔ)境之中都能很好理解,但由于文化差異所帶來的思維差異,卻難以把二者對(duì)等起來表述,這在詩(shī)詞的翻譯中尤其明顯,讓我們來看《紅樓夢(mèng)》[3]林黛玉的柳絮詞《唐多令》的幾句翻譯。
草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生誰(shuí)舍誰(shuí)收,
嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留。
詞中的“愁、頭、收、留”以“ou”音押韻結(jié)尾,讀起來朗朗上口,充滿意境。再看霍克斯的譯文[4]:
The creatures of nature,they too know our sorrow,
Their beauty, like ours, must soon end in decay.
Our fate, like theirs, Uncertain hangs,
Wed to the wind, our bridegroom of a day, Who
cares not if we
Go or stay.
譯文將原來的六句譯成了八句,每句長(zhǎng)短不一,且不押韻。再加上兩個(gè)“l(fā)ike”的使用,使得譯文喪失了原有的意境。譯文“Our fate, ike theirs, Uncertain hangs ”也體現(xiàn)不出作者的無奈和惆悵之情。而且原詩(shī)詞具有固定的格式,但譯文卻沒有體現(xiàn)出來,使得西方讀者不能很好地了解中國(guó)古詩(shī)的真正形式。
從詩(shī)詞的中譯英可見,一種民族文化所特有的東西 , 別的民族不太可能擁有。但只要加強(qiáng)對(duì)交際雙方不同文化背景中的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行認(rèn)識(shí),在持續(xù)不斷的語(yǔ)言選擇過程中,有效地塑造自身的語(yǔ)言情境,就有可能跨越文化差異獲得身份認(rèn)同。
3、肢體語(yǔ)對(duì)身份認(rèn)同的影響
由于語(yǔ)言不僅反應(yīng)一種文化,而且受制于其所屬的文化,因此在跨文化交際中,語(yǔ)言的選擇對(duì)身份認(rèn)同將不可避免的產(chǎn)生影響,手勢(shì)語(yǔ)也一樣。
例如,豎大拇,在中國(guó),表示贊揚(yáng);在美國(guó)等西方國(guó)家則表示沒問題;在俄羅斯、希臘等國(guó)家則表示的是滾開;在一些中東國(guó)家則表示猥褻。再比如,在中國(guó),人們習(xí)慣用點(diǎn)頭表示同意、認(rèn)可,搖頭表示否定、反對(duì)。但在斯里蘭卡、印度、尼泊爾等國(guó),人們卻以搖頭表示同意,點(diǎn)頭表示不同意。印度人表示贊同時(shí),總是先把頭往左或右輕輕地斜一下,然后立刻恢復(fù)原狀,讓人覺得是“不要”或“不愿意”的意思,其實(shí)是表示“知道了”或“好的”。
在當(dāng)今一帶一路的建設(shè)中,大量的中國(guó)人走出國(guó)門,對(duì)中國(guó)的建設(shè)者來說,了解和注意不同國(guó)家肢體語(yǔ)言的含義,對(duì)他們?cè)趪?guó)際交往中獲得國(guó)家和民族的身份認(rèn)同都有著顯著的意義。
由以上的語(yǔ)言選擇對(duì)跨文化交際中身份認(rèn)同的影響的論述中我們可以看出,在跨文化交際中,不僅需要懂得對(duì)方的語(yǔ)言,還需要懂得對(duì)方的文化。此外,空間、時(shí)間等這些無聲的語(yǔ)言,它們?cè)诓煌奈幕镆灿胁煌捏w現(xiàn),如果不懂,也將會(huì)對(duì)交際者的身份認(rèn)同產(chǎn)生影響,因此也是跨文化交際中必須注意的元素。
一個(gè)人的語(yǔ)言與其在社會(huì)中的身份是密不可分,是其身份的標(biāo)志。交際不僅是語(yǔ)言的交流,也是身份的碰撞。交際者的語(yǔ)言選擇往往受到身份的制約?!罢驹谑裁瓷筋^唱什么歌”,這句俗語(yǔ)就形象生動(dòng)地揭示了身份因素對(duì)語(yǔ)言選擇的制約。例如,醫(yī)生的身份,依賴于其專業(yè)知識(shí)建立起了自己的職業(yè)權(quán)威,具有一整套專業(yè)化的、排外性的話語(yǔ)體系。也就是說醫(yī)生依靠自己的職業(yè)身份獲得了處方和醫(yī)囑的話語(yǔ)權(quán)。試想一下,一個(gè)非醫(yī)學(xué)專業(yè)的老師,在自己的專業(yè)課上,對(duì)著學(xué)生大肆講解病例以及藥物的用途,他(她)的醫(yī)生或老師的身份都不會(huì)得到認(rèn)同的。
然而,在跨文化交際中,由于人們生活于不同的文化里,身份在碰撞的過程中不免會(huì)打下文化的烙印。這些不同文化身份的人在與不同的性別、年齡和職業(yè)的人互動(dòng)過程中,構(gòu)成了不同的文化身份和社會(huì)身份或社會(huì)關(guān)系,且在各自不同的身份意識(shí)的驅(qū)使下,選擇各自要表達(dá)的訴求和意向。這樣選擇出來的語(yǔ)言結(jié)果,常常會(huì)出現(xiàn)身份認(rèn)同的問題,影響著跨文化交際的成敗。
1. 文化身份對(duì)語(yǔ)言選擇的影響
文化身份是指一個(gè)群體中的成員在民族共同體中長(zhǎng)期共同生活所形成的對(duì)本民族最有意義的事物的肯定性體認(rèn)。通過民族本身的特性、習(xí)俗以及生活方式,塑造著生活于其中的人們的身份認(rèn)同,以“集體無意識(shí)”的方式流傳至今。由于種族、性別、年齡、職業(yè)的不同,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致文化身份的差異,進(jìn)而對(duì)身份認(rèn)同造成影響。讓我們來看以下一個(gè)中西跨文化婚姻的例子[5]:
美珍是中國(guó)妻子說,丈夫尼克是美國(guó)人。前者在集體主義文化中長(zhǎng)大,說話屬于高語(yǔ)境的特點(diǎn),即委婉,模糊,意會(huì),緘默。后者則一貫受個(gè)人主義文化熏陶,說話則屬于低語(yǔ)境的特點(diǎn)即明晰,開放,準(zhǔn)確。思維方式和表達(dá)方式均不同。一天,丈夫尼克在做午飯時(shí)拿出來一盒Ravioli,看到他的舉動(dòng)美珍很失望的問是不是就想做他和女兒兩個(gè)人的,而不是三個(gè)人的。尼克見她不高興就閥她是否也要吃Ravioli,她不明白尼克怎么會(huì)這樣的蠢問題,難道他指望自己表示不吃Ravioli,自己另做嗎。對(duì)于西方人而言,使用明晰信息是他們的習(xí)慣,而要他們理解中國(guó)人表達(dá)中的隱晦含義是比較不容易的。結(jié)果,他們的婚姻出現(xiàn)了摩擦。
2. 社會(huì)身份對(duì)語(yǔ)言選擇的影響
這種社會(huì)身份,可理解為社會(huì)關(guān)系。具體來說就是交際者之間在年齡、性別、種族、職業(yè)等方面的關(guān)系。每個(gè)人的社會(huì)身份具有多重性和可變性,如:在家里是父母的孩子;在學(xué)校是學(xué)生的老師等等。
比如,一個(gè)女性銷售員向一個(gè)住中國(guó)的六七十歲的外國(guó)男子介紹保健品。當(dāng)這個(gè)老人是陌生的客戶、朋友的父親、岳父等不同的角色時(shí),他應(yīng)該使用不同的語(yǔ)言,以確立自己的身份認(rèn)同。因?yàn)樵诮浑H的過程中,她的社會(huì)身份在不斷的變化,與對(duì)方的交流也應(yīng)隨著身份的變化而變化,否則,就會(huì)出現(xiàn)身份認(rèn)同問題。與此同時(shí),交際的目的也會(huì)參與到身份對(duì)語(yǔ)言的制約行為當(dāng)中,雖然交際者的身份沒變, 但交際者的語(yǔ)言選擇方式卻因目的的改變而改變,有可能也會(huì)影響到身份的認(rèn)同以及跨文化交際的成敗。
3、身份意識(shí)對(duì)語(yǔ)言選擇的影響
在身份的碰撞中,由于文化背景的不同,人們往往會(huì)對(duì)于社會(huì)關(guān)系中自己的角色(role)產(chǎn)生不一樣的理解。這種不一樣的身份意識(shí)會(huì)影響著語(yǔ)言的選擇,且導(dǎo)致身份的不認(rèn)同。例如,中國(guó)人去醫(yī)院看病人時(shí),作為朋友的身份,常常會(huì)關(guān)心說一些如:“藥吃了嗎?“ ”有沒有試試中藥?” “多喝點(diǎn)開水、多穿點(diǎn)衣服、早點(diǎn)休息”之類的話來表示對(duì)病人的關(guān)懷。中國(guó)病人很受用,而當(dāng)這個(gè)病人是西方人時(shí),他則會(huì)認(rèn)為你在指手畫腳,可能還會(huì)回敬你說:“干嘛讓我那么做?你又不是我媽媽?!?/p>
這種身份不認(rèn)同的原因在于,中國(guó)文化重關(guān)系,常常通過禮節(jié)來建構(gòu)和諧的人際關(guān)系。朋友之間的噓寒問暖被看作是關(guān)心對(duì)方的表現(xiàn),朋友的身份需要這種無微不至的體貼來維護(hù)。然而美國(guó)文化比較看重個(gè)人的獨(dú)立性,受人照顧往往被視為弱者。中國(guó)人那種關(guān)心方式,在美國(guó)人看來,應(yīng)屬于另一個(gè)身份: 母親。這就是身份認(rèn)同的差異。在他們的觀念里,朋友這一身份,只需一句 “多保重”或“希望你早日康復(fù)”就夠了。
語(yǔ)言是最基本的交流和表達(dá)載體,它是身份建構(gòu)的重要元素。身份是“我”是誰(shuí)。它直接約束和影響著語(yǔ)言的選擇。在跨文化交際中,語(yǔ)言選擇由于文化的差異可能會(huì)造成身份認(rèn)同的問題, 因此我們應(yīng)根據(jù)對(duì)方的文化背景來選擇得體的語(yǔ)言,建立起身份認(rèn)同的共識(shí)。同時(shí),我們還應(yīng)該看到,身份對(duì)語(yǔ)言具有反作用,它無時(shí)無刻地不在影響著交際者的語(yǔ)言選擇。身份、語(yǔ)言是互動(dòng)的關(guān)系,它們相互影響又相互制約。因此,在跨文化交際中,研究身份對(duì)語(yǔ)言選擇的影響其實(shí)就是對(duì)研究語(yǔ)言選擇對(duì)身份認(rèn)同影響的進(jìn)一步論述。這樣我們就能更好地認(rèn)知語(yǔ)言、身份和文化的相互關(guān)系,并能夠在互相理解對(duì)方的文化及身份中展開跨文化交際。
[1]樂黛云. 文化差異與文化誤讀[C]/ /樂黛云. 跨文化之橋. 北京: 北京大學(xué)出版社,2002:65 -74.
[2]Chris Barker. Cultural Studies: Theory and Practice[M]. London: Sage Publications,2000: 168.
[3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007:23.
[4]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. Penguin Book.1993: 53.
[5]羅密歐和祝英臺(tái)——跨國(guó)婚姻P7,由NordriDesign提供 www.nordridesign.com 跨文化婚姻,
(責(zé)任編輯:胡光波)
2016—10—04
方寧,女,安徽懷寧人,廣東警官學(xué)院外語(yǔ)系副教授。
H030
A
2096- 3130(2017)02-0043- 03
10.3969/j.issn.2096-3130.2017.02.009
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年2期