李博
(陜西中醫(yī)藥大學(xué)社會(huì)科學(xué)部 咸陽(yáng) 712046)
新疆出土佉盧文書不同譯文本及其存在的問題
李博
(陜西中醫(yī)藥大學(xué)社會(huì)科學(xué)部 咸陽(yáng) 712046)
新疆出土的佉盧文書目前主要有拉丁文本、英譯文本和漢譯文本三種文本。通過對(duì)不同譯文本的比較發(fā)現(xiàn),這些譯文本各有其長(zhǎng)處,但也存在著一些問題。
佉盧文文書 譯文本 新疆
佉盧文全稱佉盧虱吒文(kharosthī),是一種“由音節(jié)字母組成的”[1]60古代文字。佉盧文書指的是用佉盧文字書寫而成的一些文獻(xiàn)資料及其他有關(guān)資料的記載。其主要的書寫材料包括木質(zhì)簡(jiǎn)牘、皮革、紙和帛等,其中又以簡(jiǎn)牘居多[2]7-8。另外,在一些金屬錢幣和石頭上也發(fā)現(xiàn)有用佉盧文字書寫的銘文。這里所說的佉盧文文書主要指的是,20世紀(jì)初期斯坦因在我國(guó)新疆南部地區(qū)考察發(fā)掘所獲且經(jīng)過拉普生等人釋讀轉(zhuǎn)寫后形成的佉盧文文獻(xiàn)資料。
我國(guó)新疆地區(qū)出土的這批佉盧文文書年代應(yīng)在公元三世紀(jì)至公元五世紀(jì),“佉盧文文書所記錄的多是公元3世紀(jì)至5世紀(jì)的事實(shí)”[3]136。這些文書記錄的內(nèi)容多是關(guān)于古代于闐和鄯善王國(guó)的歷史,“這些佉盧文字資料分屬于古代于闐和鄯善兩個(gè)王國(guó)”[1]68,其中以鄯善王國(guó)史為主,“經(jīng)整理刊布的斯坦因前三次中亞考察所獲佉盧文書中,除了斯661號(hào)文書屬于于闐王國(guó)外,其余的763件均屬鄯善王國(guó)”[1]160,并且佉盧文書出土地點(diǎn)最主要地集中在古代鄯善王國(guó)的境內(nèi)[2]2。因此,從一定程度上而言,這些佉盧文資料基本反映的是鄯善古王國(guó)的歷史。這批佉盧文書具有重要的價(jià)值,“對(duì)研究印歐語系的形成和發(fā)展,公元二世紀(jì)末至公元四、五世紀(jì)中亞東部的歷史有著劃時(shí)代的意義”[4]13。
目前所知,經(jīng)整理后的新疆出土的佉盧文文書主要分為拉丁文本、英譯文本和漢譯文本三類不同的譯文本。下面對(duì)這些不同的譯文本作以簡(jiǎn)要地介紹。
1.拉丁文本。新疆出土的佉盧文書拉丁文本指的是《奧萊爾·斯坦因爵士在中國(guó)突厥斯坦發(fā)現(xiàn)的佉盧文文書》[5]這一著作。這一著作是經(jīng)拉普生、波耶爾、塞納等人對(duì)斯坦因前三次中亞考察期間所獲的佉盧文書進(jìn)行釋讀、轉(zhuǎn)寫后的成果。此書共分為三冊(cè),于1920至1929年期間由牛津大學(xué)出版。第一分冊(cè)《1901年在尼雅遺址發(fā)現(xiàn)的文書釋文》包含有斯坦因第一次中亞考察(1900—1901)所獲佉盧文書。此冊(cè)收錄的文書編號(hào)為第1—427號(hào),其中第1—425號(hào)全部出自尼雅遺址,第426、427號(hào)這兩件獲自伊瑪目·賈法爾·薩迪克遺址。第二分冊(cè)《1906—1907年在尼雅、安德悅和樓蘭諸遺址發(fā)現(xiàn)的文書釋文》包含有斯坦因第二次中亞考察(1906—1909)所獲的佉盧文書。此冊(cè)收錄的文書編號(hào)為第428-708號(hào),其中第428—659號(hào)為尼雅出土文書,第660-664號(hào)為安德悅遺址出土文書,第665號(hào)為安德悅堡出土文書,第666-707號(hào)為樓蘭遺址出土文書,第708號(hào)為敦煌T·XII號(hào)遺址出土文書。由拉普生和諾布爾兩人轉(zhuǎn)寫編訂的第三分冊(cè)《1913—1914年在尼雅和樓蘭諸遺址發(fā)現(xiàn)的文書釋文》中含有斯坦因第三次中亞考察(1913—1916)所獲佉盧文書。此冊(cè)收錄的文書編號(hào)為第709—764號(hào),其中第709—751號(hào)為尼雅遺址出土文書,第752—757號(hào)為樓蘭遺址出土文書,第758-763號(hào)為美國(guó)地理學(xué)探險(xiǎn)家艾爾斯沃斯·亨廷頓在尼雅遺址所獲文書,第764號(hào)則為第一分冊(cè)中遺漏的第一次中亞考察所獲尼雅出土文書[6]21-24。
2.英譯文本。新疆出土的佉盧文書英譯文本有兩個(gè):一個(gè)是《A Translation of the Kharosthī Documents from Chinese Turkestan》[7]。此書由英國(guó)著名的語言學(xué)家T·巴羅(Thomas Burrow)所作。這一著作是對(duì)斯坦因前三次中亞考察所獲佉盧文文書拉丁文本的英文翻譯。T·巴羅的這一英譯文本“以拉普孫等人的《斯坦因爵士在中國(guó)突厥斯坦發(fā)現(xiàn)的佉盧文文書》第一分冊(cè)、第二分冊(cè)、第三分冊(cè)所收錄的第1-764號(hào)文書的轉(zhuǎn)寫與考釋為依據(jù),一共英譯了其中486個(gè)號(hào)的文書(另外278個(gè)號(hào)的文書因?yàn)橹粚懹腥嗣蛱珰埲睙o法翻譯而被省略)?!盵6]25
另一個(gè)是T·巴羅的《Further Kharosthi Documents from Niya》[8]111—123一文。這其中主要包含有對(duì)斯坦因第四次中亞考古所獲的第765—782號(hào)佉盧文文書中的10件文書在進(jìn)行釋讀、拉丁轉(zhuǎn)寫后的英文翻譯。關(guān)于斯坦因第四次中亞考察所獲佉盧文書的大致情況是這樣的:1933年,斯坦因?qū)⑺谒拇沃衼喛疾飓@取的48件尼雅遺址出土的佉盧文木牘文書的照片交給拉普生進(jìn)行考釋。拉普生在整理之后,寫了一份題為《收自?shī)W萊爾·斯坦因爵士的佉盧文文書照片》的札記,并對(duì)整理后的18件文書也進(jìn)行了編號(hào)(第765號(hào)——第782號(hào))。但拉普生對(duì)斯坦因第四次中亞考察所得的佉盧文文書并未進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,這一轉(zhuǎn)寫工作最終是由其學(xué)生T·巴羅來完成。T·巴羅對(duì)這18件(第765—782號(hào))佉盧文書進(jìn)行了全面的分析整理,并對(duì)其中的10件文書進(jìn)行釋讀轉(zhuǎn)寫并譯成英文,最終成果就是《Further Kharosthi Documents from Niya》的問世[9]20。
3.漢譯文本。
(1)我國(guó)學(xué)者王廣智翻譯的《新疆出土佉盧文殘卷譯文集》[10]。此書是對(duì)前面所介紹過的T·巴羅教授的《A Translation of the KharosthīDocuments from Chinese Turkestan》一書的漢譯。因此,該漢譯文本中的文書數(shù)量、編號(hào)與T·巴羅英譯本中的數(shù)量、編號(hào)一致。該漢譯文本先是在1965年由新疆民族研究所出了鉛印本,后又被收錄在《尼雅考古資料》[11]當(dāng)中。
(2)林梅村所著的《沙海古卷——中國(guó)所出佉盧文書(初集)》[12]。這是20世紀(jì)80年代末期,由我國(guó)學(xué)者直接釋讀轉(zhuǎn)寫佉盧文書形成的新成果。該著作的問世標(biāo)志著我國(guó)在佉盧文研究方面取得了重大的進(jìn)步。林梅村先生的這一漢譯文本“力圖對(duì)所有已正式發(fā)表的我國(guó)佉盧文資料作全文轉(zhuǎn)寫和翻譯”[4]30。正是因?yàn)槿绱?,林梅村先生的漢譯本中保留了佉盧文書原有的簡(jiǎn)牘書寫形式,從中可以詳細(xì)地了解到佉盧文書的形制、書寫格式及其相對(duì)較為完整的內(nèi)容。這是其他漢譯文本所不具備的優(yōu)點(diǎn)所在。另外,這一著作對(duì)原件轉(zhuǎn)寫中出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤之處予以指出,并做了進(jìn)一步地??盵4]31。
(3)劉文鎖翻譯的《尼雅出土佉盧文書別集》[2]365-388。這是對(duì)T·巴羅教授對(duì)斯坦因第四次中亞考察所獲佉盧文書研究成果(英譯文本)進(jìn)行的漢文翻譯。這一漢譯文本正好彌補(bǔ)了T·巴羅教授在他的《A Translation of the KharosthīDocuments from Chinese Turkestan》這一譯文集著作中,沒有收錄的關(guān)于斯坦因第四次中亞考察所獲佉盧文書當(dāng)中的十件英譯文,“不知什么原因,布婁在該譯文集中并沒有收錄他新譯的斯坦因地四次中亞考察所獲佉盧文文書的十件譯文”[6]25。以上這些論著當(dāng)中所用的佉盧文書的編號(hào)是統(tǒng)一的,都是沿用拉普生、波耶爾、塞納和諾布爾等人所著《奧萊爾·斯坦因爵士在中國(guó)突厥斯坦發(fā)現(xiàn)的佉盧文文書》一書中的編號(hào),即相同的文書編號(hào)指的是同一件文書。
1.拉丁文本的問題。新疆出土佉盧文書拉丁文本《奧萊爾·斯坦因爵士在中國(guó)突厥斯坦發(fā)現(xiàn)的佉盧文文書》的問世,是打開佉盧文研究大門的第一把鑰匙,為后來學(xué)者們的研究奠定了基石。這也標(biāo)志著國(guó)外在佉盧文研究方面走在了世界的前列。從20世紀(jì)二三十年代這一著作的問世開始,直到20世紀(jì)80年代末期,我國(guó)林梅村先生的《沙海古卷——中國(guó)所出佉盧文書(初集)》的出版,才使得這一拉丁文本不再是孤本。雖然目前筆者還不能直接閱讀這些佉盧文書的拉丁轉(zhuǎn)寫原文,但至少可以將兩者進(jìn)行比較,從中看出些異同。以同一編號(hào)的文書為例,若其拉丁轉(zhuǎn)寫相同的話,那當(dāng)然是不存在任何問題的;而若拉丁轉(zhuǎn)寫不同的話,則說明存在著差異。差異性則牽涉到了對(duì)佉盧文書釋讀是否正確的問題了。而對(duì)佉盧文書釋讀則又直接關(guān)系到文書內(nèi)容能否較為真實(shí)客觀地反映當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的問題。
2.英譯本的問題。如前所言,T·巴羅的英譯文本《A Translation of the KharosthīDocuments from Chinese Turkestan》是建立在拉普生等人的《Kharosthi Inscriptions Discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan》這一著作基礎(chǔ)上的英文翻譯。而《Further Kharosthi Documents from Niya》則是在其直接釋讀佉盧文書原件的基礎(chǔ)上進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫之后的英文翻譯。但由于其個(gè)人主觀認(rèn)識(shí)方面的問題,在他的英譯文中并沒有保留佉盧文書原有的書寫格式,因此他的譯文本存在著格式方面的問題,如劉文鎖先生所言,“貝羅(即指T·巴羅——筆者注)的釋譯存在的問題是:關(guān)于國(guó)王諭令的開頭,即按照這一類文書的格式寫明由‘偉大國(guó)王(大王)陛下敕諭某某官員’的部分,他認(rèn)為不夠重要都未予以釋譯?!盵2]9若只閱讀這些英譯文的話,文書中所包含一些比較重要的信息就被遺漏掉了,從而影響到對(duì)文書內(nèi)容的理解。
3.漢譯本的比較及其存在的問題。新疆出土的佉盧文書漢譯本分別是前述的王廣智譯文本、林梅村譯文本、劉文鎖譯文本。王廣智先生的漢譯文本譯自T·巴羅的英譯文本,整體而言,漢譯文內(nèi)容基本符合英譯文原文,但其中仍存在一些不足之處,如漢譯文中在翻譯個(gè)別字詞方面存在著不恰當(dāng)?shù)膯栴}。這里以佉盧文11號(hào)文書為例予以說明。在這件譯文中,王廣智先生的漢譯本中將T·巴羅英譯文中的“witness”譯作了證據(jù)。筆者認(rèn)為將“witness”翻譯為“證據(jù)”不太準(zhǔn)確。英文的“witness”有兩種解釋,除了有“證據(jù)”的意思之外,還有“證人、目擊者”的意思[13]2672。若單從詞語翻譯的角度來看的話,將“witness”翻譯為“證據(jù)”是可以的。但是,漢語“證據(jù)”這個(gè)詞卻包含雙重含義:“(1)可作為證明用的事實(shí)依據(jù)(2)法律名詞。指在訴訟上用以證明事實(shí)之一般資料?!盵14]1692結(jié)合11號(hào)文書的內(nèi)容來看,文書內(nèi)容中提到的“誓約”亦應(yīng)屬于證據(jù)之范疇,即證據(jù)當(dāng)中包含著誓約,兩者是包含與被包含的關(guān)系,而非并列關(guān)系。而在該漢譯本中卻將“證據(jù)”和“誓約”作為并列關(guān)系放在一起顯然不合適。因此,筆者以為將“witness”譯為“證人”比較好些,其與“誓約”二者是并列的關(guān)系,都屬于判案之證據(jù)。
劉文鎖的漢譯文也基本符合英譯文原文意思。他的譯文本在翻譯人名的時(shí)候在旁邊保留了英文原文,這樣做的好處在于與其他譯本進(jìn)行比較時(shí)提供了便利。而對(duì)涉及的某些殘缺、不清楚的地方則保持原貌,如編號(hào)769號(hào)文書中的Su[…]sriae、Sarva?riae。
由于王廣智和劉文鎖兩位的漢譯本直接翻譯自T·巴羅的英譯文本,所以他們的漢譯文本也就沿襲了T·巴羅英譯本中存在的格式不完整的問題。這一格式上的不完整導(dǎo)致整個(gè)文書內(nèi)容上存在著的某些信息不全面的缺陷。因此,他們的漢譯本與林梅村先生的漢譯本相比較,顯然少了很多相關(guān)方面的內(nèi)容,從中所獲得的信息就較為有限。林梅村先生的漢譯文本包含了拉丁轉(zhuǎn)寫和譯文兩部分內(nèi)容,并且保留了佉盧文書的書寫格式,因此它是目前較為完整的一個(gè)漢譯文本,這也是目前國(guó)內(nèi)研究者們主要利用的資料。但該版本自身也存在著一些問題,雖然拉丁轉(zhuǎn)寫部分可以和拉普生等人的轉(zhuǎn)寫相互對(duì)比,但這也只是部分轉(zhuǎn)寫罷了,因?yàn)樵谶@一譯本中一部分轉(zhuǎn)寫的內(nèi)容依照的是原有的拉丁轉(zhuǎn)寫[4]30。王氏、劉氏漢譯文本與林氏漢譯文本在內(nèi)容上則可以相互印證,以見其異同之所在。通過比較發(fā)現(xiàn),漢文本在人名、地名等的翻譯上沒有一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),沒有形成一個(gè)人名、地名對(duì)應(yīng)表。林氏譯文本與王氏譯文本在某些內(nèi)容的翻譯上也存在著一定的差異。這種差異也可以說是林氏與T·巴羅兩人對(duì)佉盧文書內(nèi)容理解上的不同表現(xiàn)。如在編號(hào)39號(hào)文書中,王氏的譯文是“應(yīng)由萊比耶向迦缽吉之奴隸取一匹tirsa牝馬或一匹tirsa馬”[10]13,而林氏的譯文卻是“應(yīng)向迦波格耶諸奴仆索取三歲之牝騾一匹或三歲之牝馬一匹”[4]51-52。這里暫將問題指出來,以引起注意。
譯文的不同,它直接牽涉到佉盧文書原文釋讀正確與否的問題,也導(dǎo)致文書內(nèi)容所反映出來的問題截然不同。對(duì)于佉盧文書再次進(jìn)行新的釋讀研究,這在當(dāng)今學(xué)術(shù)界依舊是一大難題。如何攻破這一世界性的學(xué)術(shù)難題,對(duì)從事該領(lǐng)域研究的后繼者們提出了更高的要求,即先要花費(fèi)更大的力氣去突破語言關(guān),能夠直接釋讀佉盧文字,然后再對(duì)新疆出土的佉盧文書原件釋讀并進(jìn)行新的拉丁轉(zhuǎn)寫、英文翻譯、漢文翻譯,唯有如此才能更進(jìn)一步地推動(dòng)這一領(lǐng)域研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步。在當(dāng)今此種環(huán)境氛圍之中,這條道路必將是一條漫長(zhǎng)而又艱辛的道路,有志于此的吾后輩學(xué)人更須耐得住寂寞,坐得住冷板凳,以大無畏的精神和魄力勇往直前。
[1]馬雍.西域史地文物叢考[C].北京:文物出版社,1990.
[2]劉文鎖.沙海古卷釋稿[M].北京:中華書局,2007.
[3]苗普生.田衛(wèi)疆.新疆史綱[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2004.
[4]林梅村.沙海古卷——中國(guó)所出佉盧文文書(初集)[M].北京:文物出版社,1988.
[5]A·M·Boyle,E·J·Rapson,E·Senart,P·S·Noble:Kharosthi InscriptionsDiscovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan[M]. part I,II,III,Oxford:attheC larendon Press,1920,1927,1929.
[6]王冀青.拉普生與斯坦因所獲佉盧文文書[J],敦煌學(xué)輯刊,2000(1).
[7]ThomasBurrow:A Translation of the KharosthīDocuments from Chinese Turkestan[M].The RoyalAsiatic Society,London,1940.
[8]ThomasBurrow:‘Further KharosthiDocumentsfrom Niya’,Bulletin of the SchoolofO rientialStudies[J].London University,Vol.9,No.1,1937.
[9]張秀萍.布婁及其對(duì)斯坦因所獲佉盧文文書的研究[D].蘭州:蘭州大學(xué),2010.
[10]T·巴羅.新疆出土佉盧文殘卷譯文集[M].王廣智譯,烏魯木齊:中國(guó)科學(xué)院新疆分院民族所印,1965.
[11]韓翔,王炳華,張臨華.尼雅考古資料[M].烏魯木齊:新疆社科院考古研究所,1988.
[12]林梅村.沙海古卷——中國(guó)所出佉盧文文書(初集)[M].北京:文物出版社,1988.
[13]吳光華.現(xiàn)代英漢綜合大辭典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1990.
[14]王同億.高級(jí)漢語詞典[M].海口:海南出版社,1996.
Different Translation Texts of the Kharosthi Documents Unearthed in Xinjinag and Their Problems
Li Bo
(Social Science Department of Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyan 712046,China)
The Kharosthi documents unearthed in Xinjiang have three translated texts at present,which are Latin,English and Chinese.Through the comparison,we found that each of these translations has its advantages aswell as some problems.
Kharosthi documents;translation text;Xinjiang
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(14YJC770043)。
李博,陜西中醫(yī)藥大學(xué)社會(huì)科學(xué)部,研究方向?yàn)槊褡迨贰?/p>
10.16565/j.cnki.1006-7744.2017.12.35
K877
A
2017-01-04