程愛群
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
【責任編輯:周丹】
【語言與文化】
基于語料庫在線自動評分系統(tǒng)的段落翻譯錯誤分析研究
程愛群
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
基于語料庫在線自動評閱系統(tǒng)能實現(xiàn)大批量批改漢譯英段落翻譯,一方面,該系統(tǒng)提供多維度統(tǒng)計數(shù)據(jù)幫助學生發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題;另一方面,其為教師搭建了段落翻譯管理平臺。本文在深入探討語料庫在線自動評閱系統(tǒng)的基礎上,對批改網(wǎng)的大學英語段落翻譯進行了實踐研究。
大學英語翻譯教學;批改網(wǎng);語料庫
2007年教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求》[1]規(guī)定,應提高大學生的大學英語綜合應用能力、自主學習能力、跨文化交際能力和綜合文化素養(yǎng)。特別是近年來,國家倡導實現(xiàn)中國夢,而中國文化走出去等戰(zhàn)略迫切需要翻譯人才,以將中國文化傳播出去,讓世人深入了解中國,從而提升中國的國際形象。然而,長期以來大學英語教學中翻譯教學處于邊緣化地位,未曾引起足夠的重視。2013年12月起,大學英語四六級對翻譯部分做出了重大調(diào)整,由補全句子式翻譯改為段落翻譯且涉及內(nèi)容均為中國文化的內(nèi)容,且翻譯和寫作權(quán)重相同,表明教育部對非英語專業(yè)學生翻譯能力提出了更高要求。由此可見,教育界對非英語專業(yè)翻譯能力日益重視。
近年來,以批改網(wǎng)為例的自動批閱系統(tǒng)發(fā)展迅猛,目前該平臺已有1 000多所高校使用。批改網(wǎng)是一個自動批改英語作文的在線系統(tǒng),其就像醫(yī)生使用的CT機一樣,教師可以用批改網(wǎng)自動掃描學生作文的各種參數(shù),進而做出更精準、更客觀的判斷和點評。其原理是通過對比學生作文和標準語料庫之間的距離,通過一定的算法將之映射成分數(shù)和點評。批改網(wǎng)認為作文分數(shù)重要,但具體的反饋和建議更重要,因為后者使學生知道如何去修改?!芭木W(wǎng)”是國內(nèi)唯一一家基于語料庫的機改作文系統(tǒng)(來自批改網(wǎng)產(chǎn)品介紹),國內(nèi)很多類似的教學實踐和研究論文均談到了實踐中批改網(wǎng)的優(yōu)勢。在知網(wǎng)中輸入“批改網(wǎng)”三個字,可以看到,基于批改網(wǎng)2013、2014、2015年的研究論文分別有2篇、1篇和5篇;2016年最多,有19篇;2017到目前為止有7篇。蔣艷[2]等(2013)詳細介紹了批改網(wǎng)的工作原理及優(yōu)勢,并對其效度進行檢驗的同時指出了批改網(wǎng)最明顯的問題,即內(nèi)容相關(guān)度、邏輯判斷、比較嚴重的語法錯誤無法識別。楊曉瓊[3](2015)通過長達10周的教學實驗發(fā)現(xiàn),批改網(wǎng)在大學英語寫作教學中的應用對于提高學生的自主英語寫作能力、激發(fā)學生英語寫作的學習動機和提高學生對自身寫作能力的自我效能感有著積極意義,也有助于深化大學英語教學改革所倡導的培養(yǎng)學生自主學習能力的理念。盧鹿(2016)[4]發(fā)現(xiàn),基于在線寫作自動評價系統(tǒng)的第二寫作過程具有復雜性、動態(tài)性和社會性的特點,且糾錯性反饋意見滿足了學生提高二語語言能力的需求,有效激發(fā)了其參與修改的動力,有利于提升學生的二語寫作能力。
批改網(wǎng)的研發(fā)團隊通過建立QQ群、微信群等與第一線教師密切聯(lián)系,以隨時了解這一系統(tǒng)在使用過程中出現(xiàn)的問題,并組織研發(fā)人員不斷優(yōu)化系統(tǒng),隨時通報新功能的上線。通過實踐對比,批改網(wǎng)有如下的具體優(yōu)勢:第一,實時批量批閱作文,包括相似度檢驗和按句點評等其他維度,如搭配、詞頻、拓展辨析、標點警示、近義詞表達學習、學習提示等;第二,避免教師重復勞動;第三,適合學生自我提高且有助于教師做相關(guān)指導和研究。
從近幾年的教學實踐和教學研究論文來看,大多數(shù)人關(guān)注自動在線批閱平臺對寫作教學的促進作用,而對于段落翻譯的批閱情況關(guān)注較少。本文主要研究以下問題:批改網(wǎng)在批閱學生段落翻譯時是不是也有一定的效度?批改網(wǎng)是否有利于激發(fā)學生在英語翻譯方面的自我效能感?
研究對象來自筆者所帶的2015級的非英語專業(yè)學生444名,他們分別來自醫(yī)學、計算機、經(jīng)濟管理、材料與化工、土木工程、水利與環(huán)境工程等專業(yè),這批學生中80%通過了全國大學英語四級考試。在研究過程中,全部使用批改網(wǎng)來完成段落翻譯任務。
(一)整體結(jié)果分析
為了利于研究,此次選取的是學生在通過四級考試后所做的一次段落翻譯。翻譯任務是關(guān)于大城市人們的心理問題,中文字數(shù)238,主要分析心理問題產(chǎn)生的原因和解決方案。此次練習并未通知學生其結(jié)果將作為研究之用。從整體上來看,段落翻譯的分數(shù)普遍偏高,60~70分之間的僅為2人次;最高分94.6,最低分66,平均分88.5,大部分集中在79~95分之間。從錯誤類型來看,總的錯誤個數(shù)是1 954,學生們在句子規(guī)范程度上錯誤率最高,有670個,占34%。另外,比率較高的錯誤類型還有拼寫錯誤和搭配錯誤,分別占18%和17%。那么學生的翻譯能力是不是如統(tǒng)計數(shù)據(jù)中所顯示的那樣?以下筆者將進行個案分析。
(二)個案分析
1.個案一
某同學提交的段落翻譯內(nèi)容同上,提交次數(shù)11次,最終分數(shù)93分。從整體上來看,該生內(nèi)容把握較為準確,大部分句子表達忠實于原文,但也存在一些問題。第一,對原文的理解不夠透徹,譯文表達欠妥。如第一句“現(xiàn)代人的心理問題隨著生活節(jié)奏加快、工作強度增加,大都市生活的人們普遍產(chǎn)生心理問題”,譯者按照中文的詞序“隨著……加快”,使用了“add with”,將“大都市人們……”處理為“have sth in common”,該生的譯文為:“Modern people's psychological problems add with the quickening peace of life and the increasing of intensity of work, people living in metropolis have psychological problems in common.”事實上,該句話的前半部分只是一個條件,后半部分才是句子的主體,條件可用“with+名詞”的形式,也可以用“as+從句”的形式。反觀批改網(wǎng)的批閱提示,大部分是關(guān)于短語,如該生使用“have…problems”這個搭配,批改網(wǎng)的提示為“have…problems”在語料庫中出現(xiàn)了7 357次,據(jù)此學生可以看到很多類似的表達,但考察中文原句后發(fā)現(xiàn),這個表達完全不匹配。因此,第一句的參考譯法為:“With the acceleration of life pace and increase of intensity of work it is common for people in metropolitan cities to develop mental problems.”第二,中式英語或不地道的表達比較明顯,如“persuasion of relatives and friends is a good way as well”“Health mentality should be optimistic, active, stable, tolerant and peaceful”。第三,雖然批改網(wǎng)對該個案的譯文評分偏高,但評分依據(jù)不夠細致。
2.個案二
該生的第1句翻譯為:“The psychological problems of modern people are easly happened in urbanite as the life rhythm speeding up and the working strength”。與個案一中的譯文類似,該生受中文詞序的影響較大,而地道的英文則是“It is common for sb to do sth”。在批改網(wǎng)的提示中,只指出了單詞拼寫錯誤,其次就是people和rhythm的同義詞辨析,而對于嚴重語法錯誤的“are happened”則無法辨識。段落中第2句該生的譯文是:“Depression, anxiety, inferiorty overstress are the symptom of psychological sub-health”,批閱提示是動詞連用,對于基礎一般的該生來說,這個批閱意見的參考價值不大。
隨后筆者對其他學生提交的段落翻譯進行了仔細地對比,總結(jié)出批閱意見大致分為兩種:指出某一搭配在語料庫中的出現(xiàn)頻次;指出某一詞匯的同義詞及其推薦表達,包括冠詞警示、動詞錯誤、句子錯誤、拓展辨析、學習提示(類似拓展辨析)。而對于譯文是否忠實原文、表達是否恰當、是否多種表達等,批改網(wǎng)均無說明。
由以上分析可知,針對批改網(wǎng)無法識別的邏輯或深層次錯誤,不能盲目迷信批改網(wǎng)給出的分數(shù),應將網(wǎng)絡評分和教師對共性問題的批閱相結(jié)合。對此,一方面,希望批改網(wǎng)研發(fā)團隊能進一步完善語料庫,從而更科學地根據(jù)不同維度對學生的翻譯做出較為科學的評價。另一方面,教師和學生都應該清楚地認識到,在線批閱系統(tǒng)是根據(jù)語料庫通過一定的算法將之映射成分數(shù)和點評,其看似科學,但并不能完全替代人工評閱。
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社.2007.15.
[2]蔣艷.中國英語寫作教學智能導師系統(tǒng):成就與挑戰(zhàn)[J].電化教育研究,2013,(7):76-81.
[3]楊曉瓊.基于批改網(wǎng)的大學英語自主寫作教學模式實踐研究[J].外語電化教學,2015,(2):17-22.
[4]盧鹿.基于自動評價系統(tǒng)的第二寫作過程研究[J].外語界,2016,(2):88-96.
G634
A
1673-7725(2017)10-0170-03
2017-08-01
程愛群(1970-),女,湖南益陽人,副教授,主要從事應用語言學研究。