• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

      2017-03-11 15:01:36
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯詞匯量母語(yǔ)

      (武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部,湖北武漢 430050)

      高職院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

      曹姍姍

      (武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部,湖北武漢 430050)

      英語(yǔ)能力作為高職學(xué)生的一項(xiàng)重要基本技能,在目前的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中越來(lái)越受到用人單位的重視。如何提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,已成為當(dāng)前形勢(shì)下高職英語(yǔ)教育的重要目標(biāo)之一。本文主要探討了高職學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難并探討了應(yīng)對(duì)策略,力求促進(jìn)高職英語(yǔ)教學(xué)的成果實(shí)踐。

      高等職業(yè)教育;學(xué)生;英語(yǔ)翻譯

      1 背景闡釋

      在高職院校學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯始終是一大難點(diǎn)。受學(xué)生中學(xué)時(shí)期英語(yǔ)水平所限,學(xué)生在翻譯的過(guò)程中往往會(huì)遇到種種問(wèn)題和困難,如果這些問(wèn)題和困難得不到及時(shí)有效的解決,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性和積極性將會(huì)大打折扣。同時(shí),隨著社會(huì)和用人單位對(duì)畢業(yè)生英語(yǔ)翻譯能力要求的提高,攻克翻譯這一難題,不論對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)自身綜合素質(zhì),還是英語(yǔ)教學(xué)工作的順利展開,都具有非常重要的實(shí)踐意義。

      由于應(yīng)用型人才緊缺和技術(shù)的快速進(jìn)步,近年來(lái),高職教育受重視程度和發(fā)展水平取得較大程度的提高和進(jìn)步,也逐漸形成了區(qū)別于普通高等教育的教育教學(xué)特色。以“工學(xué)結(jié)合”為方向,高職教育逐步明確了自身發(fā)展的重心。但不可忽視的是,在注重學(xué)生專業(yè)技能提升的同時(shí),高職高專英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)仍存在很大的短板,尤其是針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,在翻譯方面的教學(xué)工作尚有很大的提升空間。

      非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生占學(xué)生總數(shù)的絕大多數(shù),且教育教學(xué)重點(diǎn)通常在其原有專業(yè)技能上,對(duì)其他方面應(yīng)用技能重視程度不足。但在現(xiàn)實(shí)中,由于技術(shù)裝備的國(guó)際化程度不斷提升,他們走上工作崗位后時(shí)常需要完成與翻譯有關(guān)的任務(wù),而很多畢業(yè)生英語(yǔ)應(yīng)用能力不足,對(duì)英語(yǔ)的理解程度不夠,在翻譯時(shí)多憑印象或斷章取義,容易造成對(duì)原意的曲解甚至誤解。英語(yǔ)應(yīng)用能力的不足,往往有可能影響對(duì)外交流,甚至因言不及義有可能造成經(jīng)濟(jì)損失。鑒于此,在提升學(xué)生專業(yè)技能的同時(shí),我們必須高度重視翻譯教學(xué)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用,重視基礎(chǔ)翻譯技能在學(xué)生日后工作中的重要作用,切實(shí)加強(qiáng)翻譯教學(xué),尤其是增強(qiáng)特色教育,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯興趣,以輔助學(xué)生將技術(shù)應(yīng)用和英語(yǔ)應(yīng)用相結(jié)合,打造出綜合能力強(qiáng)的應(yīng)用型人才。

      2 存在的問(wèn)題

      2.1 句子結(jié)構(gòu)模糊不清

      高職學(xué)生普遍英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,對(duì)句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有一個(gè)清晰的概念。有的甚至連主謂賓都無(wú)法劃分清楚。在拿到一個(gè)句子翻譯時(shí),往往無(wú)法從宏觀上對(duì)句子的成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確認(rèn)識(shí)和拆解,不能從語(yǔ)法上正確地分析句子結(jié)構(gòu)。導(dǎo)致學(xué)生在翻譯的過(guò)程中主次顛倒,不能整體把握句子,只能試著一字一字,或者一詞一詞的對(duì)應(yīng)翻譯,這樣的結(jié)果可想而知,除了零星的字、詞的堆砌,翻譯出的句子毫無(wú)語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)可言,更談不上美感。得到這樣的結(jié)果,學(xué)生進(jìn)行翻譯的主動(dòng)性和積極性也會(huì)大打折扣,長(zhǎng)此以往,非常不利于翻譯教學(xué)的展開和深入。

      2.2 詞匯量有限

      高職學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量基本在1000-3000之間,在翻譯的過(guò)程中碰到生詞或者超出自己詞匯量的詞,就會(huì)完全束手無(wú)策,甚至喪失信心,認(rèn)為翻譯難度太大,超出了自己的能力范圍。每年都有高職院校的學(xué)生在四級(jí)考試的翻譯部分完全放棄的情況,究其原因,學(xué)生在拿到某個(gè)主題的翻譯段落,比如“火鍋”這一主題的段落翻譯時(shí),很可能因?yàn)椴恢阑疱佭@個(gè)詞的英語(yǔ)翻譯而直接放棄掉整段的翻譯。因此,詞匯量有限也是限制學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提高的重要因素之一。

      2.3 母語(yǔ)文化欠缺

      在翻譯的過(guò)程中,高職的學(xué)生更傾向于目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和翻譯而忽略了母語(yǔ)文化,這也是我們翻譯教學(xué)中存在的一大誤區(qū),太過(guò)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和形式轉(zhuǎn)化,而忽視了翻譯的本質(zhì)是在理解母語(yǔ)和目的語(yǔ)文化內(nèi)涵和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上的一種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換。它的前提是從源語(yǔ)言中譯碼含義。比如在我們的教材《新職業(yè)英語(yǔ)2》第3單元的單元練習(xí)的翻譯中有這樣一題“該電子公司在行業(yè)執(zhí)牛耳”,很多同學(xué)在看到題目的時(shí)候,第一反應(yīng)是不能理解題意,不知道“執(zhí)牛耳”的含義,更不用說(shuō)翻譯成英文了。這就是對(duì)母語(yǔ)文化知識(shí)的欠缺,如果知道“執(zhí)牛耳”的含義是指在行業(yè)內(nèi)首屈一指或居于前列,就能比較容易地翻譯成英文。因此,我們?cè)诮探o學(xué)生如何進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的同時(shí),除了強(qiáng)調(diào)學(xué)生英語(yǔ)技能的提高,也不能忽視學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化內(nèi)涵和知識(shí)的積累。

      2.4 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)

      高職學(xué)生受到入學(xué)基礎(chǔ)的限制,基礎(chǔ)往往比較薄弱,學(xué)習(xí)動(dòng)力不足,特別是對(duì)于非專業(yè)課以外的基礎(chǔ)課,往往顯得漫不經(jīng)心。認(rèn)為英語(yǔ)技能在以后的工作中使用的機(jī)會(huì)不多,或頻率不高,遇到的翻譯任務(wù)不會(huì)太難太重等等。這種思維局限了學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),在遇到困難時(shí)很容易放棄。學(xué)生普遍認(rèn)為用人單位對(duì)高職畢業(yè)生的要求不會(huì)太高,特別是英語(yǔ)技能,不需要特別專業(yè),因此,在思想上也缺乏足夠的重視。

      3 改進(jìn)與提高的策略

      3.1 化繁為簡(jiǎn),指導(dǎo)學(xué)生找出句子主干

      高職學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)欠缺,往往很難正確地劃分出主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子成分,而且一味讓學(xué)生去掌握比較枯燥的語(yǔ)法知識(shí)會(huì)挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。因此在句子翻譯的練習(xí)中,只讓學(xué)生找出句子的主干成分,將句子化繁為簡(jiǎn)。例如:“我們公司的一些年輕人可能會(huì)來(lái)尋求你的建議”。初看到這個(gè)句子時(shí),有些學(xué)生可能不知如何下手。此時(shí),教師可以指導(dǎo)學(xué)生將句子的主干找出來(lái),即最基礎(chǔ)的“主+謂+賓”或“主+系+表”結(jié)構(gòu),表示“某某做了什么”或“某某是什么”,如此一來(lái),學(xué)生就能很容易的將句子簡(jiǎn)化成“年輕人尋求建議”,然后將其他的成分盡量補(bǔ)齊,這種找主干的方法使學(xué)生能夠迅速弄清楚句子的基本結(jié)構(gòu),從宏觀上建立一個(gè)句子結(jié)構(gòu)的概念,避免因?yàn)楦拍钐嗌~太多而增加心理上的負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)的成就感。

      3.2 遇到生詞靈活變通,向已有的詞庫(kù)中“借”

      高職學(xué)生由于詞匯量小,在做翻譯的時(shí)候遇到生詞往往束手無(wú)策。例如,教材《新職業(yè)英語(yǔ)2》翻譯練習(xí)中有這樣一句“會(huì)上要求我們每個(gè)人都提出建議”,有些同學(xué)卡在“提出”這個(gè)詞上,這種情況下,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,在已有的詞匯量中搜索可以表示“提出”的詞匯,只有極少數(shù)學(xué)生可以想到諸如“come up with”, “put forward”以及“contribute”這樣的詞,大多數(shù)學(xué)生詞匯量比較小,此時(shí)教師可以鼓勵(lì)學(xué)生用已有的簡(jiǎn)單詞匯表達(dá)“提出”的含義,比如:offer,provide, raise, 這一類詞是在多數(shù)學(xué)生的能力范圍之內(nèi)的,鼓勵(lì)學(xué)生多用已有詞匯表達(dá)翻譯中出現(xiàn)的生詞和難詞,并且予以肯定,是比較貼合高職院校學(xué)生實(shí)際的一種教學(xué)嘗試。

      3.3 重視學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的理解和積累

      有些學(xué)者認(rèn)為,外語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo)是提高目的語(yǔ)的熟練程度,了解目的語(yǔ)的文化,母語(yǔ)和母語(yǔ)文化在外語(yǔ)教學(xué)中可有可無(wú)。這種觀點(diǎn)直接忽視了母語(yǔ)文化在翻譯中的重要作用,也是導(dǎo)致許多學(xué)生傳統(tǒng)文化素養(yǎng)缺失的重要因素之一。許多學(xué)生在面對(duì)“長(zhǎng)江”、“端午節(jié)”這種極富中國(guó)特色的詞語(yǔ)翻譯時(shí)束手無(wú)策,甚至出現(xiàn)了將長(zhǎng)江翻譯成“Long River”這樣令人啼笑皆非的答案。這顯示出目前高職學(xué)生中華傳統(tǒng)文化方面的缺失。作為外語(yǔ)教師,在讓學(xué)生了解西方文化的同時(shí),也要注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的重視,增強(qiáng)情感的歸屬感。

      3.4 升級(jí)教學(xué)手段,多維度鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)思維

      結(jié)合目前迅速發(fā)展普及的信息化教學(xué)手段,利用多媒體教室,建立豐富、生動(dòng)的在線翻譯平臺(tái),以交互、模擬和在線評(píng)閱等手段使學(xué)生時(shí)時(shí)處處擴(kuò)展自己的知識(shí)架構(gòu)。區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),信息化的翻譯教學(xué)更加生動(dòng)、直接,形式更加豐富,時(shí)效性也更強(qiáng)。引導(dǎo)學(xué)生更加有效地利用翻譯軟件,并實(shí)行師生在線評(píng)閱指導(dǎo),發(fā)掘?qū)W生自主學(xué)習(xí)的潛能,啟動(dòng)同學(xué)互助模式,同學(xué)之間共同探討、相互啟發(fā)、互評(píng)互助、分享得失與經(jīng)驗(yàn),交流翻譯技能和經(jīng)驗(yàn),在非課堂以外的時(shí)間和空間范圍內(nèi)為學(xué)生們提供一個(gè)學(xué)習(xí)、分享、交流的平臺(tái),利用多種信息化手段培養(yǎng)學(xué)生利用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      受到自身英語(yǔ)水平的限制,高職學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,往往出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)不清、詞匯量不足和文化切換障礙等一系列問(wèn)題?;A(chǔ)的薄弱和態(tài)度的欠缺影響了學(xué)生翻譯水平的提高。從以上問(wèn)題出發(fā),結(jié)合高職英語(yǔ)翻譯課堂的實(shí)踐,筆者認(rèn)為,在課堂教學(xué)中幫助學(xué)生找主干、借詞法、通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的母語(yǔ)文化情感和傳統(tǒng)文化知識(shí)的積累,利用信息化教學(xué)方式和平臺(tái)豐富教學(xué)資源等方式,幫助學(xué)生在翻譯的過(guò)程中化繁為簡(jiǎn),化零為整,攻克難題,可以提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,為學(xué)生未來(lái)成長(zhǎng)與工作實(shí)踐提供更多的幫助。

      1 張濤.高職院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提高策略[J].創(chuàng)新教育,2014(05).

      2 裴于兵. 論高職院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2015,(04).

      3 周晉平. 從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度談高職院校學(xué)生翻譯能力的提高[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02).

      4 溫建平. 信息化背景下協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式探討[J].中國(guó)翻譯,2015,(07).

      5 楊柳. 信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(11).

      TeachingofChinese-EnglishTranslationforNon-EnglishMajorsinHigherVocationalColleges

      CAOShan-shan

      (Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, Wuhan 430050, China)

      As an important basic skill of vocational college students, English skill is requested by more employers. How to improve students’ English abilities has become one of the most important aims of higher vocational English education. The essay mainly discussed the problems and difficulties students encountered in English translation and puts forward countermeasures.

      higher vocational education; English translation; teaching research

      H315.9

      A

      1671-8100(2017)04-0103-03

      2017-05-19

      曹姍姍,主要從事高職英語(yǔ)課程教學(xué)和科研工作。

      (責(zé)任編輯:譚銀元)

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯詞匯量母語(yǔ)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      Receptive and Productive Vocabulary in Language Teaching
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      詞匯量測(cè)試對(duì)語(yǔ)言水平的預(yù)測(cè)性的實(shí)證研究
      梓潼县| 遵化市| 丹棱县| 凤山县| 博乐市| 凤阳县| 图们市| 古蔺县| 津市市| 阿克| 瑞金市| 金塔县| 兴化市| 剑阁县| 大理市| 绥中县| 桑植县| 玛曲县| 阳城县| 丹东市| 宁海县| 金乡县| 合山市| 尉氏县| 成都市| 民勤县| 邮箱| 基隆市| 中宁县| 左云县| 鄂伦春自治旗| 松阳县| 平湖市| 牡丹江市| 徐州市| 五寨县| 贵南县| 白朗县| 永善县| 上思县| 三明市|