• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      輸出驅(qū)動下非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探析

      2017-03-11 17:09:42薛麗平
      關(guān)鍵詞:英語翻譯英語專業(yè)大學(xué)

      薛麗平

      (青島濱海學(xué)院,山東青島266555)

      隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,翻譯作為重要的交流手段,已被提高到一個非常重要的地位,各領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求不斷增加。但實際上,翻譯能力的薄弱已成為制約非英語專業(yè)學(xué)生綜合能力提高的短板,不能滿足社會發(fā)展的需求。何謂翻譯能力?羅選民將翻譯能力表述為“能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件”(羅選民,2008)。PACTE小組認(rèn)為翻譯能力包括知識和技能(PACTE,2005)。中西方學(xué)者對翻譯能力的研究,主要是從雙語能力、知識與技能、交際經(jīng)驗、翻譯行為等角度進(jìn)行的,這為翻譯能力培養(yǎng)問題的研究提供了充分的理論支持和實踐建議。因此,探討如何促進(jìn)高校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略是時代的呼喚,是大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo),也是提高學(xué)生綜合語言能力的需要。

      一、非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查及分析

      本研究主要采用調(diào)查法來了解青島濱海學(xué)院2015級電子科學(xué)與技術(shù)、材料成型及工程控制、建筑學(xué)和建筑環(huán)境等8個非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)情況。問卷調(diào)查第一部分主要圍繞學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)需求、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐中存在的問題以及學(xué)生對翻譯能力培養(yǎng)的認(rèn)識等方面設(shè)置20個問題。問卷調(diào)查第二部分是根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》相關(guān)要求,對學(xué)生進(jìn)行的翻譯能力自評與互評(教育部高等教育司,2007)。訪談部分采用一對一的結(jié)構(gòu)式訪談,訪談的對象是18名大學(xué)英語教師,訪談的問題圍繞大學(xué)英語翻譯教學(xué)和非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)展開。結(jié)合問卷調(diào)查和訪談的結(jié)果,筆者從以下幾個方面對青島濱海學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過程中凸顯出的一些問題進(jìn)行分析。

      (一)課程設(shè)置缺乏合理性

      調(diào)查結(jié)果顯示,52%的學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)是為了提高自身的語言綜合應(yīng)用能力,46%的學(xué)生因興趣愛好而學(xué)習(xí)翻譯,32%的學(xué)生則希望具備一定的翻譯能力來提升就業(yè)或升學(xué)競爭力,這反映出非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的多層次需求。但實際情況是非英語專業(yè)學(xué)生的課程主要是通識必修課和選修課,如大學(xué)英語讀寫、聽力和口語,以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊一直處于課程設(shè)置的邊緣地帶,與翻譯理論知識、翻譯技能指導(dǎo)、文化翻譯等相關(guān)的拓展課程更是匱乏。大部分大學(xué)英語教師表示在學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱、教學(xué)時間有限、課堂規(guī)模較大、師資力量不足的情況下,教師把對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的視角主要放在教材中詞、句子或者段落翻譯的層面上,這嚴(yán)重脫離了學(xué)生的心理需求和實際發(fā)展需要,導(dǎo)致學(xué)生難以具備基礎(chǔ)的翻譯能力所必需的理論知識和技能,逐步喪失對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,翻譯水平很難得以提高。

      (二)教學(xué)內(nèi)容缺乏更新與拓展

      通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)61%的非英語專業(yè)學(xué)生最喜歡選自真實生活尤其是和自己專業(yè)相關(guān)的翻譯材料。而目前青島濱海學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的開展形式主要是依托讀寫教材中的詞匯、句子的翻譯練習(xí)和課后句子翻譯練習(xí)講解或者四、六級段落翻譯訓(xùn)練的方式進(jìn)行。然而過分注重課本教學(xué)內(nèi)容的完成,教學(xué)內(nèi)容的安排相對枯燥,翻譯練習(xí)散亂不成體系,知識拓展十分有限,致使學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)以及語言、文化轉(zhuǎn)換意識的培養(yǎng),制約了學(xué)生翻譯能力的形成。對于非英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯能力培養(yǎng)不能只停留在語言知識層面上,44%的學(xué)生認(rèn)為要形成翻譯能力翻譯技巧和方法的學(xué)習(xí)十分有必要,52%的學(xué)生認(rèn)為翻譯能力培養(yǎng)中最重要的是雙語轉(zhuǎn)換能力和策略能力的培養(yǎng),50%的學(xué)生認(rèn)為文化能力急需提高。因此教師可以將翻譯作為牽引,引導(dǎo)學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯的教學(xué)活動中關(guān)注翻譯理論、文化轉(zhuǎn)換、語言差異等方面的內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和翻譯策略,幫助學(xué)生積累專業(yè)知識的同時,積極拓展學(xué)生的課外知識。

      (三)教學(xué)模式缺乏多樣性

      通過訪談,70%的大學(xué)英語教師反映青島濱海學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要穿插在課文學(xué)習(xí)過程中,以語法為切入點,采取“語言點+例句+句子翻譯”方式進(jìn)行訓(xùn)練。這種教學(xué)模式注重語言形式的訓(xùn)練和翻譯的最終結(jié)果,學(xué)生通過翻譯練習(xí)掌握語言的基本要點,但師生、生生之間缺乏合作和交流,沒有發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,對實際翻譯問題的處理不具有普遍指導(dǎo)意義,不利于學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)。

      同時,由于自身語篇意識薄弱以及翻譯理論知識、翻譯技巧、文化背景知識的缺乏,45%的學(xué)生表示面對大學(xué)英語四、六級段落翻譯無從下手。根據(jù)學(xué)生的翻譯能力自我評估和大學(xué)英語教師的評估,我們發(fā)現(xiàn)目前部分英語教師嘗試的基于語篇的翻譯教學(xué)模式還不能較好地發(fā)揮作用。此外,調(diào)查結(jié)果表明45%的學(xué)生認(rèn)為小組討論的翻譯教學(xué)模式有助于提高翻譯學(xué)習(xí)效果,32%的學(xué)生希望開展以學(xué)生為中心的翻譯合作項目。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)從學(xué)生的角度出發(fā),嘗試新的教學(xué)模式,喚起學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,激起學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)活動的積極性。

      (四)輸入與輸出脫節(jié),理論缺乏實踐

      沒有理論指導(dǎo),實踐就會流于形式。通過訪談發(fā)現(xiàn),大部分教師在翻譯教學(xué)過程中關(guān)注語言知識點的傳授,翻譯訓(xùn)練僅僅拘泥于字、詞、句或段落的英漢互譯練習(xí),翻譯能力培養(yǎng)局限于微觀的語言形式的對比、語言轉(zhuǎn)換及文化差異,很少考慮適合非英語專業(yè)學(xué)生實際水平的翻譯理論和技能的指導(dǎo)。此外,脫離語境、語言運用實際而進(jìn)行的翻譯操練既不能幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解和表達(dá)思想,更不能實現(xiàn)有效的交際。調(diào)查結(jié)果顯示:46%的學(xué)生反映大學(xué)英語翻譯課時缺乏;39%的學(xué)生每周翻譯實踐的時間不足1小時;60%的學(xué)生希望通過在真實情景中進(jìn)行的翻譯實踐來提高翻譯學(xué)習(xí)的效果。鑒于此狀況,大學(xué)英語教師在教學(xué)實踐中要有機結(jié)合翻譯理論知識的傳授和翻譯實踐練習(xí),根據(jù)學(xué)生的實際需要增加適合學(xué)生的翻譯實踐和體驗的機會,引導(dǎo)學(xué)生在實踐中理解和掌握翻譯知識、理念與技能。

      二、“輸出驅(qū)動假設(shè)”對大學(xué)英語翻譯教學(xué)及翻譯能力培養(yǎng)的啟示

      (一)“輸出驅(qū)動假設(shè)”的理論內(nèi)涵

      結(jié)合職場英語的特點分析以及對輸出在語言習(xí)得中作用的重新認(rèn)識,文秋芳教授提出了“輸出驅(qū)動假設(shè)”。該假設(shè)主要包括三方面:就外語能力發(fā)展而言,輸出比輸入的驅(qū)動力更大;說、寫、譯等表達(dá)性技能的培養(yǎng)更符合學(xué)生的職場需求;主張采用以輸出為導(dǎo)向的綜合技能法進(jìn)行外語教學(xué)(文秋芳,2008)。

      (二)“輸出驅(qū)動假設(shè)”對翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的啟發(fā)

      翻譯能力培養(yǎng),是語言輸出和輸入活動的綜合,以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為理論支撐,對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行探索,是理論和實踐的具體統(tǒng)一。首先,“輸出驅(qū)動假設(shè)”的提出能夠促使學(xué)校和大學(xué)英語教師轉(zhuǎn)變一味地注重讀、寫、聽、說能力培養(yǎng)而忽視翻譯能力培養(yǎng)的觀念,結(jié)合學(xué)生的專業(yè)特點和就業(yè)需求不斷完善大學(xué)英語課程設(shè)置,重視非英語專業(yè)學(xué)生口、筆譯輸出性技能的培養(yǎng)。其次,教師不應(yīng)專注于教材的翻譯練習(xí)或者四、六級翻譯段落,應(yīng)適時更新教學(xué)內(nèi)容,拓展課外知識,提高語言輸入質(zhì)量。同時,根據(jù)學(xué)生的學(xué)業(yè)和職業(yè)實際需求,教師應(yīng)靈活采取情景教學(xué)、項目合作、任務(wù)驅(qū)動等方法增加學(xué)生的語言輸出機會,利用輸出結(jié)果提高輸入的針對性和有效性。再次,以輸出為驅(qū)動能促進(jìn)產(chǎn)出能力的提高,翻譯學(xué)習(xí)的動力來源于輸出,翻譯能力是在實踐中培養(yǎng)起來的,輸出性語言訓(xùn)練有利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

      三、“輸出驅(qū)動假設(shè)”下非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略

      根據(jù)上述分析,以市場對翻譯人才的需求為導(dǎo)向,以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為理論依據(jù),探索適合青島海濱學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)策略。

      (一)明確教學(xué)目標(biāo),完善課程設(shè)置,開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程,重視翻譯能力培養(yǎng)

      為改善非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力相對滯后的情況,實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)和應(yīng)用復(fù)合型人才培養(yǎng)的目標(biāo),青島濱海學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)團(tuán)隊建議在進(jìn)行課程設(shè)置時,科學(xué)合理地增設(shè)大學(xué)英語翻譯課程,制定出適合學(xué)生水平的課程體系。目前,青島濱海學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)采用分層、分模塊教學(xué),大學(xué)英語四年不斷線。學(xué)生入學(xué)后根據(jù)考試成績分為A、B和考研深造三個層次。大學(xué)英語課程體系包括通識教育必修課和通識教育選修課兩部分,分為基礎(chǔ)、提高和持續(xù)階段三個模塊。語言能力是翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),因此,在基礎(chǔ)階段即學(xué)生入學(xué)前2個學(xué)期開設(shè)讀寫、聽說、口語等必修課程,第3、4學(xué)期增開基礎(chǔ)英漢互譯必修課程,教師根據(jù)三個層次學(xué)生的需求適當(dāng)增加“語言知識與能力”和“翻譯知識與技能”的授課比例,有利于整合學(xué)生所掌握的英語知識和技巧,為發(fā)展學(xué)生的翻譯能力做好鋪墊。大學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)不僅是翻譯技能的訓(xùn)練,在進(jìn)行提高階段的課程設(shè)置的時候,還應(yīng)開設(shè)英漢語言文化、百科知識、跨文化交際、翻譯引論等選修拓展課程。通過大學(xué)英語四、六級的A、B層學(xué)生和考研深造體系的學(xué)生可以根據(jù)自身情況,在第5、6學(xué)期進(jìn)入拓展課程的學(xué)習(xí),以便掌握基本的翻譯理論和方法,培養(yǎng)英漢雙語思維、雙語轉(zhuǎn)換能力和文化翻譯意識。持續(xù)階段課程模塊主要是針對考研深造體系層次的學(xué)生和畢業(yè)生,在第7、8學(xué)期根據(jù)學(xué)生升學(xué)和就業(yè)的需求設(shè)置學(xué)科英語選修課、翻譯理論與實踐、報刊及專業(yè)文獻(xiàn)摘譯等選修課程,增強翻譯能力培養(yǎng)的針對性和實用性。

      (二)探索教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的突破,促進(jìn)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,形成翻譯學(xué)習(xí)的動力

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)優(yōu)化語言輸入質(zhì)量,根據(jù)學(xué)生的生活經(jīng)驗、興趣愛好和學(xué)習(xí)需求,選擇多元化的教學(xué)資源,拓寬教學(xué)材料的形態(tài),創(chuàng)建豐富多彩的學(xué)習(xí)內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋理論和實踐,以真實的或模擬真實的材料來做教學(xué)案例,符合科學(xué)性、時代性和應(yīng)用性的特點。比如教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過閱讀China Daily和21世紀(jì)英文報,收聽BBC等多種途徑增加語言輸入,培養(yǎng)學(xué)生的語言和文化素養(yǎng),同時為語言輸出活動積累素材。教師在教學(xué)實踐中,恰當(dāng)?shù)夭捎谩拜敵鲵?qū)動”的教學(xué)方法(如綜合技能教學(xué)法或教師輔助漸減法)組織教學(xué)活動,促進(jìn)教學(xué)模式向“輸入與輸出互動”的模式轉(zhuǎn)變。在口譯和筆譯的訓(xùn)練過程中可以先讓學(xué)生聽或閱讀,進(jìn)行記錄,最后再進(jìn)行翻譯(王守仁和文秋芳,2014)。語言輸出過程中,學(xué)生能夠注意到自身語言形式上的缺失并修正,激發(fā)學(xué)習(xí)的積極性。在注重綜合技能培訓(xùn)的同時,注重培養(yǎng)單項輸出技能,滿足社會對多樣化人才的需求。

      (三)營造濃厚的翻譯實踐氛圍,培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)興趣,提升自主學(xué)習(xí)能力

      結(jié)合青島濱海學(xué)院實際情況,積極開展大學(xué)英語翻譯實踐教學(xué),依托國際語言文化實踐教學(xué)中心,以翻譯實踐能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,構(gòu)建大學(xué)英語翻譯實踐教學(xué)體系。設(shè)置英漢互譯實踐選修課給學(xué)生創(chuàng)造語言實踐和運用的環(huán)境,讓學(xué)生通過課堂、外語自主學(xué)習(xí)中心和外語語言實驗實訓(xùn)中心、第二課堂、組織英語協(xié)會和英語角,組織英文專題討論會、翻譯講座、翻譯大賽等多渠道進(jìn)行翻譯實踐,有效激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣和主動性。同時,大學(xué)英語教師也可以采用微課、在線翻轉(zhuǎn)課堂的形式,將部分翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容和任務(wù)轉(zhuǎn)移到網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺如Blackboard教學(xué)平臺和《新視野大學(xué)英語》教學(xué)平臺(http:192.168.0.77)上進(jìn)行。學(xué)生在教師指導(dǎo)下上傳作業(yè)、完成學(xué)習(xí)任務(wù),通過系統(tǒng)在線測試考核后可以獲得相應(yīng)學(xué)習(xí)成績,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和翻譯能力。此外,大學(xué)英語教師還可以利用網(wǎng)絡(luò)互動平臺,建立網(wǎng)絡(luò)英語角、微信群、教師微博以及書寫英語郵件等方式與學(xué)生交流,實現(xiàn)資源共享,實時探究翻譯疑難。

      (四)加強教師綜合素質(zhì)的培養(yǎng),提高翻譯能力培養(yǎng)的理論水平和實踐水平

      彼特·紐馬克曾說“翻譯教學(xué)的成功65%取決于教師?!保∟ewmark,2006)大學(xué)英語教師不僅要有扎實的翻譯理論知識,還要通過大量的實踐去內(nèi)化和驗證這些翻譯理論,才能有效地進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。但是針對當(dāng)前我校大學(xué)英語師資能力參差不齊、教師自身翻譯能力有限、教學(xué)團(tuán)隊的課堂發(fā)揮受限、翻譯課應(yīng)有的效度不高的狀況,學(xué)校應(yīng)加強教師培訓(xùn),教師應(yīng)加強自身學(xué)習(xí)和鍛煉,提高大學(xué)英語翻譯師資力量。

      教師是教育教學(xué)改革的實踐者、主導(dǎo)者,教師優(yōu)秀的綜合素質(zhì)是學(xué)生語言輸出能力提高的重要保障。首先,翻譯教學(xué)質(zhì)量在一定程度上取決于教師自身的知識面和文化修養(yǎng),因此大學(xué)英語教師要通過參加調(diào)研、培訓(xùn)、研討會、講課大賽等活動,優(yōu)化知識結(jié)構(gòu),增強教學(xué)科研和文化翻譯教學(xué)意識,提高教師翻譯理論教學(xué)能力。其次,學(xué)校應(yīng)加快翻譯教師團(tuán)隊建設(shè)步伐,鼓勵大學(xué)英語教師參加翻譯專業(yè)職業(yè)資格證書考試、校企合作項目,有效促進(jìn)教師翻譯實踐能力的發(fā)展。再次,通過積極申報翻譯教學(xué)研究課題、參與翻譯教材編寫等活動,教師自身的學(xué)術(shù)視野將不斷拓展和科研能力得到不斷提升,這必將在教學(xué)實踐中對學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生潛移默化的影響,實現(xiàn)學(xué)術(shù)、教學(xué)和實踐三位一體有機結(jié)合。

      四、結(jié)語

      以應(yīng)用型大學(xué)建設(shè)為契機,以服務(wù)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為宗旨,以培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才為目標(biāo),遵照《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》相關(guān)規(guī)定,對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行研究符合時代要求、學(xué)校辦學(xué)定位要求和大學(xué)英語教學(xué)改革要求。但是調(diào)查分析得出結(jié)論:非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式等方面存在諸多突出問題。同時,基于對“輸出驅(qū)動假設(shè)”理論與翻譯能力培養(yǎng)辯證關(guān)系的理解,以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為理論指導(dǎo)探析了非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的對應(yīng)策略,這將更加凸顯“輸出驅(qū)動假設(shè)”對翻譯能力培養(yǎng)的理論啟發(fā)和實踐導(dǎo)向意義。

      參考文獻(xiàn):

      教育部高等教育司.2007.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,18-23.

      羅選民.2008.大學(xué)英語翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),(1):77.

      王守仁和文秋芳.2014.全國高校大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展研究理論與實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,6.

      文秋芳.2008.輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J].外語界,(2):2-9.

      Newmark,Peter.2006.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,130.

      PACTE.2005.Investigating translation competence:Conceptual and Methodological issues[J].Meta,50(2):609-619.

      猜你喜歡
      英語翻譯英語專業(yè)大學(xué)
      “留白”是個大學(xué)問
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      精河县| 赤水市| 明溪县| 社旗县| 永福县| 舟曲县| 鹿泉市| 镇巴县| 荃湾区| 东辽县| 神农架林区| 蚌埠市| 榕江县| 瑞丽市| 北川| 和田市| 津南区| 花莲县| 嘉黎县| 建水县| 正安县| 昌邑市| 合肥市| 新巴尔虎左旗| 哈尔滨市| 乌审旗| 鹤庆县| 山阴县| 墨玉县| 临沧市| 三门县| 巩留县| 三门峡市| 朔州市| 蓬溪县| 田林县| 普兰店市| 马尔康县| 温州市| 铜梁县| 新乐市|