姜學(xué)龍
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)字幕組的出現(xiàn),字幕翻譯質(zhì)量參差不齊,字幕中標(biāo)點符號的使用情況規(guī)范性也五花八門。在英文電影字幕漢譯時,有的標(biāo)點被完全刪除,有的則完全保留,有的用空格代替,有的則適度保留,這種混亂的使用現(xiàn)狀嚴(yán)重破壞了影視作品原有的審美趣味和藝術(shù)韻味,亟待規(guī)范統(tǒng)一。要探討標(biāo)點符號的在字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則及使用規(guī)范,梳理目前我國字幕中標(biāo)點符號的使用現(xiàn)狀尤為必要。
目前,英文字幕漢譯時如何使用標(biāo)點符號尚無統(tǒng)一規(guī)范,國內(nèi)學(xué)者對此也是仁者見仁,智者見智,但歸結(jié)下來主要有三種不同觀點。如下以《越獄》(Prison Break)人人影視組的字幕翻譯和《老友記》(Friends)圣域BT組的字幕翻譯為例進(jìn)行說明。
第一種觀點認(rèn)為標(biāo)點可完全刪除用空格代替,持此觀點者在國內(nèi)占大多數(shù),人人、伊甸園等字幕組均采取這種做法。
例1:Maybe we met before.You know,drunk,out at a bar or somewhere.”
或許我們以前見過 喝醉了 或是在酒吧外面的某個地方。
第二種則堅持標(biāo)點全部保留,余建軍(2013)認(rèn)為“中文字幕中標(biāo)點符號是不可缺少的一部分,在字幕翻譯時除極個別的逗號外,均需保留?!?/p>
例 2:Hi,Barry,remember me?I’m the girl that stomped on your heart.
巴瑞,記得我嗎?我是那個讓你在朋友面前出糗的人。
第三種認(rèn)為標(biāo)點可適度保留,樊璐(2016)建議“留用省略號、破折號、連接號、間隔號,其他一律不用。為了保證翻譯出的字幕標(biāo)點的正確規(guī)范化使用,各位譯者應(yīng)盡量不用標(biāo)點,少用標(biāo)點?!比缦旅婺氐睦?就保留了引號,省略了句號。
例 3:That is not a happy“hi”.
這可不是開心的“嗨”
我們不難發(fā)現(xiàn),上述三種觀點均具有一定的合理性。第一種觀點是以字幕視覺效果為出發(fā)點的;第二種觀點則著重考慮了翻譯的對等轉(zhuǎn)換與標(biāo)點符號的語言輔助功能;第三種很明顯是一種折中觀點,是對上述兩種觀點利弊分析基礎(chǔ)上的妥協(xié)。
眾所周知,針對同一問題,不同的人必然會產(chǎn)生不同的觀點,但要想得到該問題科學(xué)而全面的結(jié)論,首先要對不同觀點的產(chǎn)生原因及合理性進(jìn)行分析。上述三種標(biāo)點漢譯觀點各有利弊,下文分別對其產(chǎn)生原因、存在問題以及合理性進(jìn)行分析,以期提出更科學(xué)的標(biāo)點符號轉(zhuǎn)換原則。
英文字幕漢譯時,完全省略標(biāo)點的這種觀點的主要原因如下:首先,出于字幕美感考慮,每行字幕一般不超15字左右,而且每行字幕按時間軸來計算,一軸一般在2~5秒之間,所以標(biāo)點符號會占字符,造成字幕的冗余;其次,標(biāo)點主要是一種用來表示停頓、語氣以及詞語的性質(zhì)和作用的語言輔助符號,而在有聲視頻中,演員已通過聲音、表情和動作等吧這些輔助功能充分地展現(xiàn)了出來,標(biāo)點也就沒必要顯示了;最后,標(biāo)點是書面語中使用的,而字幕嚴(yán)格意義上不算書面語,具有自己的特點,所以不必按照文本翻譯那樣去處理字幕翻譯的標(biāo)點。此外,但語言中完全不用標(biāo)點是不可取的,會給觀眾的理解和文化的傳遞帶來障礙。
例4:-With what?-Closure.
-幫助我什么-放棄
如果漢語字幕不保留任何標(biāo)點,僅用空格隔開,則漢譯成“幫助我什么放棄”,必然會引起歧義,即使不引起歧義,也需要觀眾復(fù)讀多次才能理解這是兩個人的對話。
第二種觀點所贊同的標(biāo)點完全保留,是從符號學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)角度出發(fā)的。首先,符號學(xué)與翻譯學(xué)認(rèn)為,標(biāo)點是文字的輔助系統(tǒng),具有文字語言的屬性。而字幕作為一種熒屏的文本,其翻譯也就應(yīng)屬于文本翻譯。其次,傳播學(xué)把標(biāo)點看成人類情感的載體,一種情感符號,認(rèn)為標(biāo)點在傳播中承載著一種情愫。因此,標(biāo)點必須要對等翻譯,否則就會破壞其所載有的情感,阻礙傳播過程的有效進(jìn)行。
我們不難發(fā)現(xiàn),這種觀點產(chǎn)生的根源在于把字幕歸屬于傳統(tǒng)文本,過度強(qiáng)調(diào)標(biāo)點符號的功能,卻忽視了字幕文本語言的視聽性。在有聲視頻中,標(biāo)點所表達(dá)的語氣與停頓,演員已通過聲音、表情和動作充分地展現(xiàn)了出來,可以進(jìn)行省略,這不會影響觀眾的理解。
例 5:You’re an artist,Sid.
你真是個藝術(shù)家希德
上例中完全刪除了原文中的逗號和句號,觀眾在理解上并不會有障礙。
第三種折中觀點表看似合理,但缺乏具體規(guī)范。同一標(biāo)點,有的地方保留,有的地方卻省略,這更加會造成它們在字幕使用中的混亂。無論是1995年的《標(biāo)點符號用法》,還是2011年的《標(biāo)點符號用法》修訂版,乃至筆者查閱國內(nèi)大量相關(guān)文獻(xiàn)資料,均未發(fā)現(xiàn)關(guān)于字幕標(biāo)點的統(tǒng)一規(guī)范。其實,目前字幕中標(biāo)點轉(zhuǎn)化與使用的混亂境況,歸根結(jié)底是由我國尚無標(biāo)點符號在字幕中的使用規(guī)范造成的。因此,在字幕翻譯時應(yīng)當(dāng)采取怎樣的標(biāo)點符號處理策略亟待學(xué)者和譯者研究。
要想提出字幕漢譯時科學(xué)合理的標(biāo)點轉(zhuǎn)換原則與使用規(guī)范,分析影視語言的獨特形式及其特殊性是極其必要的。
(一)影視文本語言的屬性與形式分類
影視作品是集文學(xué)性、藝術(shù)性、技術(shù)性于一體的綜合性文本,其翻譯除了具有傳統(tǒng)文本翻譯屬性外,還有一定的特殊性。這種特殊性是由影視語言的特殊性決定的。錢紹昌教授把影視語言的特殊性總結(jié)為五點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。除上述五個特殊性外,Cintas還提出了影視語言的兩個普遍屬性:多模態(tài)性與多媒質(zhì)性。他認(rèn)為視聽節(jié)目的多媒體性質(zhì)使聽覺和視覺渠道相結(jié)合,涉及交際的語言和非語言范疇,隨之把影視語言分成了四類:(1)聽覺語言,包括對白、獨白、歌曲及畫外音等;(2)聽覺非語言,包括:樂譜、音效和雜音等;(3)視覺語言,包括插頁、標(biāo)語、信件、電腦屏幕上的信息及報紙的大字標(biāo)題等;(4)視覺非語言,包含圖像、攝影照片、姿勢等。
(二)標(biāo)點符號轉(zhuǎn)換三原則
字幕作為一種最常見的影視語言,必然也應(yīng)具有上述五個特性。因此,無論是影視語言的特殊屬性,還是其獨特形式,都對我們字幕漢譯時的標(biāo)點轉(zhuǎn)換具有重要指導(dǎo)意義。字幕語言的聆聽性與瞬時性要求我們在字幕翻譯時務(wù)必做到惜字如金,語言和標(biāo)點都無須任何多余之點綴。而影視語言的不同形式,也要求我們在不同形式的字幕翻譯中使用不同的標(biāo)點轉(zhuǎn)換原則。涉及聽覺非語言與視覺非語言兩種類型的影視文本,由于無語言形式存在,標(biāo)點可完全不用;對白、獨白、歌曲、畫外音等聽覺語言影視文本,要盡可能地少用標(biāo)點,注重其聆聽性;而視覺語言的諸多形式,如:信件、插頁等,與傳統(tǒng)文本無異,標(biāo)點可予以完全保留。
立足于翻譯實踐并結(jié)合泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),劉重德教授在《文學(xué)翻譯十講》中提出了“信、達(dá)、切”的新原則。其中“信”指“信于內(nèi)容”,“達(dá)”指“達(dá)如其分”,“切”指“切合風(fēng)格”。此標(biāo)準(zhǔn)言辭精簡,內(nèi)涵豐富,可指導(dǎo)字幕翻譯及其標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換。“信”就是要求我們在字幕翻譯的標(biāo)點轉(zhuǎn)換是要首先忠實于英文源字幕文本的內(nèi)容及意義;“達(dá)”就是要求我們在字幕翻譯時,要恰如其分地增減標(biāo)點符號,達(dá)如其分地減少觀眾對字幕的理解障礙;“切”就是要求我們在字幕翻譯時,要考慮影視文本的技術(shù)限制,切合影視文本的風(fēng)格,追求字幕的最佳美觀度。簡言之,基于影視文本的獨特形式、特殊屬性及技術(shù)限制,英文字幕漢譯時,標(biāo)點符號轉(zhuǎn)換需遵守三個原則:忠實源字幕文本原則、減少觀眾理解障礙原則和追求字幕美觀度原則。也就是說,在忠實于源字幕文本和不對目標(biāo)語觀眾造成理解障礙的前提下盡可能少用標(biāo)點符號,以達(dá)到字幕的最佳美觀度。
(三)常用標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換規(guī)范
下文就以忠實源字幕文本、減少觀眾理解障礙和追求字幕美觀度三原則為指導(dǎo),對英文字幕漢譯時常見的標(biāo)點提出具體的轉(zhuǎn)換規(guī)范。
1.句號
一軸字幕無論是一句話還是多句話(此處指在一軸字幕上同一人說的多句話),最后一句話之前的句號必須省略掉用空格代替,而最后一個句號可直接省略掉,無需空格。
例 6:I’m getting you out of here.
我要帶你離開這
上例中只有一句話,句號可直接省略掉,無需空格。而有兩句話中,第一個句號省掉后要空格,而第二個直接省掉即可。
例 7:I kneel only to God.Don’t see him here.
我只向上帝下跪他可不在這
2.逗號、分號、冒號等句中點號
根據(jù)字幕的特點,如果句型較單一,可省去句中逗號、頓號、分號、冒號等點號,用空格來代替。由于字幕中極少出現(xiàn)分號與冒號,僅以逗號為例進(jìn)行說明。
例 8:You and me,it’s real.
我和你是真的
上例中“You and me”之后的逗號被省去了,用空格代替。當(dāng)然,也可把多個逗號間隔開的句子成分根據(jù)語境進(jìn)行合并,也就無需逗號的存在了。此類情況最常見于英語的插入成分。
例9:Can I just,you know,look at it for a minute?
能不能再讓我欣賞一會兒
3.嘆號
大多數(shù)情況下嘆號承載著說話人的情感,所以在字幕翻譯時采取保留的原則。
例 10:-Yes.-What,you mean“yes,yes”?-Yes!Yes!-Yeah!
-是-什么你是說是好的-是!是!-好的!
這是獄中的男友在聽到女友答應(yīng)自己的求愛后,不敢相信,再次跟女友核實的場景。女友肯定地連說兩個“Yes”,最后他們倆異口同聲地說了“Yeah!”。中文字幕中3個表達(dá)喜悅的感嘆號均不可省略。
4.問號
英文字幕中的問號需要視語境省譯,有時用漢字代替,有時省略。對于一般疑問句和特殊疑問句,問號用“嗎、呢、怎么”等語氣詞來代替。
例 11:Hey,if it’s on your mind,it’s on your mind,right?
嗨!這如果是你想的就是你想的不是嗎
譯文中把問號用語氣詞“嗎”代替,仍會讓觀眾一目了然看出這是一個疑問句。
例 12:How’d you get there,by the way?
你是怎么來的
反義疑問句,大多漢譯成“對不”,問號省略。
例 13:It’s your father,isn’t it?
是你父親對不
當(dāng)然,并不是所有的問號都可用語氣詞代替。對于說話者的心情猜測,或者由于嘈雜,完全聽不清說話者在說什么時,字幕上會配一連串的問號“???????”,此時則不能省譯,要完全保留下來。
5.引號
表引用的引號用橫杠“-”引導(dǎo),而表特定稱謂的引號則需省略。在對話中如果兩個角色對白有重疊或者兩句話時長都很短只能放在一行,用“-”來區(qū)分兩個角色,比如一些問候時經(jīng)常出現(xiàn)的“-你好我是杰克-你好嗎”。而表特定稱謂的引號則需省略掉。
例 14:“Mom”,girlfriend’s initials,something like that.
媽媽或是女朋友的姓名縮寫什么的
此外,引號有時在漢語字幕中也用來表強(qiáng)調(diào)與諷刺。
例15:What?Ugly Naked Guy got a ThighMaster.
什么?丑陋裸男有個“美腿器”
“美腿器”一般為女性用品,故用引號來突顯。
6.省略號
顧名思義,省略號一般表達(dá)省略或說話的斷斷續(xù)續(xù)。當(dāng)表省略時,應(yīng)補(bǔ)全其省略的內(nèi)容而不予保留。
例16:The closest level one facility to...
那里最近的一級監(jiān)獄
漢語字幕中用“那里”補(bǔ)全了“to”后面省略的地名。當(dāng)表說話斷斷續(xù)續(xù)時,省略號需保留。
例17:You know,I'm gonna...I'm gonna get out of here someday.
你知道,我…我總有一天會出去的
此外,有時為了渲染氛圍,增加幽默效果,英文字幕即使沒有省略號,漢語也需添加,當(dāng)然此種情況并不多見。
例 18:Know what I’d hear with every step?Not mine.Not mine.Not mine.
你們知道我每踏出一步都會聽到什么嗎不是我的...不是我的…不是我的…”。
7.其他不常用的標(biāo)點符號
英語中有連字符,而漢語沒有,轉(zhuǎn)換時需視具體情況,要么保留,要么用“…”代替。
例 19:“How do you spell that?Is it P-A-S-H?”中的“P-A-S-H”
要么不變直接保留,要么轉(zhuǎn)換成“P…A…S…H”。
如果牽扯到書名號,為了使畫面協(xié)調(diào),筆者建議使用雙引號代替。
表話多且無用的“#@%$#Y@!”以及表話未完的連串省略號“··············”傳遞了說話者的情緒,要完全保留下來。
總之,英文字幕漢譯時,標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換三原則像翻譯的“信達(dá)切”一樣,須先滿足忠實源字幕文本和盡量避免觀眾理解障礙的前提下,才能盡量少用標(biāo)點,追求字幕的美觀度。因為字幕是配合影視畫面和聲音來準(zhǔn)確傳遞信息的,如果只是為了字幕美觀而一味省略標(biāo)點,勢必會造成信息傳遞有誤。
字幕標(biāo)點的翻譯研究長期被忽視,但其研究意義重大,并對影視傳播至關(guān)重要。一部影視作品中字幕標(biāo)點轉(zhuǎn)換與使用的得當(dāng),該作品所負(fù)載的文化就傳播地流暢,觀眾觀影就舒服。因此,在轉(zhuǎn)換字幕標(biāo)點時,首先要統(tǒng)一其使用規(guī)范;其次要嚴(yán)格遵循標(biāo)點使用規(guī)范,并在認(rèn)真分析字幕語言特點的基礎(chǔ)上根據(jù)影視情節(jié)做好標(biāo)點的轉(zhuǎn)換工作??傊?,規(guī)范字幕標(biāo)點的使用,探索其翻譯原則,構(gòu)建其研究體系勢在必行。
[1] C I N T AS J D,R E MA E L A.Audio v isual T ransl at ion:Subtitl ing[M].London:R out l edge,2007.
[2] 樊璐.英語視頻字幕翻譯標(biāo)點符號處理探究[J].中國校外教育,2016(2):76.
[3] 姜學(xué)龍.中英標(biāo)點符號對比研究及其在翻譯中的處理策略[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(2):98-100.
[4] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5] 林志峰.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[7] 姚喜雙,許璐.談電視字幕規(guī)范問題[J].語言文字應(yīng)用,2012(1):2-8.
[8] 余建軍.電影字幕翻譯中標(biāo)點符號的處理策略[J].海外英語,2013(13):157-159.
連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2017年4期