周韻妮 汪 萍 (杭州電子科技大學(xué) 310018)
Her Own Village 譯文賞析
周韻妮 汪 萍 (杭州電子科技大學(xué) 310018)
Her Own Village是英國小說家W·H·赫德森的作品。赫德森(1841-1922),英國小說家,博物學(xué)家。生于阿根廷,父母是美國人。1869年移居美國,后入英籍。1904年以小說《綠樓記》蜚聲于世。他自幼酷愛自然,生平許多時間消磨在野外山林之間,因而他的作品大都是描繪大自然,尤其是鳥類。他最杰出的作品可能要算《一個牧人的生活》(1910),描寫英國田野景色和牧羊人的生活。赫德森一般被公認(rèn)為英國近代散文作家中風(fēng)格最為優(yōu)美、文筆最為簡潔、感情最為純真的作家之一。Her Own Village是一篇文筆優(yōu)美、描寫細(xì)膩、語言生動的散文,從第一人稱“我”的視角切入,講述了一個遠(yuǎn)離故土的中年婦女帶著十四歲女兒重返家園的故事。文中既有對大自然優(yōu)美景色的描寫,也有“我”與這對母女相遇的對話及心理活動,譯者陳許巧妙地處理了文本的翻譯,既保留了原作的藝術(shù)風(fēng)格、語言形象,又不差分毫地體現(xiàn)了文中鮮明的人物個性及其感情。下面我們將結(jié)合文本,對陳許的譯文《鄉(xiāng)戀》進(jìn)行賞析。
首先題目的翻譯有如神來之筆,畫龍點(diǎn)睛。譯者沒有直譯為“她自己的村莊”,而是結(jié)合全文內(nèi)容,意譯為“鄉(xiāng)戀”?!八约旱拇迩f”在漢語表達(dá)中難免過于生硬刻板,同時作為標(biāo)題也不夠有吸引力?!班l(xiāng)戀”則生動形象了許多,既很好地闡明了文章主題,又符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,讓人一看到標(biāo)題就能產(chǎn)生思鄉(xiāng)的共鳴。
漢語的一大特色是擅用四字詞語,因此譯者在翻譯時運(yùn)用了很多成語,使得譯文既富有文采,又朗朗上口。A little frightened at his aggressive manner I then meekly asked for soda-water. 譯為:他那氣勢洶洶的樣子叫我有點(diǎn)害怕,于是我只得忍氣吞聲地要了汽水。氣勢洶洶和忍氣吞聲的連用為讀者描繪了一幅栩栩如生的畫面,同時也為“我”對鄉(xiāng)村的輕視作鋪墊。One was a slim, rather lean brown-skinned woman. 譯為:一個是褐色皮膚、細(xì)高個子,長得清瘦的女人。把形容詞譯為四字詞語,對仗工整。She responded readily enough. 譯為:她欣然答話。既清楚表達(dá)了意思,又直截了當(dāng)。第十二段中描寫“我”看到的村民,臨摹了鄉(xiāng)村生活的場景。A man in his shirtsleeves and without a hat, a big angry man. 譯為:一個只穿襯衣、沒戴帽子的大漢正滿臉怒氣。A frowsylooking girl in a ragged gown with her hair hanging all over her face. 譯為:一個外貌邋遢、衣衫襤褸、披頭散發(fā)的姑娘。A tall gaunt old woman in cap and shawl.譯為:一個頭戴帽子、肩圍披肩、面容憔悴的高個子老年婦女。Her wrinkled face was the colour of ashes. 譯為:她那張臉布滿皺紋,色如死灰。這些四字詞語的使用都使譯文句式整齊,內(nèi)容豐富。下一段對優(yōu)美鄉(xiāng)村景色的描寫中,四字詞語同樣功不可沒。There out of its power I could best appreciate the sun shining in splendour on the wide green hilly earth and in the green translucent foliage above my head. 譯為:我在那感受不到太陽的烤炙,可以縱情觀賞燦爛的陽光照耀在廣袤青翠的山丘上,閃爍在我頭頂上方微微透明的綠葉叢中。A blackbird was strolling out his music in his usual careless leisurely manner. 譯為:一只畫眉像往常一樣無憂無慮地、自由自在地在引吭高歌。文中類似的例子不勝枚舉,在此就不一一贅述了。
文中有很多的對話,在翻譯時譯者恰當(dāng)?shù)靥砑恿苏Z氣詞,使人物形象更豐滿。She called sharply to her daughter, “Come, we’ve others to see yet.” 譯為:她尖著嗓門對她女兒喊著:“走吧,我們還有其他地方要看哩!”這里“吧”和“哩”都充分展現(xiàn)了這位農(nóng)村婦女在面對“我”的偏激言論時氣惱窩火的感情。她不好直接朝“我”發(fā)泄,就在對女兒說的話中隱含不滿之情。譯者添加的兩個語氣詞都很符合中國讀者的既有認(rèn)知。Oh, you poor foolish woman, thought I: why take it to heart like that! 譯為:唉,你這個可憐的傻女人,我想,為什么要像這樣往心里擱呢!這里“唉”和“呢”的使用都刻畫了“我”可氣又可笑的心情。“我”此時還無法理解農(nóng)婦對家鄉(xiāng)的熱愛思念之情,認(rèn)為鄉(xiāng)村景色并不值得留戀。兩個語氣詞把“我”無可奈何的心態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。
英語是聚集型語言,注重形合,重形合和重物稱的英語句多被動;漢語是離散型語言,注重意合,重人稱的漢語句子多主動式,多無主語句,采用人稱泛稱或隱稱表達(dá)法。譯者在進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換時,全面考慮到了不同的語言特點(diǎn),積極靈活地翻譯。It was an exceptionally hot June day and I was consumed with thirst. 譯為:時值六月,天氣異常炎熱,我干渴得要命。前半句拆分開來,譯成兩個伴隨狀語,后半句的被動變?yōu)橹鲃樱现形牡谋磉_(dá)習(xí)慣。The musty taste of that warm soda-water was still in my mouth and made me use some pretty strong words. 譯為:我嘴里還感覺到溫吞汽水的那股霉味,這使我不由得言辭有點(diǎn)偏激。以物為主語的句子在英文中或許很常見,但中文卻慣用人稱。于是,主語由 “the taste”變?yōu)椤拔摇保稳菰~“strong”譯為“有點(diǎn)偏激”。 I think that our admiration for the loveliest blooms — the orchids and roses and chrysanthemums at our great annual shows — is a poor languid feeling compared to what she experienced at the sight of any common flower of the field. 譯為:我想我們對那些最絢麗的鮮花—一年一度的大型花卉展覽中的蘭花、玫瑰和菊花—的贊嘆,與她看到隨便哪朵普通的野花所體驗(yàn)到的感受比起來,可真是貧乏而無生氣的情感了。這是一個帶插入語的長句,譯者保留了插入語的位置,調(diào)換了其后動賓短語的順序,以防句子冗長難懂。用中文的慣用語“與…相比”,句子一下輕便了許多。
總體而言,譯文的一字一句都能看出譯者在背后的精雕細(xì)琢,仔細(xì)推敲。其中用到的諸多翻譯方法與技巧,也非常值得我們借鑒。這不失為一篇行云流水般通暢連貫的抒情散文佳作!