趙娟
(宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,安徽宿州 234101)
推進宿州文化品牌建設(shè)
——以英譯《宿州民間文學(xué)》為例
趙娟
(宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,安徽宿州 234101)
文學(xué)是文化不可缺少的組成部分,中國民間文學(xué)是中國文化的一個重要分支,因此民間文學(xué)的英譯,有利于中國文化的傳播,有利于各國人民更全面透徹地了解中國的傳統(tǒng)文化。安徽人民出版社出版的《宿州民間文學(xué)》便是在向世人展現(xiàn)宿州地區(qū)源遠流長的傳統(tǒng)文化。 在翻譯《宿州民間文學(xué)》的過程中,譯者以跨文化交際翻譯理論為指導(dǎo),采用了直譯、意譯、釋義等方法,既保留了原作的文化元素,又增加了譯文的可讀性,以期最大限度地促進宿州地方文化的傳播和文化品牌的建設(shè)。
文化品牌;《宿州民間文學(xué)》;英譯
中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第六次會議通過了《關(guān)于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,明確提出深化文化體制改革,促進文化事業(yè)全面繁榮,推動文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,對于提高國家的綜合實力至關(guān)重要。文化品牌是文化產(chǎn)業(yè)進入高級發(fā)展階段的表現(xiàn)形式,是有形資產(chǎn)和無形資產(chǎn)的總和,是社會效益和經(jīng)濟效益的統(tǒng)一。建設(shè)文化品牌對于提高一個國家、地區(qū)或企業(yè)的綜合實力和核心競爭力具有重要意義。
中國民間文學(xué),是中國文化的一個重要分支,它是人民群眾在其生產(chǎn)、生活過程中口頭創(chuàng)作、口頭流傳的文學(xué)樣式。包括古代神話、民間傳說、民間故事、歌謠、敘事詩以及小說、諺語、謎語等體裁的民間作品。民間文學(xué),不同于專業(yè)的書面文學(xué),它深深植根于人民群眾的生活文化中。比如許多古老的神話和傳說,不僅傳播了一些歷史知識和典故,還宣揚了善與惡,美與丑,智慧與愚頑等樸素的價值觀念。宿州民間文學(xué),與我國其他地方的民間文學(xué)一樣,都具有地域性、口頭性、傳承性、集體性等特點,是宿州人民智慧的結(jié)晶,是宿州人民對于過往歷史事件和家鄉(xiāng)美好山水的藝術(shù)再現(xiàn),鄉(xiāng)土味十足;《宿州民間文學(xué)》一書中有許多故事都涉及到了宿州的地方名勝、文人墨客以及歷史事件,保存和傳播這些故事既豐富了民眾的文化生活,又提升了宿州的文化品牌形象,對于促進宿州對外文化交流,傳承宿州優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,彌足珍貴。
這里所說的文化元素,包括成語、習(xí)語、典故、諺語以及帶有文化內(nèi)涵的詞語。這些元素,大致可以分為兩類:第一類是具有人類認識共性的一般元素,如“跑的了和尚跑不了廟”(The monk may run away but the temple cannot run with him);第二類是由于認識背景個性差異而產(chǎn)生的特殊元素,如“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮 ”(Three cobblers with their wits combined equals Chukeh Liang,the master mind)、“Juda’s kiss ”(猶大之吻)。對于第一類,在跨文化交際越來越頻繁的今天,直譯是首選,因為里面涉及的概念,無論你屬于哪種文化,都是可以理解的。第二類的翻譯要復(fù)雜得多,可分為幾種情況:首先是直譯并在文內(nèi)加注,如剛提到的“諸葛亮”(Chukeh Liang,the master mind);其次就是歸化翻譯(即意譯),如“班門弄斧”譯為“teach fish to swim”,“Juda’s kiss”譯為“口蜜腹劍”。 這樣處理,一方面是為讀者考慮,另一方面可能由于該詞語要說清楚,所費筆墨實在太多,所以不得已取其內(nèi)涵意義。最后就是解釋性翻譯(即釋譯)。有些表達非常特殊,按字面翻譯過來,和語境格格不入,譯者只好退而求其次了。
例1:有的人被大風卷出了十丈遠。
譯文:Some even were blown away by the gale about ten Zhang away(one Zhang equals 3.33meters)。
英文中常用的長度單位有 “千米”(kilometer)和“米”(meter),而“丈”則是中國傳統(tǒng)的長度單位。 1丈=3.33m,如果折算過來,翻譯成33.3meters,也未嘗不可,但卻少了韻味,外國人也會很奇怪為什么這個距離都能精確到小數(shù)點以后?翻譯作為文化交流的工具,是無法做到“語言傳真”的,但卻可以要求“文化傳真”。所謂“文化傳真”,就是說譯者不要輕易改變原文中所蘊含的異國情調(diào),所以直譯是首選,然后在文內(nèi)加注,既保存了原作的文化元素,又兼顧了譯文的簡潔流暢。
例2:張果老小時候,因家貧如洗,便出家在蕭縣皇藏峪瑞云寺當了和尚。
譯文:Chang kuo-lao became a monk in Ruiyun temple,Xiaoxian when he was a child,because he was as poor as a church-mouse.
語貴適境,寫作如此,翻譯也是如此。直譯行不通的時候,譯者就要沖破原文語言形式的束縛,將原文的意思融匯于心,設(shè)法尋找英語在同樣場合的習(xí)慣說法,譯出通達流暢的英語來。as poor as a church-mouse是英語的一個習(xí)語,基本意思是:(沒東西可吃的)教堂里的老鼠,但是除了這個基本意思之外,它還有一個引申義:一貧如洗的窮光蛋。所以這句話將“家貧如洗”譯為as poor as a church-mouse恰如其分。
例3:女媧看到自己親手創(chuàng)造的人類遭受這么深重的災(zāi)難,就開始擔負起一件艱巨的任務(wù):補修天地。
譯文:Witnessing the human being created by her suffer such a severe disaster,Nuwa begins to take on an arduous task:mending the sky and earth.(Nuwa is a goddess in Chinese mythology who creates the world.)
中國古代神話故事中,有許多關(guān)于女媧的傳說:不僅用黃土仿照自己創(chuàng)造了人類,還創(chuàng)造了世界萬物,類似西方神話故事中的上帝(god or goddess)。所以有人從功能對等的角度出發(fā),認為這兩個文化詞語可以用來互譯。譯者的看法恰恰相反:這兩個詞語雖然語義很接近,但都是各自語言中特有的“文化符號”,若用來互譯,勢必引起兩個矛盾:一是文化信息的錯亂,二是有可能誤導(dǎo)讀者,英文讀者見到“god or goddess”就會以為是上帝補天而不是女媧補天了。為了避免以上矛盾,譯者選擇音譯加釋譯。
文化是一個國家,一個民族的靈魂。推進文化事業(yè)大發(fā)展,大繁榮,是大勢所趨,是歷史的選擇,也是人民的需要。而翻譯是文化交流的工具,幫助我們溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)。宿州文化品牌建設(shè)工作,艱巨而復(fù)雜,是一個長期積累的過程。為此,開展《宿州民間文學(xué)》的英譯工作,將有利于推動宿州文化產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展。
[1]夏紅云.河南文化品牌建設(shè)的優(yōu)勢與條件分析[J].北方經(jīng)濟,2011(2):66-67.
[2]魏建剛,呂自先.從文化翻譯看中國民間文學(xué)的英譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2007(1):92-93.
[3]胥瑾.英漢對比與翻譯教程[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2010.
K249.3
A
2096-4110(2017)04(b)-0105-02
[課題來源]本文系宿州市2017年社科規(guī)劃課題:宿州文化品牌建設(shè)研究——《宿州民間文學(xué)》節(jié)選英譯研究的研究成果。
趙娟(1982,12-),女,漢族,安徽宿州人,碩士,講師,研究方向:英漢對比閱讀與翻譯。