倪璐璐,董 燕,顧俊玲
(1.黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080;2.中國人民銀行哈爾濱中心支行,哈爾濱 150036;3.黑龍江科技大學(xué),哈爾濱 150022)
哈爾濱大列巴文化內(nèi)涵微探
倪璐璐1,董 燕2,顧俊玲3
(1.黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080;2.中國人民銀行哈爾濱中心支行,哈爾濱 150036;3.黑龍江科技大學(xué),哈爾濱 150022)
哈爾濱因俄羅斯元素別具一格,列巴是典型代表。從列巴的特點出發(fā)追本溯源,可以從跨文化交際、翻譯方法和語音流變?nèi)齻€視角來揭示其稱名,并闡釋其文化內(nèi)涵為中俄文化具有包容性、接納性與美好性。
列巴;特點;來源;文化內(nèi)涵
1.列巴的歷史溯源
在5000—6000年之前埃及人就已利用發(fā)酵來制作面包,后通過希臘和羅馬,經(jīng)改良后傳入歐洲大陸。俄羅斯人在9世紀(jì)開始掌握面包烘烤技術(shù)。哈爾濱的列巴來源,歷史上有兩種說法,一為大約1945年,蘇聯(lián)紅軍進攻東北,幫助中國老百姓打垮日本軍隊的同時,順便帶來了“列巴”。二是1898年俄國人在哈爾濱修建中東鐵路。隨著俄國人大量涌入,為滿足他們傳統(tǒng)的衣食住行需要,俄國人伊·雅·秋林來中國經(jīng)商時創(chuàng)立了“秋林公司”,帶來了“列巴”的制作工藝。時至今日,秋林公司生產(chǎn)的大列巴仍然聲譽最佳。
2.列巴的制作工藝
大列巴主要由面粉、蕎麥、燕麥、酒花和鹽烤制而成。傳統(tǒng)手工制作方法是將面團加入酒花,三次發(fā)酵,先用長柄鏟子將列巴擺放在烤爐內(nèi),封死爐口,下層用俄羅斯特有的椴木、柞木等硬木火猛燒,待上層爐膛里達到一定溫度后,將灶口封住,以爐膛里磚的余熱將列巴烤熟,一般烤一爐需要一個多小時。因為歷經(jīng)百年依舊滿城飄香,時至今日仍保持著原汁原味的傳統(tǒng)制作技法,2008年秋林大列巴正式列入黑龍江省“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”名錄。正宗的列巴,其形狀像鍋蓋,大小如枕頭,內(nèi)軟外脆。存放幾天后外殼變硬如石頭,卻保證了內(nèi)里不會變質(zhì)。保存期為夏季一周,冬季一個月左右。酸正是列巴的妙處,改善腸道功能,促進消化。雖然其口味不像甜食那么有誘惑力,但在以瘦為美的當(dāng)下,受無糖觀念及腸道保健的影響,其魅力有增無減。
3.列巴的類型
列巴在哈爾濱特指俄式大面包(русскийхлеб),按原料分為белый хлеб(白面包)和чёрный хлеб(黑面包)。俄羅斯人愛吃黑面包,甚至超過白面包。按形狀可分為буханка(長方形面包),кирпичик(磚塊面包),каравай(大圓面包),батон(長條形白面包),булка(圓形或橢圓形白面包),калач(掛鎖形面包),баранка(小面包圈),бублик (環(huán)形小面包),булочка(小列巴),сушки(列巴圈)等,其中最著名的是бородинский хлеб(博羅金諾面包)。
《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》[1]第1 161頁將詞條хлеб釋義為:(1)面包(統(tǒng)稱);(2)(一定形狀的,單個的)面包;(3)谷物,糧食;(4)谷類作物,莊稼;(5)〈轉(zhuǎn),俗〉口糧,食糧;(6)生活資料,謀生方式等。可見詞典中并無“列巴”之項。哈爾濱人所言的列巴就是指俄式面包,且對這一稱呼有特殊的偏愛。如此稱呼,筆者認為理據(jù)如下:
1.跨文化交際視角
語言是文化賴以生存的保障,是一系列文化符號形成的先決條件。俄語хлеб音譯“列巴”在哈爾濱扎根發(fā)芽,被接受容納,乃至成為哈爾濱的文化關(guān)鍵詞,占據(jù)價值核心,是有其歷史淵源與社會原因的。1903年隨著中東鐵路的通車,俄僑大量涌入中國,哈爾濱作為中東鐵路的樞紐,成為俄僑的集結(jié)地。到1928年“哈爾濱的俄僑已占哈埠居民總數(shù)的65%以上”(李德濱,1987:139)[2]?!傲邪汀币暨M入哈爾濱百姓的日常生活中,逐漸被接納。趙軍(2008)[3]曾言:“當(dāng)19世紀(jì)面包傳入哈爾濱時,還不叫面包,是沿用俄語的譯音——列巴。大列巴、小列巴、列巴圈、奶油列巴擺滿了秋林商店柜臺,點綴著哈爾濱的城市風(fēng)情,也誘發(fā)市民養(yǎng)成了吃面包的習(xí)慣?!睒s潔(1998)[4]認為“大列巴屬于中俄跨文化交際中的邊緣語”。隨著俄語對哈爾濱方言影響的淡化,這種邊緣語使用頻率逐漸降低,甚至被不同程度地取代,如“布拉吉”已被“連衣裙”取代。然而“列巴”與“面包”卻同時保留下來,且社會賦予了“列巴”極具特色的文化內(nèi)涵。
2.翻譯學(xué)音譯法視角
很多特有事物名稱初次引進中國時都沿用了音譯策略。音譯法是把甲語的詞語用乙語中相同或相似的語音表示出來的詮譯方法。專有名詞一般采用音譯方法。在不同語境下音譯分為單純擬音、音譯補義、音譯寓義三種方式。單純擬音是模仿原語發(fā)音,不考慮其意義,如квас(格瓦斯)——發(fā)酵飲料,платье(布拉吉)——無袖連衣裙。音譯補義是根據(jù)譯語特點和表達習(xí)慣增添詞語補充原語語義,如суп(蘇伯湯)——牛肉西紅柿圓白菜湯。音譯寓義是巧妙借助聯(lián)想選擇與原語具有類似文化負載意義的譯語,如ведро(喂得羅)——俄式上粗下細的圓臺形水桶,машина(馬神)——縫紉機。鮑文(2007)[5]說,譯語所使用的語言符號本身所具有的表意功能和心理暗示作用, 譯語讀者會因此受到“啟發(fā)”或“誘導(dǎo)”而情不自禁地產(chǎn)生聯(lián)想。水桶可以用來盛水喂養(yǎng)牲口,而縫紉機與馬都是人類的工具,吃面包要咧嘴,這些音譯除了讀音十分相似之外,所選漢字的啟發(fā)作用也不可小視,是形象生動的音譯。хлеб音譯后被哈爾濱人賦予了特殊的歷史文化內(nèi)涵,列巴,咧嘴微笑,總是讓人覺得美好,列巴是面包,又不僅僅是面包,猶如黑白老照片,凝聚了一代人、一個特殊歷史時期的溫馨回憶。
3.語言學(xué)語音流變視角
從語言學(xué)來講,хлеб根據(jù)俄漢譯音表,對應(yīng)為“赫列布”或“禾列伯”。筆者推測在流傳過程中發(fā)生音譯誤傳。因為就發(fā)音機理來講,хлеб中х為清輔音,其發(fā)音與漢語中的h近似,但成阻部位偏前,發(fā)音很輕,于是慢慢被吃掉,只剩下леб(列伯)音,再后來就成了“列巴lie(三聲)ba (輕聲)”。該讀音符合漢語發(fā)音習(xí)慣,音節(jié)上符合漢語語音特點,形成了能產(chǎn)型構(gòu)成模式,派生出一系列詞語,如“大列巴、小列巴、列巴圈、列巴花”等。俄羅斯人以面包(列巴)為主食,中國人以饅頭和米飯為主食,加之列巴比饅頭大很多,于是老百姓習(xí)慣性地加上“大”字做定語,于是就有了“大列巴”。
列巴既是尋常食物,又是精神食糧。列巴跨出國界成為哈爾濱的特色名片。列巴的文化內(nèi)涵是歷史的濃縮,也是時代的見證。
1.俄羅斯禮節(jié)中展現(xiàn)包容性
面包在俄羅斯代表慷慨好客,象征著友誼。俄羅斯傳統(tǒng)禮儀“面包和鹽”是迎接貴賓的至高榮譽。金黃色的圓形面包象征太陽,寄托著美好祝福,祝愿客人富足安康,鹽代表友誼長存。國家級別的出訪經(jīng)常會看到俄羅斯少女雙手托盤,正中放著一個大圓面包,擺著一個鹽罐,被接待者吻一下面包,掰下一小塊,撒上一點兒鹽,品嘗一下表示感謝。列巴是最具宗教儀式性質(zhì)的食品。俄羅斯民族信奉東正教,東正教源自基督教,“在基督教的象征符號體系中,面包是基督圣體的化身,因而受到教徒的贊美和頌揚?!?汪磊,2013)[6]圣母安息節(jié)(УспеньеПресвятойБогородицы)要為新鮮出爐的列巴舉行祝圣儀式。
2.哈爾濱文化體現(xiàn)接納性
只有哈爾濱人才稱面包為列巴,某種程度上也反映著當(dāng)年遠東最大的俄僑移民區(qū)的俄羅斯情結(jié)。俄僑說列巴,用最日常的稱謂反映著鄉(xiāng)愁。而哈爾濱人說列巴,一則尊重俄僑,二則體現(xiàn)其有容乃大的包容性。當(dāng)這種包容性成為一種習(xí)慣,哈爾濱也隨之而成“東方莫斯科”。既有“大面包像鍋蓋,喝啤酒像灌溉”的豪氣,又有中央大街、索菲亞教堂、秋林里道斯紅腸、格瓦斯等。異域風(fēng)情早已融入這座城市的血脈,成為標(biāo)志。中俄兩種文化沖擊融合,見證了這座城市的發(fā)展。
3.列巴諺語中蘊涵美好
在俄羅斯的餐桌上一定有列巴,去做客時一定要吃列巴,這一禮俗滲透到日常生活中,列巴儼然已經(jīng)是一種大眾文化,在民族文化意識中有所反映,諺語為證:
Хлеб-дарбожий.(列巴——上天的恩賜);
Хлебвсемуголова(列巴最重要);
Отхлеба-солинеотказываются.(盛情難卻);
Небудетхлеба, небудет и обеда.(無列巴不成席);
Неземляхлебродит, анебо. (列巴只應(yīng)天上有);
И песпередхлебомсмиряется.(獵狗在列巴面前也溫順);
Безхлебанесытно, безнего и у водыхудожить.(沒有列巴吃不飽,沒有列巴活不好)。
蘇聯(lián)電影《列寧在1918》里有一句臺詞至今經(jīng)典Хлеббудет, молокобудет, и всебудет!(面包會有的,牛奶會有的,一切都會有的!)直到現(xiàn)在作為勵志名言,表示只要不放棄希望,就會有光明的前途,仍然給絕境中的人以鼓舞和希望。
列巴,是一種文化符號,已經(jīng)成為哈爾濱的標(biāo)志,見證時代的變遷。列巴既是俄羅斯熱情好客的標(biāo)志,也是哈爾濱積極容納外來文化的見證。如今在中國文化走出去的背景下,懷揣著過去對俄的美好,走進俄羅斯,有誠意,有實力,也就會有順利。
[1]現(xiàn)代俄漢雙解詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]李德濱,等.黑龍江移民概要[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987.
[3]趙軍.秋林大列巴:珍貴的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”[N].哈爾濱日報,2008-06-13.
[4]榮潔.中俄跨文化交際中的邊緣語[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1998(1):41—46.
[5]鮑文.外來詞音譯增值現(xiàn)象研究[J].外語與外語教學(xué),2007(4):54—56.
[6]汪磊.面包——上帝的恩賜[J].俄語學(xué)習(xí),2013(3):28—31.
〔責(zé)任編輯:李海波〕
2016-08-11
2016年黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題“黑龍江省對俄文化產(chǎn)業(yè)合作創(chuàng)新模式研究”階段性成果(16016)
倪璐璐(1985—),女,黑龍江蘭西人,博士研究生,從事翻譯學(xué)教學(xué)研究;董燕(1986—),女,黑龍江北安人,中級翻譯,從事金融翻譯研究;顧俊玲(1976—),女,河南信陽人,講師,從事翻譯教學(xué)研究。
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.02.026
H35
A
1008-6714(2017)02-0057-02