袁卓喜 莫錦燦
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)
[語(yǔ)言文字研究]
論少數(shù)民族民俗典籍的譯介策略
——以壯族典籍《布洛陀史詩(shī)》為例
袁卓喜 莫錦燦
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)
典籍的譯介是少數(shù)民族典籍走向世界的重要途徑。本文以壯族典籍《布洛陀史詩(shī)》的譯介為研究對(duì)象,通過(guò)考察其譯介主體、譯介方法以及譯品效果三個(gè)方面的得失,總結(jié)并思考少數(shù)民族民俗典籍外譯的譯介模式和策略。
少數(shù)民族典籍;《布洛陀史詩(shī)》;譯介策略
民俗是一個(gè)國(guó)家或民族中為廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的文化。它起源于人類群體生活的需要,在特定的民族、時(shí)代和地域中不斷形成、擴(kuò)大和演變,為民眾的日常生活服務(wù)。民俗典籍是民俗文化的載體,是中華民族民俗文化保存于世的重要形式。近年來(lái),隨著國(guó)家加強(qiáng)文化軟實(shí)力的號(hào)召以及中華民族文化走出去的戰(zhàn)略目標(biāo)的提出,少數(shù)民族文化尤其是少數(shù)民族典籍的研究與翻譯吸引了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。廣西百色學(xué)院的韓家權(quán)[1]等學(xué)者譯著的《布洛陀史詩(shī)》(壯漢英對(duì)照)是對(duì)壯族文化典籍英譯和研究的重大突破,該譯著獲得了第十一屆民間文學(xué)作品類別中的中國(guó)民間文藝山花獎(jiǎng)[2]。本文通過(guò)研究《布洛陀史詩(shī)》譯介的意義和策略,分析其譯介主體、譯介方法以及成品目標(biāo),探討我國(guó)少數(shù)民族典籍的譯介策略。
《布洛陀史詩(shī)》是用古代壯族文字記載的關(guān)于壯族及其先民始祖布洛陀開天辟地、創(chuàng)造萬(wàn)物的創(chuàng)世史詩(shī),在歷史、文字學(xué)、文學(xué)以及社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域都具有極其重要的研究?jī)r(jià)值。2006年,《布洛陀史詩(shī)》入選國(guó)務(wù)院公布的“國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,成為首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),并引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的高度關(guān)注。陸勇[3]、黃中習(xí)[4]、陸蓮枝[5]、卓振英與李貴蒼[6]等學(xué)者對(duì)壯族典籍的英譯從翻譯策略、理論、技巧等方面做出了進(jìn)一步的探索,深化了壯族文化英譯的研究。澳大利亞墨爾本大學(xué)的賀大衛(wèi)(David Holm)結(jié)合《布洛陀經(jīng)詩(shī)》的內(nèi)容完成了2003年在美國(guó)出版的《殺牛祭祖宗》和2004年在泰國(guó)出版的《招魂》這兩部作品。[7]海外學(xué)者針對(duì)布洛陀這一獨(dú)特的文化象征所進(jìn)行的研究推動(dòng)了壯族文化在國(guó)際上的傳播,提高了壯族、壯語(yǔ)和壯文的國(guó)際知名度。
王佐良曾指出,“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!盵8]少數(shù)民族典籍是地區(qū)文化的載體,翻譯策略得當(dāng)與否直接影響到民俗典籍譯介的成功與否。本文從譯介主體、譯介方法以及成品目標(biāo)這三個(gè)方面進(jìn)行分析,從而總結(jié)出《布洛陀史詩(shī)》的譯介策略。
(一)譯介主體:項(xiàng)目支持與地方譯者相結(jié)合
首先,《布洛陀史詩(shī)》的翻譯成果是項(xiàng)目支持與地方譯者相結(jié)合而取得的。布洛陀的譯介主體不僅包括譯者,也包括能促進(jìn)《布洛陀史詩(shī)》的翻譯與介紹出去的一切個(gè)人或者團(tuán)體。《布洛陀史詩(shī)》于2008年獲得國(guó)家社科基金項(xiàng)目支持,譯介工作才得以順利展開,這也是中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯工作首次獲得國(guó)家課題的立項(xiàng),它將鼓舞更多研究力量致力于少數(shù)民族文化的英譯,將我國(guó)絢爛多彩的多民族文化推向國(guó)際大舞臺(tái)。其次,《布洛陀史詩(shī)》的譯者為地方譯者,與布洛陀文化的起源地同處百色,具有相似的地域文化,這樣的文化背景能有效提高譯本的接受度。
(二)譯介方法:民族志方法與多語(yǔ)呈現(xiàn)相結(jié)合
《布洛陀史詩(shī)》在翻譯過(guò)程中使用了民族志與多語(yǔ)相結(jié)合的譯介方法,如此,既能使讀者更好地讀懂壯文化,又能促進(jìn)壯族文化更好地保留與傳承。
“現(xiàn)代‘民族志’方法是一種較為微觀的社會(huì)文化整體描寫方法,它的出現(xiàn)及發(fā)展也引出了社會(huì)人類學(xué)家反思民族志更長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo):解釋及翻譯世界的所有文明,使人們了解不熟悉的信仰與風(fēng)俗成為可能,從而沖淡民族中心主義的限制,進(jìn)行所有的社會(huì)的比較研究”。[9]讀者在不了解壯族文化風(fēng)俗習(xí)慣的情況下,通過(guò)閱讀《布洛陀史詩(shī)》也能領(lǐng)略到壯民族的民族特色以及獨(dú)特的地域風(fēng)情?!恫悸逋邮吩?shī)》的英譯本使用了民族志的研究方法,譯者在對(duì)源語(yǔ)材料進(jìn)行收集整理時(shí),深入到當(dāng)?shù)兀牣?dāng)?shù)乩先丝谑?。譯者在翻譯時(shí)不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行英譯,還通過(guò)加注的方式對(duì) 《布洛陀史詩(shī)》中帶有壯文化特色的地名、人名、信仰與風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行解釋,力求在英譯本中盡量還原原文中的壯族文化。
例1:稻谷種在鰲山上,And they are planted on the slope of Ngauzcan.
稻谷放在郎漢家,The rice are stored in the house of Langzhanq.
鰲山是壯族文化中的山名,郎漢則為壯族信仰的神明。
為了減少讀者的疑惑,譯者加注并翻譯為“鰲山,壯族神話中的山名,是洪荒時(shí)期未被洪水淹沒(méi)的高山。Bo Ngauzcan,the name of a mountain in the zhuang myths,it is said that it has never been submerged by floods.郎漢,神名,‘郎漢’在狀語(yǔ)中原意為領(lǐng)頭雁,郎漢是傳說(shuō)中具有神靈品格的首領(lǐng)。Langzhanq,the name of a god.In the Zhuang language,it originally means a leading wild-goose.In the legend,Langzhanq is said to be a chieftain with a deity’s character.”對(duì)于壯族特色文化詞鰲山和郎漢的英譯,譯者采取拼音壯文的寫法并加以注釋,不僅保留了壯族特色文化詞的原汁原味,也能使讀者讀得明白了然。
在《布洛陀史詩(shī)》中,除了對(duì)壯族文化中的地名和神名作了民族志式的翻譯外,譯者還對(duì)帶有壯文化特色的信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式進(jìn)行了注解并翻譯。
例2:請(qǐng)那結(jié)茅驅(qū)邪的神,And the god that ties with a cogon to expel evilspirits.
結(jié)茅驅(qū)邪,初次讀來(lái),讀者可能會(huì)困惑,結(jié)茅到底是什么,又怎么能夠驅(qū)邪呢?譯者在腳注中加注解釋道“壯族的民俗,人們行走在路上時(shí),會(huì)將路邊的茅草打成結(jié),認(rèn)為此舉可以驅(qū)鬼邪。The custom of the Zhuang people goes that while people are walking on roads,they would tie the grass beside the roads into a grass-knot,which is considered to be able to expel the evil spirits.”這樣,讀者讀來(lái)即可豁然開朗了。
例3:一個(gè)女兒不搖車,Nor is the other to turn a spinning wheel.
紡車是我國(guó)古代采用纖維材料如毛、棉、麻、絲等原料,通過(guò)人工機(jī)械傳動(dòng)來(lái)生產(chǎn)線或紗的設(shè)備,最初的紡車是手搖式的。這里的搖車不是指搖動(dòng)車輛,特指搖動(dòng)生產(chǎn)紗線的紡車,搖車意指工作干活。因此譯本加注并且翻譯為“搖車,即搖紡車,Turning a wheel means working on the spinning wheel.”這樣的加注并經(jīng)翻譯后,能夠使讀者尤其是外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)古代,尤其是壯族先民的這一生產(chǎn)形式有較為明了的理解。
另外,《布洛陀史詩(shī)》還采用了多語(yǔ)呈現(xiàn)的形式來(lái)編排,“第一行:原文古壯字,及其五言詩(shī)體,為的就是保留經(jīng)詩(shī)的原味;第二行:現(xiàn)代拼音壯文對(duì)譯,可滿足掌握現(xiàn)代壯文讀者的需要并意在推廣現(xiàn)代壯文;第三行:國(guó)際音標(biāo)注音,羅馬字母化也是國(guó)際通行慣例,以滿足朗讀與認(rèn)讀壯語(yǔ)的需要;第四行:現(xiàn)代漢語(yǔ)七言體直譯,為既會(huì)漢語(yǔ)又會(huì)壯語(yǔ)的讀者提供壯漢對(duì)照,以便讀者更好地理解原詩(shī);漢譯的部分是將壯文詩(shī)句用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋出來(lái);第五行:英語(yǔ)譯文,英譯時(shí)用的是半自由半格律體的形式,比原詩(shī)更通俗易懂,以滿足更大范圍的外語(yǔ)讀者的需要?!盵10]從壯族文字出發(fā),到現(xiàn)代拼音壯語(yǔ),國(guó)際音標(biāo)標(biāo)音,通過(guò)漢語(yǔ)為中介語(yǔ),最后進(jìn)行英譯。在當(dāng)前缺乏既精通少數(shù)民族語(yǔ)言又精通英語(yǔ)的人才的情況下,這不失為一種與時(shí)俱進(jìn)的對(duì)少數(shù)民族典籍進(jìn)行譯介的方法。
(三)譯品效果:傳神達(dá)意與通俗易懂相結(jié)合
典籍翻譯界領(lǐng)軍人物汪榕培教授曾說(shuō)“一首好的譯詩(shī)首先要表達(dá)原作的基本意義,傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上傳神,是錦上添花,不達(dá)意則無(wú)神可傳?!盵11]《布洛陀史詩(shī)》的譯介,以實(shí)現(xiàn)“傳神達(dá)意”為最高目標(biāo),與此同時(shí),也力求譯文能達(dá)到通俗易懂的效果,以便于英語(yǔ)讀者閱讀和審美。
傳神達(dá)意,應(yīng)當(dāng)是傳神地達(dá)意,傳神包括形似與神似。《布洛陀史詩(shī)》的古壯語(yǔ)原文是五言體壯族民歌,大多數(shù)句子都有韻腳,漢語(yǔ)譯文是七言體,不管是五言體古壯語(yǔ)還是七言體現(xiàn)代漢語(yǔ),駢句、對(duì)仗句比比皆是,朗讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),具有韻律美。在英譯時(shí),由于中西語(yǔ)言的差異,難以實(shí)現(xiàn)中英譯文的完全對(duì)應(yīng),為此采取了半自由半格律詩(shī)的譯法來(lái)折衷處理。半格律式照應(yīng)《布洛陀史詩(shī)》的史詩(shī)特性,也盡量使用尾韻與之呼應(yīng),半自由體使用了流暢易懂的當(dāng)代英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣便實(shí)現(xiàn)了傳神達(dá)意的效果。
比如,在書中第57頁(yè),第三章造萬(wàn)物之第七節(jié)造耕牛中,中文都使用了“用……做……”的句式,而在英文中為了達(dá)到以形傳神的目的,翻譯時(shí)盡可能地照應(yīng)原作,多用“make…with…”的句式,力求形式上與原文相似,最大程度地展現(xiàn)原文風(fēng)采。
例4:用紅泥做水牛肉,Make the buffalo’s flesh with red clay
用馬蜂窩做牛肚,And make the stomach with hornet’s nest
用長(zhǎng)藤做牛腸子,Make the intestines with long canes
用鵝卵石做肝臟,And make the liver with a cobblestone
用蘇木水做血液,Make the blood with perilla-soaked water
用龍眼核做眼珠,And make the eye-balls with stones of longan
用人面果做乳房,Make the breasts with blanco fruits
用枧木做牛犄角,And make the horns with hop-hornbeams
用蘆葦做牛尾巴,At last make the tail with a reed
《布洛陀史詩(shī)》的譯文,在做到傳神達(dá)意、保持布洛陀原汁原味的壯文化特點(diǎn)的同時(shí)還要做到通俗易懂,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是英譯時(shí)采取半自由體,使用通俗易懂的當(dāng)代英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,二是史詩(shī)中出現(xiàn)的大量的壯文化特有的文化詞,英譯時(shí)采取古壯語(yǔ)專名譯名或者直譯,并加以注解。
例5:擇日女兒下樓梯,So they choose the auspicious day for their daughgter going downstairs
“下樓梯”為壯族中姑娘出嫁的代名詞,譯者直譯后再加以注解:下樓梯,壯族居住于干欄建筑,女孩子出嫁要下樓梯,故“下樓梯”成為女孩子出嫁的代名詞。The Zhuang people used to live on the second floor of the Ganlan building. A girl has to “go downstairs”when she gets married.So “going downstairs”is just a word of “marrying of a girl”.這樣的翻譯,既可以使讀者了解到壯族的婚嫁習(xí)俗文化,又不會(huì)顯得晦澀難懂。
例6:婭皇為人間造雞,Queen Yahvuengz creates chickens for the world
婭皇,譯為Queen Yahvuengz,Yahvuengz是古壯語(yǔ)的發(fā)音,并在其后注解“婭皇,壯族神話中專管動(dòng)物的女神 Yahvuengz,the goddess in charge of animals in the Zhuang myths”。
如此,英語(yǔ)讀者便可將婭皇與西方神話中的諸神的角色聯(lián)系起來(lái)理解。
在《布洛陀史詩(shī)》中,通過(guò)傳神達(dá)意的翻譯與注解的輔助,在采用流暢易懂的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的同時(shí),對(duì)于特色文化詞根據(jù)其古壯語(yǔ)名字進(jìn)行保留翻譯,這樣使得譯作通俗易懂,并最大限度地保存與推廣了獨(dú)特的壯族文化。
我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族文化是中華文化宏篇巨幅中濃墨重彩的一筆。做好少數(shù)民族文化的傳承與推廣有著極其重要的意義?!恫悸逋邮吩?shī)》的譯介,是壯族文化走向世界的重要一步,也對(duì)兄弟民族典籍的譯介有所啟發(fā)。本文介紹了《布洛陀史詩(shī)》譯介的意義,并從譯介主體、譯介方法以及翻譯成品的效果等三個(gè)方面分析其譯介策略,總結(jié)出《布洛陀史詩(shī)》的譯著采取了項(xiàng)目支持與地方譯者相結(jié)合的譯介模式,民族志方法與多語(yǔ)呈現(xiàn)相結(jié)合的譯介方法,明確了傳神達(dá)意與通俗易懂相結(jié)合的成品目標(biāo)。望本文的工作能對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文化走向世界大舞臺(tái)有所裨益。
[1]韓家權(quán)等.布洛陀史詩(shī)(壯漢英對(duì)照)[M].南寧:廣西人民出版社,2012.
[2]《民間文化論壇》編輯部.第十一屆中國(guó)民間文藝山花獎(jiǎng)·民間文藝學(xué)術(shù)著作獲獎(jiǎng)名單[J].民間文化論壇,2013(6):111-111.
[3]陸勇.論《布洛陀經(jīng)詩(shī)》英譯版本與翻譯策略[J].廣西民族研究,2011(3):111-115.
[4]黃中習(xí),陸勇.壯族復(fù)式思維句式英譯研究——以壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》為例[J].廣西民族研究,2008(4):121-125.
[5]陸蓮枝.《壯族創(chuàng)世史詩(shī)·布洛陀》的解讀及英譯原則[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):23-26.
[6]卓振英.李貴蒼.壯族典籍英譯的新紀(jì)元——試論壯族《麼經(jīng)布洛陀》英譯研究[J].廣西民族研究,2008(4):166-168.
[7]鄧英鳳.翻譯與廣西壯族文化[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):127-128.
[8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:34.
[9]王曉江,跨文化傳播研究中新方法的引入——以民族志研究方法為例[J].新聞前哨,2011(3):42-43.
[10]王治國(guó).《布洛陀史詩(shī)》對(duì)外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J]民族翻譯,2015(1):19-23.
[11]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:119.
On the Translation Strategies of Classics of Minority Nationalities --A Case Study of Epic of Baeuqlugdoz
YUAN Zhuo-xi,MO Jin-can
(Guangxi University,Nanning 530004,China)
Translation of classics of minority nationalities is one of the most important ways for such classics to go global.Taking Zhuang's Epic of Baeuqlugdoz as example,this paper explores its translation strategies employed by analyzing its translation subjects,translation methods and translation products,aiming at shedding some light to the translation of the classics of minority nationalities.
classics of minority nationalities;Epic of Baeuqlugdoz;translation strategies
H218/59
A
1671-1084(2017)01-0082-04
DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.01.019
投稿日期:2016-09-25
2014年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目(YB2014031)
袁卓喜,博士,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外宣翻譯;莫錦燦,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年1期