王淑儀
【摘要】法律作為規(guī)范一個(gè)國(guó)家公民行為的標(biāo)尺,其地位是極其重要的。法律術(shù)語(yǔ)更是嚴(yán)肅的,神圣的,是不允許翻譯上出現(xiàn)差錯(cuò)的。但是由于其術(shù)語(yǔ)的特殊性,在一定程度上造成了英譯的不便。文章舉例闡述了一些法律術(shù)語(yǔ)和翻譯實(shí)例。通過(guò)這些法律術(shù)語(yǔ)的特殊性進(jìn)行論證分析,總結(jié)了一些英譯的技巧。希望文章能為讀者提供一些理論上的借鑒。
【關(guān)鍵詞】法律 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 特殊性 英譯技巧
由于漢語(yǔ)的特殊性和復(fù)雜性,其英譯上遭遇困境也是無(wú)獨(dú)有偶的。自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以前,中國(guó)文壇有這樣一個(gè)說(shuō)法,即:中國(guó)的作家不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),理由是外國(guó)人無(wú)法對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。這種說(shuō)法雖然駭人聽(tīng)聞,但也不是沒(méi)有道理。中國(guó)語(yǔ)言的復(fù)雜性確實(shí)造成了英譯上的不便。而作為威嚴(yán)的法律,其條文是不允許出現(xiàn)翻譯上的失誤的。但是由于其術(shù)語(yǔ)的特殊性,還是給翻譯工作帶了極大的考驗(yàn)。這就要求廣大翻譯人員一定要總結(jié)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)其翻譯上的技巧。
一、法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊性
法律是國(guó)家政權(quán)保證執(zhí)行的行為規(guī)則。其法律術(shù)語(yǔ)在經(jīng)過(guò)立法機(jī)關(guān)多次研究修訂,逐漸變得語(yǔ)義精準(zhǔn),詞語(yǔ)簡(jiǎn)練,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。其次,有些詞匯只能出現(xiàn)在法律上,這就體現(xiàn)了法律術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性。比如“自由人”,在法律上所指不需要服從任何人的強(qiáng)制性命令的人。而“自由人”放在其他領(lǐng)域則會(huì)產(chǎn)生很多意思,比如排球中的自由人不能發(fā)球,在旅游中也有各種各樣的自由人等等。再者,法律是莊嚴(yán)的,是嚴(yán)肅的,因?yàn)樗怯蓢?guó)家立法機(jī)關(guān)制定,用來(lái)規(guī)范公民日常行為準(zhǔn)則的標(biāo)尺。
二、法律專術(shù)語(yǔ)英譯所遇到的問(wèn)題
1.英譯有歧義。在英譯漢的時(shí)候,其語(yǔ)義很難做到恰到好處。這在一定程度上是兩國(guó)文化和國(guó)情的不同所造成的。比如在英語(yǔ)里面“管轄”一詞的含義有兩個(gè)意思。一個(gè)是have jurisdiction over另一個(gè)則是administer.而通過(guò)詞義分析,administer有“管理執(zhí)行”的意思。所以就從法律上而言,只能選擇have jurisdiction over.比如漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中的“不作為”,其意思是“瀆職”。而如果直接把它翻譯成英文not proven則就會(huì)讓人摸不到頭腦。而如果直接按照“瀆職”來(lái)翻譯成Misfeasance會(huì)顯得更好一些。
2.漢語(yǔ)一詞往往有多個(gè)意思。在漢語(yǔ)中“告訴”也有兩個(gè)義項(xiàng),一個(gè)是給別人闡述一件什么事情,另一個(gè)是去告發(fā)起訴什么案件。而英語(yǔ)中對(duì)這兩個(gè)詞義也有相對(duì)應(yīng)的翻譯。比如第一層意思就是tell,第二層意思就是bring a law suit against sb.而作為專業(yè)和特殊的法律術(shù)語(yǔ),我們只能用其二翻譯“告訴”。比如“物證”在英語(yǔ)上望文生義,翻譯成“material evidrnce”這種翻譯看似很合理,但是意思卻出現(xiàn)了偏差。除此之外,在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)上還有很多歧義詞匯。
3.法律術(shù)語(yǔ)隨著時(shí)代的變化也在更新。隨著時(shí)代的變換,法律術(shù)語(yǔ)增加了許多新的詞匯?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第五次修訂也收錄了許多新的法律術(shù)語(yǔ)。雖然詞典會(huì)收錄新詞匯,但是時(shí)代變遷非常迅速,新詞匯的產(chǎn)生也很快,所以仍舊有大量的詞匯沒(méi)有被收錄詞典。這些新術(shù)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)翻譯提出了新的要求。比如“第三者”。如果按照字面意思可以直接翻譯成the third man.但是這種翻譯嚴(yán)重偏離的詞匯本來(lái)的意思。除了這種新詞匯之外,還有“離婚損害賠償”“探視權(quán)”等等。這些詞匯既沒(méi)有出現(xiàn)在我國(guó)的漢語(yǔ)詞典中,也從外國(guó)的各種資料找不到蛛絲馬跡。這種詞匯的翻譯難度是非常大的。
三、英語(yǔ)譯法律術(shù)語(yǔ)的技巧
1.要嚴(yán)格遵循三個(gè)翻譯原則。由于法律屬性,這就要求翻譯工作一定要遵循三個(gè)原則,即:忠實(shí)準(zhǔn)確的原則,翻譯通順原則;儒雅優(yōu)美原則。遵循這三條基本原則,實(shí)事求是的來(lái)對(duì)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
2.排除詞匯歧義。這就要求翻譯者要統(tǒng)籌兼顧,全面理解一個(gè)詞匯,做到準(zhǔn)確排除歧義。比如“不作為”這個(gè)詞,就要了解這個(gè)詞的真正含義。了解之后要用英語(yǔ)去翻譯它的含義,而不是字面。比如“第三者”,它所代表的是一種不合理的關(guān)系。而不是簡(jiǎn)單地第三個(gè)人。
3.提高法律翻譯人員的綜合素質(zhì)。要想準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g出一部法律,這就要求翻譯者具備高水平的綜合素質(zhì)。翻譯人員頭腦一定要靈活,善于發(fā)散性思維和換位思考。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅是語(yǔ)言上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還要充分挖掘其背后的含義。除此之外還要求翻譯者精通兩國(guó)國(guó)情,以便做到翻譯工作的“因地制宜”。這就要求有關(guān)部門(mén)加大翻譯人員的培養(yǎng)力度。定期培訓(xùn)和審核,以鍛煉出高水平的法律術(shù)語(yǔ)翻譯人才。
四、結(jié)語(yǔ)
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯工作雖然任重而道遠(yuǎn)。但是只要找到其難點(diǎn)的原因,就不難攻克這個(gè)難題。相信在不久的將來(lái),我國(guó)將涌現(xiàn)出大批的高素質(zhì)翻譯人員,將中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤的呈獻(xiàn)給全世界。
參考文獻(xiàn):
[1]賀筠.論法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊性及其英譯技巧[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,03:53-57.
[2]李杰.論《中華人民共和國(guó)合同法》的英譯技巧[D].華東政法大學(xué),2013.
[3]杜瑩.從漢英翻譯“三原則”淺析法律文本的英譯[J].海外英語(yǔ),2014,20:187-188.