• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      如何做好中俄文電視外宣節(jié)目的翻譯工作

      2017-03-16 23:26:19胡淑玲
      活力 2016年4期

      胡淑玲

      [摘 要]伴隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和對外傳播事業(yè)的發(fā)展,中國的對外傳播取得了巨大的成就。這一成績的取得離不開優(yōu)秀的外宣翻譯工作。日前中國對外交流日益加強(qiáng),有大量的信息需要從中國翻譯成英文、俄文等其他國家的文字,通過圖書、報刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多種媒體對外傳播,從而讓海外讀者全方位了解中國。就這一點(diǎn)而言,外宣翻譯肩負(fù)著向世界宣傳中國、讓中國走向世界的重任,外宣翻譯質(zhì)量的高低會直接影響中國的對外形象。

      [關(guān)鍵詞]電視外宣翻譯;目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣;文化差異意識

      中國在世界上的影響力和國際地位不斷攀升,中國快速發(fā)展的經(jīng)濟(jì),悠久燦爛的歷史文化,美麗的自然景觀,五花八門的美食無一不吸引著世界各地的目光。語言是傳播的第一手段,也是國家軟實(shí)力之一,對外宣傳離不開翻譯。但大多數(shù)西方國家的人不熟悉中國的語言、文化,不了解中國的歷史,所以有時候就不能正確地解讀中國的一些政策和主張。因此,如何用準(zhǔn)確、生動、易于理解的語言向全世界介紹中國,講述真正的中國,就成了擺在外宣翻譯工作面前的挑戰(zhàn)。翻譯特別是外宣翻譯工作,對于增進(jìn)國際社會對我國的了解和合作,樹立我國良好的國際形象,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等方面,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。外宣翻譯是否講究準(zhǔn)確性、是否講究可讀性,是否講究政治性,將會影響翻譯質(zhì)量、受眾認(rèn)知、傳播效果和國家形象,也是一個國家對外交流水平和人文建設(shè)環(huán)境的體現(xiàn)。

      那么,如何做好電視新聞媒體的外宣翻譯工作呢?筆者從事對俄電視宣傳節(jié)目多年,就從對俄宣傳節(jié)目的翻譯談?wù)勛约旱母惺?。首先必須有良好的中俄文駕馭能力,必須掌握新聞寫作的基本原理,了解中俄文新聞報道的差異,同時具備用俄語思考、采訪和寫作的能力。

      一、注重目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣,培養(yǎng)文化差異意識

      電視外宣節(jié)目承載著向海外受眾傳播中國聲音的使命。除播報的畫面真實(shí)可靠、講述的故事動人、節(jié)目制作優(yōu)良以外,語言的翻譯尤為重要。針對中國外宣翻譯中出現(xiàn)的問題,中國譯協(xié)秘書長黃友義先生提出了“外宣翻譯的三貼近”原則,即:“外宣翻譯要貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣?!蓖庑g的對象主要是外國人,中國人和外國人意識形態(tài)、價值觀念、文化習(xí)俗、表達(dá)習(xí)慣等都存在著一定的差異,所以在外宣翻譯中應(yīng)該考慮目標(biāo)語受眾的思維習(xí)慣,遵循聽(讀)者的收視(聽)習(xí)慣,及于受眾之耳,入于受眾之心。黑龍江廣播電視臺的《你好,俄羅斯》節(jié)目是一檔對俄宣傳的綜合性的電視節(jié)目,受眾目標(biāo)是全世界懂俄語的人,所以在翻譯過程中,譯者就應(yīng)該遵從俄語的語言習(xí)慣,尊重俄羅斯人的宗教信仰,在翻譯過程中應(yīng)該多站在俄羅斯人的立場上,根據(jù)受眾的表達(dá)習(xí)慣、文體和風(fēng)格的差異選詞搭配、調(diào)整句序,盡可能用地道的譯文傳達(dá)原文的意思。

      二、翻譯語句簡明扼要,加強(qiáng)文字的可理解性

      語言是廣播電視賴以完成傳遞任務(wù)的信息載體,同時也是觀眾欣賞廣播電視節(jié)目的一個審美對象。簡明扼要、利于理解而又符合受眾視聽需求的翻譯,才是電視外宣需要的語言。因此譯者在外宣稿件翻譯過程中就要注意在原文語言的基礎(chǔ)上,抓住文章的主旨,進(jìn)行重組、增減等文字方面的加工和處理,避免使用生僻冗雜的詞匯一味地追求一字不落的逐詞逐句的翻譯。對于那些具有中國特色卻很難在俄語中找到對應(yīng)的詞,比如社會主義新農(nóng)村、安居工程、菜籃子計劃、希望工程等等,在中俄翻譯中可以保留該詞特有的中國氣息,表達(dá)出該詞的內(nèi)涵,做到真實(shí)可靠,讓(聽)讀者耳目一新。如今隨著中國的國際地位不斷提升,中國的傳統(tǒng)文化精髓已經(jīng)被推介到了國外,一些中國特有的文化,比如功夫、太極拳、餃子,火鍋等等極具中國特色的文化元素在翻譯時就可以直接采取直譯或音譯的方法。對一些民族文化較強(qiáng)的地名和術(shù)語,也可以采取音譯和意譯的方法。在翻譯過程中譯者應(yīng)該始終秉承著為受眾服務(wù)的交際意識,需要不斷拓寬自己的知識層面,提高翻譯的業(yè)務(wù)水平和文化修養(yǎng),力求在表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,做到語句優(yōu)美。

      三、新聞標(biāo)題的翻譯

      新聞節(jié)目標(biāo)題在表達(dá)新聞主題的同時,對該新聞起著畫龍點(diǎn)睛的作用。新聞標(biāo)題語言中使用最多的名字及簡短的句子,這就要求在翻譯新聞標(biāo)題時充分了解該條新聞的核心內(nèi)容,使用簡潔的俄語短語或句子吸引受眾的眼球,表達(dá)出更為準(zhǔn)確的傳播內(nèi)容。

      四、新生網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯

      隨著網(wǎng)絡(luò)時代的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言作為一種獨(dú)特的語言隨之也就誕生了。然而,網(wǎng)絡(luò)語言有著自己的獨(dú)特性,這也就給翻譯工作帶來了新的挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確掌握網(wǎng)絡(luò)語言的涵義,表達(dá)出內(nèi)容實(shí)質(zhì)是翻譯的關(guān)鍵。一些專業(yè)性比較強(qiáng)、詞義專一的詞可以采取直譯的方法翻譯。網(wǎng)絡(luò)語言五花八門,如果都采取直譯的方法,大家肯定是看不懂的,所以就需要譯者結(jié)合語言產(chǎn)生的歷史文化背景和該詞所要表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行加工翻譯。

      總之,電視外宣翻譯既要服從國家大政方針,也要考慮我國與外宣受眾對象之間的意識形態(tài)、文化背景、價值觀念和思維方式等方面的差異。作為電視外宣譯者,在翻譯稿件時需要一定的策略和手段,根據(jù)原文字句的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ赐ㄟ^刪減、增添、編譯或重組等方法,把修飾語處理好并轉(zhuǎn)化為受眾利于理解的文字,從而達(dá)到對外宣傳與交流的目的,使世界更加全面真實(shí)地了解中國。

      长治县| 临城县| 民丰县| 五指山市| 塔河县| 定远县| 若羌县| 庆云县| 鄱阳县| 新民市| 个旧市| 九龙县| 揭东县| 涿鹿县| 东乡县| 天等县| 阿克苏市| 太仆寺旗| 邵阳市| 屏东县| 涿州市| 卓资县| 龙泉市| 望江县| 嵊泗县| 宁海县| 庄河市| 襄樊市| 安仁县| 衡阳市| 政和县| 张家港市| 睢宁县| 故城县| 边坝县| 青龙| 扶风县| 宁德市| 望都县| 城口县| 兴海县|