張舒舒
(曲阜師范大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 曲阜 273100)
Google翻譯與翻譯記憶庫在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
張舒舒
(曲阜師范大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 曲阜 273100)
以翻譯一份商務(wù)類文本為實(shí)例,在借助Google翻譯的基礎(chǔ)上,利用CAT(computer-aided translation)工具Trados 2014翻譯記憶軟件的Winalign功能創(chuàng)建翻譯記憶庫。并利用該記憶庫對(duì)原文本進(jìn)行預(yù)翻譯,然后在Trados編輯器中對(duì)預(yù)翻譯后的譯文單元進(jìn)行編輯并修訂。
翻譯記憶;Google翻譯;Trados;商務(wù)文本
近年來,翻譯技術(shù)迅速發(fā)展,翻譯已成為一種產(chǎn)業(yè)。翻譯任務(wù)大多集中于科學(xué)技術(shù)翻譯和商務(wù)翻譯,而此類文本最大的特點(diǎn)是具有相當(dāng)高的重復(fù)性和相似性。如何在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)大量的源語文件進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的翻譯,已成為翻譯機(jī)構(gòu)乃至譯者所面臨的一大難題。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的日趨成熟和廣泛應(yīng)用,翻譯效率得到了極大提高[1]。目前主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件有SDL Trados、Wordfast、SDLX、MemoQ、Transit、Across等,其中SDL Trados的市場(chǎng)占有率最高。
本文以翻譯公司所安排的一項(xiàng)翻譯任務(wù)為例,討論Google翻譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并分析闡述CAT工具SDL Trados翻譯記憶軟件在翻譯過程中的具體操作過程,以充分展現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯手段在現(xiàn)代翻譯中的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)和便利。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)為TM(translation memory)[2],即譯者在進(jìn)行翻譯工作的同時(shí),TM在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,建立專屬于自己的個(gè)性化記憶庫。換言之,就是將已經(jīng)翻譯并匹配好的源語和目的語字段存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)庫中以備重新利用[3]。用戶利用已有的原文和譯文,建立翻譯記憶庫,在翻譯過程中再使用翻譯軟件。以目前最流行的CAT工具SDL Trados翻譯記憶軟件為例,SDL Trados在翻譯時(shí)會(huì)自動(dòng)將待翻譯的源語單元與所捆綁翻譯記憶庫中已有的單元進(jìn)行比對(duì),將完全相同或模糊匹配的翻譯單元自動(dòng)調(diào)用,供譯者參考使用。翻譯記憶可以實(shí)現(xiàn)絕不做重復(fù)的事情,極大地提高了翻譯效率,并確保譯文的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。同時(shí),SDL Trados可將翻譯后的文本導(dǎo)出并保存為純譯文,并最大限度地保證譯文與原文格式的一致,也可導(dǎo)出并保存為雙語對(duì)齊文本,供外部校對(duì)譯審。
2.1 Google翻譯現(xiàn)狀
Google翻譯是谷歌公司提供的一項(xiàng)在線翻譯服務(wù),它可提供所支持的任意兩種語言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁的翻譯。針對(duì)某種特定語言可分析的人工翻譯文檔越多,譯文的質(zhì)量就會(huì)越高。此外,Google翻譯還具有手機(jī)水平拍攝文本翻譯、手寫語言翻譯、即時(shí)翻譯,以及語音翻譯等功能。
Google翻譯作為一種在線機(jī)器翻譯,不同語種的翻譯質(zhì)量有所不同。當(dāng)然,Google翻譯要達(dá)到所謂的“信、達(dá)、雅”幾乎是不可能的,尤其是對(duì)中譯英,譯本可謂味同嚼蠟。而對(duì)英譯中而言,其譯文的準(zhǔn)確度較高,有很強(qiáng)的可取性。雖然有時(shí)英譯中的譯文會(huì)出現(xiàn)低級(jí)的語法錯(cuò)誤,但Google翻譯在對(duì)詞、短句的翻譯時(shí),其翻譯準(zhǔn)確率在所有的在線機(jī)器翻譯工具中堪稱上佳。對(duì)專業(yè)譯者而言,Google翻譯仍不失為一種極佳的輔助翻譯工具,可大大降低譯者的勞動(dòng)強(qiáng)度。
2.2 Google翻譯在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
不同格式的源語文本經(jīng)過預(yù)處理轉(zhuǎn)換成Word或Excel格式文件,將該文件復(fù)制粘貼到Google翻譯的源語框中,選定源語和目的語語種,則可自動(dòng)將源語文本翻譯成所需要的目的語譯文;也可利用Google翻譯的上傳文檔功能,通過上傳文件包得到譯文文本;還可利用Google翻譯創(chuàng)建私密或可分享記憶庫,為今后類似的翻譯提供協(xié)助翻譯。筆者將通過實(shí)例,結(jié)合SDL Trados翻譯記憶軟件,闡述Google翻譯的強(qiáng)大功能。
3.1 文本介紹
本實(shí)例的翻譯文本是由一家北京的翻譯公司提供的招標(biāo)澄清文件,屬于商務(wù)類Word格式文本,要求英譯中,由項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)。利用Microsoft Office Word的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能統(tǒng)計(jì)該文本字?jǐn)?shù),結(jié)果為6 234個(gè)單詞,對(duì)譯文的要求是必須忠實(shí)于原文,必須準(zhǔn)確無誤、無漏譯,并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交稿。該翻譯任務(wù)以小組為單位開展,翻譯完畢后首先在小組成員間進(jìn)行互審,然后由項(xiàng)目經(jīng)理校審,最后定稿、交稿。
3.2 項(xiàng)目創(chuàng)建及分析
打開SDL Trados軟件,單擊新建項(xiàng)目。項(xiàng)目名稱可設(shè)為“招標(biāo)澄清文件”,到期日根據(jù)客戶要求設(shè)定。源語言選定為English(United States),目標(biāo)語選定為Chinese(Simplified,PRC),添加源語文本。此時(shí)無需添加記憶庫和術(shù)語庫。其他步驟只需點(diǎn)擊下一步,最后完成項(xiàng)目創(chuàng)建。
項(xiàng)目創(chuàng)建完成后,Trados會(huì)自動(dòng)生成一個(gè)分析報(bào)告。該分析報(bào)告的內(nèi)容如表1所示。
表1 文件項(xiàng)目分析報(bào)告表
SDL Trados統(tǒng)計(jì)的結(jié)果顯示,該文本共6 287個(gè)單詞,因統(tǒng)計(jì)規(guī)則原因,與Word統(tǒng)計(jì)的單詞數(shù)有所差異。該報(bào)告顯示,文本內(nèi)有204個(gè)翻譯單元,計(jì)402個(gè)單詞100%重復(fù),占全文單詞總數(shù)的6.40%;11個(gè)單元,計(jì)106個(gè)單詞,模糊匹配程度為95%~99%,占全文單詞總數(shù)的1.69%;16個(gè)單元,計(jì)161個(gè)單詞,模糊匹配程度為85%~94%,占全文單詞總數(shù)的2.56%;26個(gè)單元,計(jì)316個(gè)單詞,模糊匹配程度為75%~84%,占全文單詞總數(shù)的5.03%;10個(gè)單元,計(jì)135個(gè)單詞,模糊匹配程度為50%~74%,占全文單詞總數(shù)的2.15%;291個(gè)單元,計(jì)5 166個(gè)單詞,模糊匹配程度為低于50%,占全文單詞總數(shù)的82.18%。此處分析僅是文本內(nèi)部匹配度分析。如在創(chuàng)建項(xiàng)目過程中綁定了已存有一定翻譯單元的記憶庫,則該文本或許會(huì)與這一記憶庫中的翻譯單元有一定的匹配度。
3.3 利用Google翻譯創(chuàng)建翻譯記憶庫
在SDL Trados中打開所創(chuàng)建的項(xiàng)目文件,將源語列的所有翻譯單元復(fù)制粘貼到Excel表格中,保存該Excel文件并命名為“招標(biāo)澄清文件”。然后將該“招標(biāo)澄清文件”的所有單元復(fù)制粘貼到Google翻譯的原文框內(nèi),選定原文語種為英語,譯文語種為中文(簡體),則在譯文框內(nèi)自動(dòng)得到譯文。將該譯文全部復(fù)制粘貼到一個(gè)新建的Excel表格文件中,保存該文件并命名為“招標(biāo)澄清文件Google譯本”。利用SDL Trados中的Winalign功能,在Winalign界面創(chuàng)建一個(gè)空白的英中預(yù)翻譯記憶庫,將其命名為“預(yù)翻譯記憶庫”,分別導(dǎo)入原文的“招標(biāo)澄清文件”文件和譯文的“招標(biāo)澄清文件Google譯本”文件,對(duì)齊并確認(rèn)。將確認(rèn)后的對(duì)齊單元導(dǎo)出,并自動(dòng)導(dǎo)入該創(chuàng)建的英中“預(yù)翻譯記憶庫”。
3.4 利用英中“預(yù)翻譯記憶庫”對(duì)項(xiàng)目文件預(yù)翻譯
將該英中“預(yù)翻譯記憶庫”捆綁到該翻譯項(xiàng)目。鼠標(biāo)右鍵點(diǎn)擊該項(xiàng)目名稱,出現(xiàn)菜單,選擇批任務(wù),在批任務(wù)里面選擇預(yù)翻譯文件。在預(yù)翻譯設(shè)置中,將最低匹配率設(shè)置為70%,取消“確認(rèn)100%匹配”和“確認(rèn)上下文匹配”選項(xiàng)前的對(duì)勾符號(hào),然后點(diǎn)擊完成得到預(yù)翻譯結(jié)果。此時(shí),在編輯器界面的譯文列顯示出Google翻譯的結(jié)果。預(yù)翻譯操作結(jié)束后,將該項(xiàng)目中所捆綁的“預(yù)翻譯記憶庫”解除捆綁。
3.5 創(chuàng)建空白英中術(shù)語庫和新的英中翻譯記憶庫
打開SDL 2014 Multiterm,點(diǎn)擊文件中的創(chuàng)建術(shù)語庫,將其命名為“招標(biāo)英中術(shù)語”,選擇重新創(chuàng)建新術(shù)語庫定義,添加Chinese和English字段,完成空白術(shù)語庫的創(chuàng)建。同時(shí)在SDL Trados翻譯記憶庫界面創(chuàng)建新的英中翻譯記憶庫,將其命名為“招標(biāo)英中翻譯記憶庫”。將該新建的空白術(shù)語庫和空白翻譯記憶庫與該項(xiàng)目進(jìn)行捆綁。
3.6 譯文編輯修訂
在編輯器界面對(duì)每個(gè)翻譯單元進(jìn)行編輯修訂。只要對(duì)Google翻譯處理后的譯文進(jìn)行修正處理,確認(rèn)修正后的譯文沒有問題后,則確認(rèn)該翻譯結(jié)果,鉛筆打勾,翻譯單元?jiǎng)t自動(dòng)導(dǎo)入此時(shí)所捆綁的“招標(biāo)英中翻譯記憶庫”。在翻譯的過程中,利用電子詞典、金山詞霸、有道詞典等軟件,以及Google檢索,對(duì)一些不熟悉的詞或短語進(jìn)行查詢檢索,保證譯文的準(zhǔn)確性。同時(shí),對(duì)常用的詞或短語進(jìn)行提取,自動(dòng)導(dǎo)入所建的術(shù)語庫,以確保譯文中術(shù)語準(zhǔn)確、統(tǒng)一。該修訂過程及術(shù)語提取舉例如下。Google翻譯的結(jié)果見表2。
表2 原文譯文對(duì)比表
在表2的Google翻譯中,基本實(shí)現(xiàn)了詞對(duì)詞、句對(duì)句的翻譯,文章段落大體含義基本確定,但需要在編輯器界面對(duì)專業(yè)術(shù)語如RFP、MEMR等,以及句子邏輯關(guān)系進(jìn)行修訂調(diào)整。修訂后譯文見表3。
表3 修訂后的原文與譯文表
在翻譯過程中,對(duì)常用的詞匯或短語進(jìn)行提取,自動(dòng)導(dǎo)入所捆綁的術(shù)語庫中,在下文以及今后的翻譯中使用,以保證術(shù)語使用的正確和統(tǒng)一。例如RFP(招標(biāo)書)、MEMR(印尼能源和礦產(chǎn)資源部)、Bidder(投標(biāo)商)、coal supplier(燃煤供應(yīng)商)等。
經(jīng)過以上修訂操作后,在下文中出現(xiàn)重復(fù)或模糊匹配的翻譯單元?jiǎng)t會(huì)自動(dòng)提示參考譯文,遇到相同的或模糊匹配的詞匯及短語也會(huì)自動(dòng)顯示,供譯者選擇使用,從而極大地節(jié)省了譯者的時(shí)間,提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確性。
3.7 譯文譯審及定稿
翻譯全部結(jié)束后,將項(xiàng)目文件交給合作伙伴進(jìn)行互查?;ゲ闊o誤后,將項(xiàng)目文件發(fā)給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行譯審核對(duì)。核對(duì)無誤后導(dǎo)出譯文,并對(duì)譯文進(jìn)行粗略排版,最后提交給翻譯公司。
大多數(shù)業(yè)余譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí)會(huì)采用一些翻譯工具,以達(dá)到事半功倍的效果,例如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯、金山詞霸等。專業(yè)譯者則會(huì)借助專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,例如SDL Trados等,但大多不能將Google翻譯與SDL Trados有機(jī)地結(jié)合起來應(yīng)用。本文通過實(shí)例分析,對(duì)Google翻譯與SDL Trados結(jié)合使用的全過程進(jìn)行詳細(xì)闡述,旨在給譯者以啟迪,以提高其翻譯的效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者,特別是翻譯碩士研究生,具有很好的指導(dǎo)學(xué)習(xí)意義。
[1] 姜瑞紅.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J].海外英語,2016(1):107.
[2] 周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國翻譯,2014(4):91.
[3] 王梅.淺析翻譯記憶在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2011(11):187,208.
A Study on the Application of the Google Translator and the Translation Memory Bank in Translation Practice
ZHANG Shushu
(College of Foreign Languages of Qufu Normal University,Qufu Shandong 273100,P.R.China)
Taking the E-C translation of a commercial text for example,based on the Google Translator,by means of the Winalign function of a CAT tool called Trados 2014,this paper introduces the establishment of the translation memory bank.In addition,it introduces the pre-translation of the text based on the translation memory bank as well as the compiling and revision of the translated text in the Trados editor.
translation memory;Google translator;Trados;commercial text
2016-10-28
張舒舒(1991-),翻譯碩士在讀,研究方向?yàn)榉g實(shí)踐。
H315.9
A
1008- 8032(2017)01- 0059- 04