摘 要:本文引入了描寫性翻譯批評方法論,且基于多元系統(tǒng)理論這一視角,介紹了它的內容和批評方法,并從全新的視角對從改革開放至今產(chǎn)生的20多種漢譯本的《洛麗塔》進行歷時性描述的與研究。本文力圖闡明以下要點:一、翻譯行為直接受譯入語文化的主流意識形態(tài)的影響與控制。二、《洛麗塔》漢譯本在中國的不同歷史時期有不同的社會地位與社會功能。三、為了發(fā)展完整的翻譯批評系統(tǒng),進而推動翻譯文學事業(yè)的發(fā)展,文學翻譯批評研究不僅要用運定性翻譯批評研究方法而且還要應用描寫性翻譯批評研究方法。
關鍵詞:多元系統(tǒng)理論;描寫性研究;文學翻譯批評;《洛麗塔》
作者簡介:王雪玲,女,內蒙古烏蘭察布市人,天津理工大學研究生在讀,研究方向:外國語言學及應用語言學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-05--02
1、介紹
從目前來看,“標準—分析—結論”模式仍然是國內翻譯批評的典型特征表現(xiàn)而且占有主導地位。定性翻譯批評適用于評價共時性的文學作品,但對評價不同歷史時期的同一文學作品或者是遙遠時代所產(chǎn)生的文學作品,就會展現(xiàn)出其局限性。而描寫性翻譯批評恰好可以有效的彌補這一缺陷。描寫性翻譯批評方最早提出于20世紀70年代,來自于多元系統(tǒng)理論,由特拉維夫大學學派所創(chuàng)立。在20 世紀90年代,該理論得到了進一步發(fā)展并且提出了描寫性的翻譯研究方法論?!霸摲椒ㄕ撌菍⒎g結果視為既成事實, 影響翻譯過程的社會歷史因素以及譯作品在譯語文學多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對此進行全面歷史性描述(comprehensive diachronic description )。”所以描寫性的翻譯批評方法可以對很多年以前的譯文作品或產(chǎn)生于不同的歷史條件下的同一作品進行研究。而它能夠很好地避免翻譯者由于自身所處的社會政治經(jīng)濟條件的影響,從而相對客觀的傳達出原作品真正的特征和價值,因此,對于跨越了五十多年產(chǎn)生了20多種漢譯本的《洛麗塔》漢譯事業(yè)十分適合這種描寫性研究方法。
2、<<洛麗塔>> 漢譯事業(yè)的描寫性研究
2.1對<<洛麗塔>> 漢譯事業(yè)的描寫性研究的必要性
著名小說《洛麗塔》,作為美國后現(xiàn)代主義的先鋒之作,自問世以來便褒貶不一。在1964 年《洛麗塔》出現(xiàn)了其第一個中譯本,到1989年迎來了洛麗塔在中國譯界的高峰時期,直到新世紀,共出現(xiàn)了20多個中譯本,深受讀者喜愛。然而,由于這些譯本產(chǎn)生于不同的年代與不同的政治經(jīng)濟條件下,所以具有鮮明的時代烙印。比如說譯作的遣詞造句,表達方式,甚至是同一部作品不同歷史時期翻譯后的文字數(shù)量相差十幾萬字。究其原因,一部分是由于譯者個人理解的不同,另一部分是由譯者受特定的歷史因素的影響。顯然,如果只用單一的翻譯標準對這些譯本進行規(guī)定性的評價和分析評論,則會抹殺其歷史價值。所以為了真正獲得<<洛麗塔>>的價值與意義,我們應該進行全面歷時性研究每種譯本的特征以及其產(chǎn)生的原因。
2.2《洛麗塔》漢譯事業(yè)的描寫性研究
2.2.1《洛麗塔》24種漢譯本簡介
2.2.2<<洛麗塔>> 漢譯事業(yè)的歷時性描述
第一階段:改革開放前期
1964年,中國臺灣的趙爾心翻譯的中文版的《羅麗泰》出版了,這是改革開放前期出版的唯一一本《洛麗塔》的中譯本,迄今已有50多年的歷史。這部譯作不僅是從對當代大眾文化的介入還是對考察當代作家作品方面,都產(chǎn)生了深遠的影響。
自20世紀中葉到80年代早期,主流意識形態(tài)逐漸影響并控制了翻譯出版業(yè)。在新中國成立后,隨著了對政治,經(jīng)濟,文化以及社會生活各個方面的干預和控制的加強,國家成為了這一時期對翻譯者和出版社約束和規(guī)范的主要操縱者。國家對文化方面實施了一系列的整治和操控,比如對翻譯出版社的改制,以及后來的對民營出版機構進行的公私合營,直到使得整個出版行業(yè)完全成為了國有企業(yè)。(宋應離,1999:124)這使得對文學作品翻譯的出版權掌握在了新成立的少數(shù)幾家出版社。國家加強了翻譯出版的控制,通過統(tǒng)一對出版社規(guī)劃翻譯選題,然后請一些專門的特定譯者進行翻譯,所以這一歷史時期譯介外國文學作品是為政治服務的,實施這一系列措施主要是為了與我國計劃性經(jīng)濟體制相適應。這些變革也涉及到了文化生產(chǎn)與文化消費體制方面。國家選擇適合當時特定歷史時期政治經(jīng)濟發(fā)展方面的作品來組織翻譯,這樣做一方面為國內讀者開辟了解外國文學的道路,然而,在另一方面國家又嚴格管控出版社的翻譯作品,對出版社進行“操控”。文革結束以后,越來越寬松開放的文化環(huán)境為翻譯出版迎來了一個新階段,出版翻譯作品不再是像文革前那樣由少數(shù)國有出版社掌控,翻譯出版活動逐漸遍及到全國各地,而且逐漸形成有系統(tǒng)的選擇。
第二階段:改革開放之后
改革開放以后,中國的社會發(fā)生了翻天覆地的變化,這些巨大的變化不僅發(fā)生在政治環(huán)境和經(jīng)濟體制方面,而且對文化方面也逐漸展現(xiàn)出更加寬松和包容這就加速了中國社會文化的全面繁榮興盛。隨即在翻譯界中國迎來了新一輪的高潮,因此《洛麗塔》也就成了此輪翻譯高潮中的一員?!堵妍愃凡辉偈谴蟊娧壑械摹暗图壡樯敝鞫恰皣烂C文學”作品,這近乎顛覆性的改變是由新時期國內譯入語境的變化造成的。這一事實在很大程度上反映了中國讀者對《洛麗塔》的接受指向,同時也揭示了主流意識形態(tài)對翻譯作品在翻譯過程中的影響與操控可以造成了其外在形象的變化。
80年代初期,由于之前政治經(jīng)濟文化而忽略的歐美文學作品在這一時間終于進入了翻譯界,納博科夫的作品也在其中。首先是那些主要的外國文學譯介刊物紛紛刊登了他的小說。《洛麗塔》由這些權威雜志的譯介活動進入了專業(yè)學者的視野進而普及到了普通讀者中間,這使得它的作者納博科夫走向了大眾視野而且引起了廣泛的關注。盡管如此,由于《洛麗塔》本身題材的特性使得其在開放初期,各項政策及譯者包括讀者都沒有做到完全的接受。第一位譯介納博科夫的翻譯家梅紹武起初是對編輯邀請他翻譯《洛麗塔》持拒絕的態(tài)度。他拒絕的理由是盡管《洛麗塔》是納博科夫最出色的一部小說作品,但它講述的是一對年齡懸殊的老頭和十幾歲的少女之間的戀愛故事,他認為這不符合我們中國的傳統(tǒng)道德觀念,所以他愿意翻譯這部小說。最終在1989年,隨著改革開放在政治經(jīng)濟文化各個方面的深化,《洛麗塔》也最終突迎來了其譯介活動全新的高峰時期。
第三階段:新世紀至今
進入新世紀至今,對于《洛麗塔》又有不少新譯本。進入二十一世紀以后,譯林出版社和外研社出版社先后出版了英文版的 LOLITA。隨后幾年內,有三家出版社都相繼再版《洛麗塔》,它們分別是:譯林出版社、時代文藝出版社和漓江出版社。僅僅在2001年就又出現(xiàn)了四種版本的《洛麗塔》,它們分別是:在由秦亞軍翻譯,內蒙古人民出版社出版;由徐前進翻譯,克孜勒蘇柯爾克孜文出版社出版;周敬翻譯,吉林攝影出版社出以及由王艷翻譯,遠方出版社出版。主萬翻譯的《洛麗塔》在2005年12月由上海譯文出版社出版。這是一本按照享譽世界的專家注釋本翻譯出來的全新的全譯本,為讀者盡可能的呈現(xiàn)出了一部原汁原味的作品,由于《洛麗塔》的全譯本為中國的讀者展現(xiàn)出了一個他們認為不可思議的故事,激發(fā)了讀者的閱讀熱情,這使得《洛麗塔》的全譯本在面世僅一個月就取得了近三萬冊銷售量的佳績。后來,納博科夫作品的獨家出版版權由上海譯文出版社取得。隨著閱讀《洛麗塔》熱情的高漲,其作者納博科夫及他的其他作品也受到了廣泛的關注與研究,并且逐漸走進了我國高校外國文學的課堂。各出版社也開始了爭相出版納博科夫的作品,比如2000年,學林出版社出版的《美國當代小說》中有專章詳細介紹納博科夫,而且還附有一篇專門研究《洛麗塔》的藝術價值的文章,它就是《絕望的自白,真實的悲劇》。而且由北京大學出版社出版的《俄羅斯文學簡史》中將納博科夫譽為“20世紀世界上贏得讀者最多的俄羅斯作家之一”。(任光宣, 2006)
3、結論
本文從描寫性翻譯批評方法論著眼,然后以全新的視角對從改革開放到新世紀近半個世紀的20多種《洛麗塔》的漢譯本進行了縱向歷時性的描寫性研究,不僅對橫跨50余年的譯本進行了全面歷時性描寫而且還進一步梳理了翻譯歷程的發(fā)展脈絡。這種全面的描寫性翻譯批評方法能夠客觀的闡釋這50余年中不同的政治經(jīng)濟文化情況下的翻譯現(xiàn)象,特別是對于產(chǎn)生于遙遠時代的翻譯作品以及不同歷史條件下對同一文學作品譯本的研究。描寫性翻譯批評方法可以有效彌補規(guī)定性翻譯批評方法的局限性。并且通過對以上不同歷史時期《洛麗塔》的譯本分析,可以得出以下結論:文學作品的翻譯受控于譯入語文化的主流意識形態(tài),即為其特定時期的政治經(jīng)濟所服務。出版社只有對譯本進行符合當時主流意識形態(tài)意志的改寫才能爭取到譯本出版的可能性。如果這種方式可以發(fā)掘出作品的進步性和思想意義也不失為翻譯選擇規(guī)范中的一種。
參考文獻:
[1]Andrew, Field. 1993. Nabokov: A Bibliography[M]. New York: Mc Graw-Hill.
[2]Bassnett, Susan & Lefevere, André. 1992. In Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge.
[3]Bennet, Tony. 1990. Popular Fiction: Technology, Ideology, Production ,Reading[M]. London and New York: Routledge.
[4]Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and philadephia :John Benjamin s Publishing Company.
[5]Venuti,L. 1995. The Translator Invisibility: A History of Translation[M] London and New York: Routledge.
[6]任光宣. 2006. 俄羅斯文學簡史[M]. 北京: 北京大學出版社.
[7]王衛(wèi)東. 2001. 納博科夫的時間觀[J]. 國外文學(1): 49-55.
[8]宋應離. 1999. 中國當代出版史料[M]. 鄭州: 大象出版社.
[9]楊豈深. 1996. 美國文學選讀[M]. 上海: 上海譯文出版社.
[10]楊振宇. 2002. 善良的上帝在細節(jié)中——試論納博科夫的小說《洛麗塔》[J]. 外國文學研究(2): 82-86.
[11]于曉丹. 1995. 洛麗塔,你說什么就是什么[J]. 外國文學.
[12]于曉丹. 1995. 納博科夫其人及其短篇小說[J]. 外國文學.
[13]易丹. 2003. 《洛麗塔》: 眩目的語詞魔術[J].