四川省涼山州鹽源縣沃底九年制學(xué)校 王國良
文言文翻譯的原則與方法
四川省涼山州鹽源縣沃底九年制學(xué)校 王國良
初中文言文翻譯是學(xué)生需要掌握的一項學(xué)習(xí)技能,語文教師要適當(dāng)教會學(xué)生一些簡單實用的翻譯方法,可以直譯,也可以意譯,還可以留、補、調(diào)、換。
文言文直譯 翻譯
翻譯文言文不僅可以加深對文章的理解,還可以積累大量文言詞匯,為以后文言文的閱讀打下良好的基礎(chǔ),所以翻譯是學(xué)習(xí)文言文的一個重要方法。所以,語文教師在課堂教學(xué)中要教會學(xué)生一些簡而易學(xué)的翻譯方法,讓學(xué)生在初步理解文意的基礎(chǔ)上掌握一些方法、技巧,筆者根據(jù)自己的語文教學(xué)實踐,談一下文言文翻譯的原則和方法:
目前,對大多數(shù)教師而言,翻譯方法有兩種形式:一種是意譯,另一種是直譯。直譯是最初也是最容易掌握的一種方法,其方法就是將原文中的字詞按一定順序?qū)?yīng)地翻譯出來。意譯就是要在超越譯出語文本詞匯等語言符號的基礎(chǔ)上盡可能的傳達(dá)原文本中的精神。因此,翻譯文言文,有教師總結(jié)出這樣的原則——“信”“達(dá)”“雅”。
1.“信”是準(zhǔn)確。例如:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!保ā赌咎m詩》)這兩句在修辭上既是對偶,又是互文:將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相補充,在翻譯時,兩句文意都要兼顧,不能單獨拆開。應(yīng)該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來?!比绻g成“將軍身經(jīng)百戰(zhàn),戰(zhàn)死疆場,壯士在十年出征以后勝利歸來。”就不符合文意和邏輯。類似的還有“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”等等其他互文的情況。
2.“達(dá)”就是語言要順暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”?!肮獭笔恰氨緛怼?,引申為“堅決”。譯成“我遵循道義,決不殺人” ,這就把公輸盤所標(biāo)榜的所謂“正義”非常明確地表達(dá)了出來。而“達(dá)”通常出現(xiàn)在引申義當(dāng)中更能準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
3.“雅”就是用簡明、優(yōu)美翻譯原文。例:“有良田美池桑竹之屬”。中“良田美池”可以直說良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就形象生動得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境向人們展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。
在文言文當(dāng)中,經(jīng)常會用到單音節(jié)的詞表達(dá)雙音節(jié)甚至更多音節(jié)的意思,有時還會有一些特殊句式的出現(xiàn),在這里就簡單的和大家分享一下。
翻譯方法。總結(jié)一下有一下五種?!傲簟?“補”“換”“調(diào)”。
1.留,就是凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。例:“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,……”(《出師表》)譯文:侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等。
2.補,補充句子當(dāng)中的省略成份??梢匝a充主語、謂語、賓語、量詞和介詞。比如:
例:見漁人,乃大驚,問所從來。(《桃花源記》)
補充主語:(桃源中人)見到漁人大為驚奇,問他是從哪里來的。
例:一鼓作氣,再而衰,三而竭 。(《曹劌論戰(zhàn)》)
補充謂語:第一次擊鼓振作了勇氣,第二次(擊鼓)勇氣低落,第三次(擊鼓)勇氣就消滅了。
例:人不知而不慍。(《論語》)
補充賓語:別人不了解(我),我并不生氣。
例:宅邊有五柳樹,因以為號焉。(《五柳先生傳》)
補充量詞:房屋邊有五(棵)柳樹,所以憑借這個作為號。
例:急湍甚箭,猛浪若奔。(《與朱元思書》)
補充介詞:急湍甚(于)箭,猛浪若奔。湍急的河流比箭還快,兇猛的波浪好像飛奔的馬。
3.換掉文章中的古今異義詞。例:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)譯文:率領(lǐng)妻子和兒女,鄉(xiāng)親們來到這個與世隔絕的地方。這里的“妻子”是意思擴大了,我們要用現(xiàn)代漢語來解釋古文,就比較方便理解了。同樣的道理,山河表里潼關(guān)路。(《山坡羊潼關(guān)懷古》)潼關(guān)外有黃河,內(nèi)有華山?!吧胶印痹诠糯鷿h語中僅指華山和黃河,而現(xiàn)代漢語中意思就縮小了就指山河,這叫詞義的縮小。還有,一些詞在古代和現(xiàn)代漢語中色彩也發(fā)生變化,例:先帝不以臣卑鄙。(《出師表》),譯文:先帝不因為臣的地位低下?!氨氨伞痹诂F(xiàn)代漢語中是道德低下,而在古漢語中就是地位低下,沒有貶義色彩。
4.調(diào),即對于文言文中的倒裝句要根據(jù)現(xiàn)代漢語語序作相應(yīng)調(diào)整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等在翻譯時要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代語法。
如:“甚矣,汝之不惠?!保ā队薰粕健罚┦侵^語前置,主謂倒裝意在強調(diào)謂語“甚矣(太過分了)”,應(yīng)按“汝之不惠甚矣”的語序翻譯,通常在疑問句和感嘆句中,為了加重謂語的語氣。要把主謂倒裝。
又比如,在疑問句和感嘆句中,為了加重謂語的語氣要謂語前置。何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)手指不可屈伸,弗之怠。(《送東陽馬生序》)
當(dāng)遇到“中心詞+后置定語+者”和數(shù)詞做定語時時,我們要定語后置。例:有亭翼然臨于泉上者。(《醉翁亭記》)譯文:一座像鳥張開翅膀一樣高踞在泉上的亭子。例:通計一舟,為人五,為窗八。(《核舟記》)譯文:總計一條小船,刻了五個人,八扇窗。
介詞賓語除少數(shù)作補語,大多數(shù)都是作狀語,要后置,注意“于”字和“以”字介詞短語。例:不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。(《五柳先生傳》)譯文:在貧賤中不憂愁,不為富貴而心急。例:為壇而盟,祭以尉首。(《陳涉世家》)譯文:用土筑臺并宣誓,用兩尉的頭祭天。
5.有些情況不可直譯,比如我們在文章開頭講的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”這樣的互文還有借代這種修辭也不可以直接翻譯。比如,“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人;“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”一句中的“黃發(fā)”指代老人,“垂髫”指代孩子。
當(dāng)然了“留、補、換、調(diào)”是翻譯文言文的基本方法,在具體翻譯實踐中不是孤立的,經(jīng)常是幾種方法一起使用,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。文言文是中華民族古老精彩語言的體現(xiàn),保留了中華民族文化的精髓,其中的許多的詩文名句一直都是我們所傳誦吟唱的,所以我們一定要學(xué)好文言文。