• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Literature Review of the Study of Culture—loaded Terms

      2017-03-24 10:13:50LiuFangjunQuanShu
      卷宗 2016年11期
      關(guān)鍵詞:講師外國語語言學(xué)

      Liu+Fangjun+Quan+Shuyun+Yang+Jing

      Abstract: This paper focuses on the study of the definition, the conceptual and associative meanings and the classification of culture-loaded terms.

      Key Words: culture-loaded terms; definition; meaning; classification

      1. Definitions of Culture-loaded Terms

      Culture-loaded terms embody rich culture information and could reflect the characteristics of a culture, and different scholars have different definitions for them. Mona Baker defines them as “culture-specific”: words in one language express a concept which is probably unknown to another culture, and the concept might be either abstract or concrete, and such concepts are referred to as culture-specifics. Louis B. Salomon has given the definition as “vocabulary blanks” and “semantic unfacts” and culture-loaded terms are also referred to as “keywords” to a unique culture. Peter Newmarks explanation of culture-loaded terms is associated with a certain language and could hardly be literally translated, and he also mentions that many cultural conventions are described in daily language, and literal translation is sure to distort the meaning.

      A distinguished Chinese scholar, Wang Huan, states that each language has culture-bound terms that are closely relevant to the cultural traditions of the people who speak that language, and that represent the ideas, concepts, and ways of thinking of the people and things from that unique and peculiar culture. Usually, there are no equivalent expressions in another language and culture, since such people and things do not exist in other cultures. Chinese translation scholar, Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded lexemes from non-culture-loaded ones, and his gives the definition of culture-loaded terms as the lexemes which are loaded with specific national culture, and they are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexemes. Lian Shuneng gives a list of 26 types of culture-loaded vocabulary, including idioms, proverbs, allusions, color terms, political words, euphemisms, animal words, plant words, taboos, and so forth.

      2. The Conceptual and Associative Meanings of Culture-loaded Terms

      Each language has four major structures, namely, sound, lexeme, syntax and discourse, in which lexeme is the most active part, and it usually reflects the development and changes in a given society. Culture-loaded terms are the essence of a language and culture, and they are just like a mirror, which could reflect the characteristics of a language and culture.

      “Meaning” is a key issue to be dealt with in translation, and language is a social and cultural phenomenon which could reflect the objective world. The objective world is sophisticated, so as the meaning of a language. In the year 1974, British linguist Geoffrey Leech published his well-known works Semantics, in which he classified meanings into seven different ingredients: conceptual meaning; connotative meaning; stylistic meaning; affective meaning; reflective meaning; collocative meaning; and thematic meaning. These different meanings could also be generalized into two main types of meanings, namely, conceptual meaning and associative meaning. Conceptual meaning could be called denotative meaning or cognitive meaning, which is based on the experience or reference observed from the objective world. Associative meaning is a general term for connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflective meaning and collocative meaning. Associative meaning is derived from a given cultural experience, and it may vary from one language to another, therefore, one may notice that associative meaning could reflect and represent the real attitudes and values of a nation.

      3. The Classification of Culture-loaded Terms

      Nida has classified culture into five types: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. Thus, culture-loaded terms could also be classified according to this classification, namely, ecological culture-loaded terms, material culture-loaded terms, social culture-loaded terms, religious culture-loaded terms, and linguistic culture-loaded terms.

      Ecological culture-loaded terms are concerned with the unique points of nature and geography of a certain language and culture community. Material culture-loaded terms are concerned with the material culture invented or created by the people of a given language and culture community. In general, material culture-loaded terms include the terms for production tools, transportation, daily appliances, drinks, food, medicine, housing, costumes, measures and weights, and so on. Social culture-loaded terms are concerned with traditions, conventions, customs, social behavior, social patterns of a given language and culture community. Religious culture-loaded terms are concerned with the special features of religions of a given language and culture community. Linguistic culture-loaded terms are concerned with the unique points of the phonetics, grammar and language systems of a given language and culture community.

      參考文獻

      [1]鄧炎昌,劉潤清.Language and Culture[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [2]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      作者簡介

      劉方俊(1981-),男,吉林省洮南市人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)、教學(xué)理論與實踐。

      全樹云(1980-),女, 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)、教學(xué)理論與實踐。

      楊靜(1985-),女,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)、教學(xué)理論與實踐。

      猜你喜歡
      講師外國語語言學(xué)
      我是“紅領(lǐng)巾小講師”
      金牌講師在哪里
      趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
      數(shù)學(xué)小講師
      鄭州外國語學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      海兴县| 宕昌县| 镶黄旗| 吴川市| 菏泽市| 白朗县| 洛浦县| 当阳市| 咸宁市| 天全县| 二手房| 太仆寺旗| 沾化县| 宁德市| 彭州市| 杂多县| 青冈县| 当涂县| 龙岩市| 芜湖县| 集安市| 盘锦市| 嘉荫县| 积石山| 新乐市| 尼勒克县| 包头市| 维西| 油尖旺区| 平遥县| 商洛市| 扎囊县| 盈江县| 遂宁市| 新乡县| 苗栗县| 开阳县| 佛山市| 清河县| 汽车| 五莲县|