姜旭+姜燕令
摘 要:大學(xué)英語四六級(jí)考試進(jìn)行了新一輪的改革,翻譯新題型的改革顯示了大學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)方向向語言輸出能力和綜合應(yīng)用能力的轉(zhuǎn)型,有助于培養(yǎng)具有國際視野的人才,傳播弘揚(yáng)中華文化和本土文化。鑒于學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的詞匯、語法、文化層面的普遍性錯(cuò)誤,筆者建議英語教學(xué)要重視加強(qiáng)翻譯策略的傳授及提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。
關(guān)鍵詞:四六級(jí)改革;翻譯;語篇;跨文化
2013年8月14日,全國大學(xué)英語考試委員會(huì)正式公布了四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型的局部調(diào)整。傳統(tǒng)的單句翻譯變成段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。新題型翻譯更側(cè)重的是學(xué)生的篇章翻譯水平,集考察詞匯、句法、語法、篇章寫作等于一體,更能科學(xué)地放映出學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。
本文將采用真題及學(xué)生的四六級(jí)翻譯習(xí)作作為案例進(jìn)行分析,通過剖析譯文中存在的問題,運(yùn)用教學(xué)法和語言學(xué)的理論進(jìn)行解釋,進(jìn)而得出結(jié)論。這種段落翻譯的新題型及所提供的翻譯參考答案將對(duì)全國的大學(xué)英語教學(xué)起到巨大的反撥作用。[1]
1 翻譯中存在的問題
1.1 詞匯層面
翻譯段落中的有一些中文詞匯,詞典當(dāng)中可能沒有完全一一對(duì)應(yīng)的英語單詞。對(duì)于大部分學(xué)生來說也是一個(gè)很難的地方。其實(shí),對(duì)中文的仔細(xì)研讀和深入理解,是完全可以采用相近詞替換或者同義闡釋的。比如:“中醫(yī)和西醫(yī)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)?!?其中的“并駕齊驅(qū)”難倒了很多學(xué)生,其實(shí),著眼于全句,我們不難看出句中的意思是說中西醫(yī)同時(shí)被應(yīng)用在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域。這樣一來,這句話的翻譯就很簡(jiǎn)單了,就是“Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.”再比如,在新四級(jí)的樣題翻譯中有這樣一句話“人們常用剪紙美化居家環(huán)境。”這樣簡(jiǎn)單的一句話,學(xué)生們被兩個(gè)詞語給難住了,一個(gè)是“美化”,另一個(gè)是“居家”。其實(shí),“美化”就是使變得更美,可以翻譯成“to make…more beautiful”或者“to beautify”,而“居家”就是所謂的家“home”。
1.2 語法層面
語法作為中國初高中教學(xué)的主要內(nèi)容之一,成為很多英語學(xué)習(xí)者揮之不去的陰霾。筆者進(jìn)行過多年系統(tǒng)的四六級(jí)考試教學(xué),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫作和翻譯方面最突出的特點(diǎn)就是語法錯(cuò)誤多。小到名詞單復(fù)數(shù)、主謂一致、指代一致,大到時(shí)態(tài)、語態(tài)、句型,暴露出學(xué)生在語法實(shí)際運(yùn)用能力方面的薄弱。
比如:“舞龍?jiān)谒纬鸵呀?jīng)成為一項(xiàng)流行的活動(dòng)?!焙芏鄬W(xué)生翻譯成“Dragon dance has already become a popular event during the Song Dynasty. ”究其原因,是因?yàn)槭艿搅恕耙呀?jīng)”這個(gè)詞的影響,另外,對(duì)于“宋朝”表示過去時(shí)態(tài)掌握得不好。還如:“如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物。”不少學(xué)生翻譯成“If someone can solve the riddle, theyll get a little gift.”這個(gè)句子的翻譯犯了指代不一致的錯(cuò)誤。像這樣小的語法錯(cuò)誤,在學(xué)生的翻譯習(xí)作中比比皆是,讓整體翻譯的準(zhǔn)確率大打折扣。
1.3 文化層面
長期以來,大學(xué)英語教學(xué)主要解決的是大學(xué)生掌握語言知識(shí)與技能的問題,過分強(qiáng)調(diào)其工具性,以致很多大學(xué)生普遍存在“中國文化失語癥”,即他們沒有意識(shí)和能力有效地運(yùn)用英語表達(dá)和傳播中國文化。[2]以上面的真題為例,這是一個(gè)典型的反映中國文化的文字。里面的諸多四字成語無論從形式上還是內(nèi)容上都是傳統(tǒng)的中國風(fēng),像“下棋飲茶、耕耘收割、織布縫衣、砍柴采藥、吟詩作畫”,還有前面也提到的“書生“一詞。不具備一定的中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng),不了解上述諸詞的實(shí)際含義,是無法恰當(dāng)翻譯成英語的。比如,如果不知道農(nóng)夫上山采的藥是草藥的話,而按照字面意思翻譯,可能就會(huì)翻譯成“medicine”。同樣的,中國古代的書生并不是現(xiàn)代意義上的學(xué)生,在好搜百科里是這樣定義的:書生,泛指讀書人,古時(shí)候指封建社會(huì)的秀才,也比喻注重書本知識(shí),不注重實(shí)踐,脫離實(shí)際的知識(shí)分子。因此,應(yīng)該翻譯成“scholar”比較恰當(dāng),而不是“student”。
2 對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示
2.1 加強(qiáng)翻譯策略的傳授
改革后新題型由考查學(xué)生簡(jiǎn)單的詞組和句型表達(dá),轉(zhuǎn)為測(cè)試學(xué)生用英語表達(dá)漢語所承載信息的能力,并加強(qiáng)上下文銜接的語篇表達(dá)等綜合英語能力。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師要適當(dāng)向?qū)W生傳授一些簡(jiǎn)單的翻譯技巧比如增譯、減譯、轉(zhuǎn)換詞性、合句、正反譯法等。尤其是要教授語篇翻譯的策略和技巧,句子之間的銜接和過渡,上下文語境的重要性。站在宏觀語篇角度,能夠掌控全局,對(duì)句子進(jìn)行拆分和整合,這樣的譯作才能真正符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
2.2 提高跨文化意識(shí)
大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀是過分注重目的語教學(xué)而忽視母語教學(xué),而四六級(jí)翻譯話題涉及中國的歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等,這就要求學(xué)生對(duì)漢語文化有一定的了解和積累,同時(shí)對(duì)比中西方的文化。語言是文化的載體,兩種語言之間的翻譯即是兩種文化間的溝通,正如王佐良所言:“翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流,翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。而這種‘文化交流在本質(zhì)上是雙向互動(dòng)的,也就是說,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”[3]大學(xué)英語教師應(yīng)該有意識(shí)地在課堂教學(xué)中擴(kuò)充文化背景,讓學(xué)生多進(jìn)行中西文化及語言的比較,提高自己的跨文化意識(shí),提高作為譯者的素養(yǎng)。
3 總結(jié)
大學(xué)英語四級(jí)考試的題型改革,越來越呈現(xiàn)出“優(yōu)化輸入,重視輸出”的趨勢(shì),翻譯作為語言輸出的重要部分,是學(xué)生必備的技能之一。[4]CET-4 的翻譯分值大幅提升,內(nèi)容覆蓋中國歷史、文化、社會(huì)發(fā)展等方方面面,越來越體現(xiàn)了對(duì)中國文化的重視。翻譯新題型的改革顯示了大學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)方向向語言輸出能力和綜合應(yīng)用能力的轉(zhuǎn)型,以此進(jìn)行教學(xué)改革和實(shí)踐有助于培養(yǎng)具有國際視野的人才,傳播弘揚(yáng)中華文化和本土文化。
參考文獻(xiàn)
[1]陸仲飛: 大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡[J].上海翻譯,2014,(2):72-74
[2]王薇: 大學(xué)英語四級(jí)翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].教育教學(xué)論壇,2015,(1):137-138
[3]王佐良: 翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]柯可: 淺談大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型改革及其對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].科教文匯,2014,(299):84-85