• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “翻譯文化效應(yīng)”視域下紀(jì)錄片翻譯策略與方法研究
      ——以《美麗中國(guó)》翻譯為例

      2017-03-28 17:58:29王崧珍
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期
      關(guān)鍵詞:美麗中國(guó)紀(jì)錄片效應(yīng)

      王崧珍

      (昌吉學(xué)院外語(yǔ)系 新疆 昌吉 831100)

      “翻譯文化效應(yīng)”視域下紀(jì)錄片翻譯策略與方法研究
      ——以《美麗中國(guó)》翻譯為例

      王崧珍

      (昌吉學(xué)院外語(yǔ)系 新疆 昌吉 831100)

      紀(jì)錄片作為影視作品的一種,通過(guò)圖像和聲音向人們客觀和真實(shí)地展現(xiàn)了人類生存的外部自然環(huán)境、人類社會(huì)歷史和人類對(duì)自身命運(yùn)的認(rèn)識(shí)和反思。紀(jì)錄片翻譯屬于影視作品翻譯的一種,除具有一般影視作品翻譯的特征外,還具有其獨(dú)特的文化屬性。文章擬從翻譯文化效應(yīng)視角,以《美麗中國(guó)》為例,探求基于不同文化背景紀(jì)錄片的翻譯策略和方法。

      “翻譯文化效應(yīng)”;紀(jì)錄片;翻譯策略

      引言

      影視作品翻譯是指將源于不同語(yǔ)言文字(source language)的影視作品通過(guò)文化翻譯實(shí)踐,以音畫的形式向目的語(yǔ)(target language)受眾傳播異質(zhì)文化的翻譯實(shí)踐。國(guó)內(nèi)影視作品翻譯起步較晚,具體展開翻譯研究更晚。柴梅萍認(rèn)為:“在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落。[1]”始于20世紀(jì)末,標(biāo)志性作品是長(zhǎng)春電影制片廠負(fù)責(zé),由孟廣鈞、桴鳴(許立群)及劉遲翻譯的第一部蘇聯(lián)故事片《普通一兵》[2]。紀(jì)錄片作為影視作品的一種特殊形式,通過(guò)客觀的音畫給受眾帶來(lái)真實(shí)的視聽效果。近年來(lái)國(guó)內(nèi)譯介了一批BBC、探索發(fā)現(xiàn)頻道和國(guó)家地理頻道的優(yōu)秀國(guó)外紀(jì)錄片,并在中央電視臺(tái)紀(jì)錄片頻道播出。

      一、“翻譯文化效應(yīng)研究”簡(jiǎn)述

      “翻譯文化效應(yīng)”研究(Trans-cultural Effec?tology)是筆者近年來(lái)關(guān)于翻譯理論的系列性研究,是在分析綜合和借鑒了“文化轉(zhuǎn)向”后的各種理論(目的論、多元系統(tǒng)論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論和生態(tài)翻譯學(xué)等)和借鑒翻譯與認(rèn)知心理等學(xué)科理論基礎(chǔ)之上提出的一個(gè)新的翻譯學(xué)研究范式和理念[3]。筆者認(rèn)為,無(wú)論語(yǔ)言文本還是影視作品,都植根于特定的社會(huì)文化語(yǔ)境,反映特定的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和不同人群與社區(qū)的價(jià)值系統(tǒng)和生存狀態(tài),尤其是反映人類社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人類生存自然與人文環(huán)境作為紀(jì)錄片作品翻譯,除具有不同語(yǔ)言和言語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言特征外,更重要的是具有人文性特征。在文化翻譯實(shí)踐中要給目的語(yǔ)受眾帶來(lái)理想的效應(yīng),要采用不同的翻譯策略(Strategies)和翻譯方法(Methods)。

      二、“翻譯文化效應(yīng)”視域下《美麗中國(guó)》翻譯策略與方法

      《美麗中國(guó)》是中國(guó)在2008年舉辦奧運(yùn)會(huì)前為向國(guó)外展示中國(guó)豐厚的人文自然景觀而拍攝的紀(jì)錄片,該片是由中央電視臺(tái)(CCTV)和英國(guó)廣播公司(BBC)第一次合作歷時(shí)四年完成的作品。該片選取了中國(guó)南北東西代表不同地域文化的自然景觀和人文景觀,通過(guò)現(xiàn)代影視制作手段,使國(guó)外觀眾在參與北京奧運(yùn)會(huì)之前對(duì)中國(guó)有一個(gè)直觀生動(dòng)的了解。為達(dá)到很好的傳播效應(yīng),文化翻譯實(shí)踐在這部紀(jì)錄片的海外傳播中起著重要的橋梁作用,在翻譯實(shí)踐中譯者使用了不同的翻譯策略和翻譯方法。“翻譯文化效應(yīng)”研究認(rèn)為,翻譯策略是翻譯的宏觀層面,關(guān)注于源于和目的語(yǔ)所存在的社會(huì)文化語(yǔ)境,主要涉及翻譯的文化層面,具體體現(xiàn)在使用了歸化(domesticating translation)和異化(foreignizing translation)翻譯策略。韋努蒂(Venuti)結(jié)合施萊爾馬赫提出的兩種翻譯方式:(“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”)第一次提出了在翻譯中歸化策略和異化策略。影視字幕翻譯一般要求在每組畫面中最多出現(xiàn)兩行文字,且每行文字不超過(guò)35個(gè)字,因此《美麗中國(guó)》主要采取了歸化的翻譯策略。以簡(jiǎn)化的目的語(yǔ)為媒介,以目的國(guó)外觀眾為目的受眾,達(dá)到最佳的文化效應(yīng)。

      翻譯方法關(guān)注于具體翻譯實(shí)踐的微觀層面。在翻譯策略的指導(dǎo)下,《美麗中國(guó)》在具體翻譯實(shí)踐中采用了改寫法、增譯法、直譯法和意譯法等不同的翻譯方法。

      1.改寫法

      在翻譯實(shí)踐中由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言層面存在語(yǔ)義空缺或者為了喚起目的語(yǔ)受眾對(duì)異域文化的好奇心,讓目的語(yǔ)受眾理解涉及語(yǔ)言中不同的文化詞匯和知識(shí),在翻譯中往往采取改寫法,增加和補(bǔ)充一些背景知識(shí)的詞匯,等。

      例如:將該紀(jì)錄片名《美麗中國(guó)》翻譯為“Wild China”。在翻譯中使用wild而沒(méi)有beauti?ful更能喚起英語(yǔ)國(guó)家觀眾對(duì)中國(guó)文化的好奇心,使目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)獨(dú)特的文化景觀有一種直觀的了解。但該詞的使用也很容易給了解中國(guó)人文和自然景觀甚少的受眾帶來(lái)一種錯(cuò)覺(jué),以為中國(guó)只是一個(gè)“野性”之地。在節(jié)目中:“這就是最原味的中國(guó)”翻譯為:“This is wild China.”,將“原味”翻譯為“wild”,生動(dòng)形象闡釋了該紀(jì)錄片所展現(xiàn)的主要是為眾人所不熟知的美麗中國(guó)。

      又如:這種面目嚇人的動(dòng)物就是揚(yáng)子鱷也叫土龍。

      This fearsome-looking beast is a Chinese alli?gator known as the Muddy Dragon.

      在漢語(yǔ)中“揚(yáng)子鱷”專指中國(guó)獨(dú)有的一種生物,因此在翻譯時(shí)沒(méi)有直接使用crocodile,而用Chinese修飾,并用alligator代替crocodile。

      再如:秦嶺羚牛在繁殖季節(jié)會(huì)向山頂遷徙。

      Golden takin make their way to the top of the mountains for the breeding season.

      越秦嶺而立的是更為高聳的岷山。

      Beyond the Qinlin Mountains lies the even higher Minshan.

      同樣是“秦嶺”,在以上兩句中使用了不同的翻譯方法。在第二句中指具體的山脈時(shí)則用了音譯法,在第一句中則將其刪減,將“秦嶺羚?!备淖g為英語(yǔ)中具有對(duì)等的生物“golden takin”以便目的語(yǔ)受眾能在最短的時(shí)間內(nèi)感知該生物。

      2、直譯法

      由于不同語(yǔ)言之間存在一定的共性,這為跨文化的翻譯實(shí)踐提供了存在的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。在具體翻譯實(shí)踐中,對(duì)于兩種語(yǔ)言中詞匯、句法或語(yǔ)意具有相似性和對(duì)等性的成分可進(jìn)行直譯,也就是乃達(dá)提出的“形式對(duì)等”(form equivalence)。直譯法在表面上只關(guān)注語(yǔ)言層面的對(duì)等,但語(yǔ)言形式對(duì)等的前提是語(yǔ)意對(duì)等,也就是既要關(guān)注語(yǔ)言的形式,也要關(guān)注語(yǔ)言的深層含義。

      如:毛主席關(guān)于農(nóng)村的政策一言以蔽之:“人定勝天。”

      Mao’s policy towards the countryside has been described in the phrase“man must conquer nature”.

      此句中“人”指的不是單個(gè)的某一個(gè)人,而是指整個(gè)人類,“勝”指戰(zhàn)勝,“天”在毛澤東思想中并不指頭頂?shù)摹八{(lán)天”或“天命”,而是指相對(duì)于人類社會(huì)而言的外在“自然界”,故在翻譯時(shí)并沒(méi)有使用“heaven”或“destiny”。因此“人定勝天”翻譯為“man must conquer nature”.既在語(yǔ)言形式上與原文保持一致,又達(dá)到了深層傳意效應(yīng)。

      3.意譯法

      由于不同語(yǔ)言存在共性的同時(shí),在句法和語(yǔ)意方面也存在一定的差異,尤其是語(yǔ)言中為了表達(dá)深層含義,常使用成語(yǔ)、隱喻、擬人和委婉等修辭手法。在具體翻譯實(shí)踐中為使語(yǔ)言便于為受眾所理解,常使用意譯法。

      如:人多力量大,插秧的整個(gè)過(guò)程只持續(xù)了僅一個(gè)多小時(shí)。

      Many hands make light work,planting the new paddy takes a little more than an hour.

      “人多力量大”在漢語(yǔ)中有“眾人拾柴火焰高”、“人多好辦事”,在英語(yǔ)中也有相應(yīng)的表達(dá),因此將其翻譯為“Many hands make light work”。

      又如:歷史上桀驁不馴的黃河曾多次泛濫。

      Historically,the Chinese relationship with the river has been uneasy.

      在翻譯此句時(shí),將漢語(yǔ)中“泛濫”翻譯為“un?easy”,“桀驁不馴”則進(jìn)行了刪減。整句指有史以來(lái),中國(guó)人在治理江河湖海等自然界災(zāi)難時(shí)顯得不易。從翻譯文化效應(yīng)看,此句處理的既簡(jiǎn)單,又達(dá)到了為國(guó)外受眾傳意的文化效應(yīng)。

      再如:葉猴族群是母系社會(huì)。

      In langur society,females rule the roost.

      此句翻譯時(shí)將名詞動(dòng)詞化,“母系社會(huì)”翻譯為“females rule the roost”,傳達(dá)了在葉猴族群中,雌性物種所處的統(tǒng)治和決定位置。

      還有如:所謂猴性難改。

      Like so much monkey’s business.

      直到一個(gè)多世紀(jì)前這里還是個(gè)未為人知的世外桃源。

      Until little more than a century ago,this place was unknown outside China.

      另一個(gè)食竹高手被認(rèn)為是中國(guó)的“攻堅(jiān)專家”。

      Another bamboo specialist was known by the Chinese as,“The Iron Eating Animal”.

      “性”在原語(yǔ)中指“本性”,在翻譯時(shí)并未翻譯為“nature”,而將其譯為“business”?!笆劳馓以础痹从谥袊?guó)文化中富有意象故事,指遠(yuǎn)離中心不為人所知的地方,將其譯為“unknown outside China”,簡(jiǎn)單明了地表達(dá)了原語(yǔ)的內(nèi)涵。“攻堅(jiān)專家”在該片中指熊貓靠堅(jiān)硬的牙齒,善于咀嚼竹子等植物,因此將其翻譯為“吃鐵的動(dòng)物”(“The Iron Eat?ing Animal”),形象地表現(xiàn)出熊貓的特性。

      4.音譯法

      在翻譯實(shí)踐中對(duì)一些專有名詞(人名和地名)用對(duì)等的發(fā)音進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法往往是對(duì)受眾比較熟悉的專有名詞進(jìn)行標(biāo)識(shí),對(duì)于一些不為受眾所熟知的專有名詞則需要采用增譯法。

      如:然而有關(guān)這個(gè)神奇隱秘的東方世界的傳言卻不脛而走,傳至西方隱匿在群山中遺落人間的最后天堂——香格里拉。

      But then news reached the West of a mysteri?ous,hidden world of the orient,hidden among the mountains,a lost Shangri-la paradise.

      此句在介紹富有東方神韻色彩的“香格里拉”時(shí)譯者采用了音譯法,因?yàn)橄愀窭锢瓕?duì)國(guó)外受眾是比較熟悉的詞匯,如國(guó)外有香格里拉酒店等,國(guó)外受眾可以直觀感受香格里拉美麗的神韻。

      結(jié)語(yǔ)

      如前所述,紀(jì)錄片作為影視作品的一種特殊形式,除具有一般影視作品的共性外,還具有自身特有的語(yǔ)言和聲響特征。作為溝通不同文化橋梁的翻譯實(shí)踐,在譯介紀(jì)錄片時(shí)要采用不同的翻譯策略,并在其指導(dǎo)下根據(jù)目的語(yǔ)受眾的接受程度選取不同的翻譯方法。翻譯文化效應(yīng)在關(guān)注紀(jì)錄片翻譯中語(yǔ)言層面的微觀效應(yīng)的同時(shí),更關(guān)注其宏觀層面預(yù)期達(dá)到的文化效應(yīng)。從翻譯文化效應(yīng)視角看,紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的翻譯很好地向國(guó)外受眾傳達(dá)了美好中國(guó)形象,取得了“音、形、意”完美結(jié)合的視聽效應(yīng)。

      [1]王崧珍.“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):123-125.

      [2]尹廣文.長(zhǎng)影譯制片的過(guò)去和現(xiàn)在[C]//電影家協(xié)會(huì)電影史研究部.中華人民共和國(guó)電影事業(yè)三十五年(1949-1984).北京:北京電影出版社,1985:320.

      [3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2001,(4):91-94.

      H059

      A

      1671-6469(2017)-01-0064-04

      2016-11-03

      新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地中外文化比較與跨文化交際研究基地招標(biāo)課題“翻譯文化效應(yīng)”視域下新疆翻譯文化自覺(jué)、自信與翻譯文化“強(qiáng)疆”(XJEDU010713C03)研究成果之一。

      王崧珍(1979-),男,甘肅山丹人,昌吉學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:翻譯學(xué)、西方文化。

      猜你喜歡
      美麗中國(guó)紀(jì)錄片效應(yīng)
      鈾對(duì)大型溞的急性毒性效應(yīng)
      懶馬效應(yīng)
      紀(jì)錄片之頁(yè)
      紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
      電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
      紀(jì)錄片之頁(yè)
      應(yīng)變效應(yīng)及其應(yīng)用
      論紀(jì)錄片中的“真實(shí)再現(xiàn)”
      電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:13:24
      乌恰县| 平顺县| 托里县| 获嘉县| 清水河县| 长阳| 银川市| 田东县| 文山县| 余干县| 耒阳市| 沭阳县| 临洮县| 望江县| 巴东县| 丽江市| 改则县| 广元市| 株洲市| 金寨县| 东阿县| 吉木萨尔县| 安宁市| 曲松县| 思南县| 眉山市| 东阿县| 阳高县| 正阳县| 遂川县| 都兰县| 宁乡县| 西充县| 集贤县| 垫江县| 嵊州市| 衡东县| 乐业县| 亚东县| 常州市| 连云港市|