葛厚偉
(揚(yáng)州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009; 滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
傳神達(dá)意 傳播儒學(xué)
——MartinPalmer《尚書》英譯本介評(píng)
葛厚偉
(揚(yáng)州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009; 滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
《尚書》是我國上古歷史文獻(xiàn)和部分追述古代事跡著作的匯編。本文從《尚書》的英譯及其研究、譯者情況、翻譯目的、譯本情況及簡評(píng)等幾個(gè)方面,簡要介評(píng)MartinPalmer的《尚書》英譯本。
《尚書》;譯者;翻譯目的;簡評(píng)
《尚書》是我國最古老的政治歷史文獻(xiàn),也是一部具有復(fù)雜流傳歷史的古代典籍,其內(nèi)容是歷代史官記錄君王和大臣們的言論和政令。上自傳說中的堯舜禹時(shí)代,下至封建社會(huì)初期,歷史約1500多年,《尚書》記載了這期間重要的歷史事件、人物和傳說,是中國古代社會(huì)的一面鏡子。[1]《尚書》在儒家經(jīng)典中占據(jù)重要地位,但由于撰寫時(shí)代久遠(yuǎn),其詞語冷僻、文辭古奧,歷來晦澀難懂,加之其形成過程復(fù)雜,《尚書》的版本、篇章、經(jīng)文真?zhèn)巍⒏髌獙懽髂甏葐栴}亦未有定論。故翻譯界對(duì)《尚書》的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其他典籍作品,譯本屈指可數(shù)。
MartinPalmer《尚書》英譯本的出版能使西方讀者從不同側(cè)面,更加客觀準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)儒家文化的精神內(nèi)涵,有利于促進(jìn)《尚書》及其典籍文化在西方世界的有效譯介與傳播。
1626年(明朝天啟六年),法國耶穌會(huì)士金尼閣(NicolasTrigult)在杭州刊印了拉丁文版PentabilionSinense(《五經(jīng)》),這是在中國本土刊印的最早的中國經(jīng)籍翻譯本。《尚書》于1626年譯成拉丁文后,相繼出現(xiàn)法文、英文、俄文、德文譯本在西方國家流傳。[2]英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)也曾英譯了《尚書》,書名為AncientChina,theShoo-king,or,TheHistoricalClassic:BeingtheMostAncientAuthenticRecordoftheAnnualsoftheChineseEmpire(《古代的中國,書經(jīng),或歷史經(jīng)典:中國封建王朝最古老而真實(shí)的編年史》),1846年出版于上海墨海書館。[3]
最受歡迎、流傳最廣的《尚書》英譯本,是理雅各(James Legge)和高本漢(Bernhard Karlgren)的譯本。高本漢僅翻譯了今文《尚書》28篇,但學(xué)術(shù)界認(rèn)為其譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了這些經(jīng)文的古代語言;同時(shí)高本漢的《書經(jīng)注釋》對(duì)《書經(jīng)》作了較為完整、細(xì)致的解釋,其學(xué)術(shù)價(jià)值頗高。[4]理雅各的《尚書》英譯本,翻譯的是今文和古文《尚書》共58篇,在該譯注本中,理雅各不但撰寫了長篇導(dǎo)讀,而且加入了極其豐富的注釋。[5]時(shí)至今日理氏譯本依然具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)價(jià)值,一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)本”,而無法被其他譯本完全取代。鑒于理氏的譯文和注釋切實(shí)可信、頗具參考價(jià)值,至今尚無人超越,《大中華文庫》采用了該譯本,于2013年重印了漢英對(duì)照版《尚書》,由湖南人民出版社出版。
自20世紀(jì)八九十年代開始,國內(nèi)出現(xiàn)了經(jīng)典作品“復(fù)譯”熱,對(duì)《尚書》也有學(xué)者重譯。比如1997年,羅志野教授英譯了《尚書》,由湖南出版社出版,采用的是《尚書》學(xué)知名專家周秉鈞的現(xiàn)代漢語譯本;1998年,山東友誼出版社出版了杜瑞清教授翻譯的《尚書》,采用的是王世舜的今譯本。總體而言,國內(nèi)學(xué)者的《尚書》譯本質(zhì)量參差不齊,難與國外知名漢學(xué)家的譯本比肩。
Martin Palmer(中文名:彭馬田)是英國漢學(xué)家、神學(xué)家,也是漢語典籍翻譯家;他是宗教和環(huán)境保護(hù)聯(lián)盟(ARC)的秘書長,國際宗教、教育和文化咨詢機(jī)構(gòu)(ICOREC)的理事,此外還是《世界宗教時(shí)報(bào)》編輯;對(duì)中國傳統(tǒng)文化和道家思想有很深入的了解,一直以來與中國道教組織有密切聯(lián)系,被英國王室聘為“中國文化顧問”,近年來出版的著作有:1.TheKuanYinChronicles:TheMythsandPropheciesoftheChineseGoddessofCompassion;2.TheJesusSutras:RediscoveringtheLostScrollsofTaoistChristianity;3.FaithinConservation:NewApproachestoReligionsandtheEnvironment;4.TheJesusSutras:RediscoveringtheLostReligionofTaoistChristianity;5.TravelsThroughSacredChina。同時(shí)他也翻譯出版了許多譯著和介紹中國傳統(tǒng)文化的書籍,其譯作《尚書》于2014年出版,在英國銷量很好,對(duì)于想要了解當(dāng)今中國的思想和文化來源的西方讀者、英國王室和政府來說,他們都越來越重視這本譯作。
彭馬田18歲時(shí)在香港一個(gè)基督教家庭工作,開始接觸漢語,后來回國在劍橋大學(xué)進(jìn)行神學(xué)宗教研究和中國古文專業(yè)學(xué)習(xí),增長了中文相關(guān)知識(shí)。20世紀(jì)70年代初,他對(duì)中國的語言、歷史、哲學(xué)和傳統(tǒng)產(chǎn)生了濃厚興趣,由于當(dāng)時(shí)許多關(guān)于中國文化的譯本質(zhì)量欠佳,彭馬田決定自己來嘗試翻譯。他陸續(xù)完成了《易經(jīng)》《莊子》《道德經(jīng)》和《尚書》等譯本,在翻譯界享有較高聲譽(yù)。中國典籍浩如煙海,彭馬田卻對(duì)翻譯《尚書》情有獨(dú)鐘。2015年10月,彭馬田在接受黨建網(wǎng)采訪時(shí)表明,只有讀了《尚書》才能深刻理解中國文化的歷史根源,才能更加理解當(dāng)今的中國,《尚書》談到了對(duì)皇帝的尊敬,談到了等級(jí)制度,是一本非?;A(chǔ)而根本的書,也是一本非常重要的書,它向西方揭示了中國歷史的連續(xù)性,為西方認(rèn)識(shí)中國歷史和中國權(quán)力格局提供了一個(gè)全然不同的視角。[6]彭馬田翻譯《尚書》就是希望讓人們意識(shí)到,通過儒家思想這條內(nèi)涵豐富的路徑同樣可以認(rèn)識(shí)世界,中英文化和諧共處有無限可能。同時(shí)他也希望在翻譯作品中將中英文化很好地融合在一起,通過自己的解讀,使不同文化之間加深對(duì)彼此的了解,讓讀者容易接近和讀懂《尚書》。可以說,彭馬田是本著傳播中國文化的目的和理念來翻譯《尚書》的。
2014年,彭馬田將《尚書》翻譯成英文,含今文和古文《尚書》共58篇,由英國Penguin Group出版,譯本英文名為TheMostVenerableBook,即《最受尊敬之書》,體現(xiàn)了該書的價(jià)值內(nèi)涵。全書共256頁,文中部分詩歌的翻譯是他和Jay Ramsay共同完成的,該譯本除了《尚書》英語譯文外,還包含前言、導(dǎo)論以及附錄。[7]前言分為兩部分:“翻譯之所見”和“詩歌與文本”,其中,彭馬田談到了意義解釋對(duì)翻譯的重要性,他在《尚書》譯本中調(diào)整了部分結(jié)構(gòu),靈活處理人名、地名和詩歌的翻譯;Jay Ramsay認(rèn)為詩歌翻譯應(yīng)將其生命力傳遞給讀者,介紹了如何將文中的有關(guān)“道”“德”之類富有哲理之言談以及主要人物的言語翻譯成詩歌。在長達(dá)38頁的導(dǎo)論中,譯者對(duì)《尚書》進(jìn)行了全面分析,敘述了《尚書》的價(jià)值和流傳的歷史;依次概述了《尚書》的各篇目內(nèi)容及思想,其中表達(dá)了對(duì)“上帝”“天命”“先帝”“天道”“德治”“忠誠”“天地人和諧統(tǒng)一”等思想的理解,并舉例論證《易經(jīng)》《詩經(jīng)》與《尚書》中有關(guān)歷史記錄的相互印證。在簡述了《尚書》長期的辨?zhèn)窝芯繗v史之后,彭馬田認(rèn)為對(duì)當(dāng)今崇尚道德和價(jià)值的中國來說,《尚書》又一次成為有關(guān)道德、善政、廉政等古代優(yōu)良傳統(tǒng)的標(biāo)志。譯者在每篇譯文的前面,簡單介紹了該篇中的人物、時(shí)間、內(nèi)容,以便讀者能夠簡要了解該篇的內(nèi)容主旨。附錄包含了人物表、參考文獻(xiàn)和簡要的注釋。
該譯本出版后,獲得了學(xué)界的好評(píng)。2014年10月,ChinaDaily對(duì)該譯本做了如下評(píng)論:“通過彭馬田縝密而生動(dòng)的翻譯,讀者清晰、全面地理解了原作的生命和意義……在中國近年來重新關(guān)注儒家倫理,重尋道德基準(zhǔn)點(diǎn)之際,彭馬田向英語讀者展示了理解這些思想的最佳路徑。”
彭馬田將以讀者為中心、忠實(shí)于原著看作一個(gè)可以互為補(bǔ)充、協(xié)調(diào)兼顧的統(tǒng)一體,在具體翻譯活動(dòng)中能處處靈活變通,遵循“傳神達(dá)意”的翻譯原則,求取形似與神似之間的最大值。
(一)以讀者為中心,可讀性強(qiáng)
翻譯應(yīng)該服務(wù)于一定的讀者群,譯者需要先預(yù)設(shè)讀者群,才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。理雅各的《尚書》譯本采取“詳注”策略,即“語碼轉(zhuǎn)換+文化詮釋”的模式,用多于譯文數(shù)倍甚至數(shù)十倍的詳細(xì)注釋,解決因文化隔閡導(dǎo)致的傳播阻斷。[8]彭馬田的譯文則不同于理雅各的這種“厚重式翻譯(thick translation)”,該譯本沒有長篇的注釋,甚至沒有把原文和今譯本放在文中??梢钥闯?,彭馬田更注重翻譯的可讀性,譯文面向的讀者是普通讀者,譯文中幾乎不用注釋,讀者不必打斷思路而停下來閱讀注釋;在英語讀者能夠接受的基礎(chǔ)上,多采用直譯,多用原文的對(duì)應(yīng)詞或結(jié)構(gòu)來翻譯,或靈活多變地采用意譯加音譯、省略、增譯等翻譯方法,彌補(bǔ)文化缺失,盡量保留原文的文化意蘊(yùn)。
譯文遵循“傳神達(dá)意”的翻譯原則,流暢簡樸、通俗易懂,以讀者為中心,選用當(dāng)代英語母語者更易于接受和欣賞的表達(dá)手段和方式,來傳達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的主題和思想內(nèi)涵。例如《堯典》《皋陶謨》和《大禹謨》的開頭“曰若稽古”(意思為“考察古代傳說”),通常字面翻譯為“It is said that if we investigate back into antiquity”或“Examining into antiquity”,彭馬田將其譯為“Long long ago”,這是西方讀者更為熟悉的關(guān)于古老故事開頭的簡潔方式?!段涑伞芬晃闹?,“越翼日,癸巳,王朝步自周,于征伐商”與“厥四月,哉生明,王來自商,至于豐”之間缺少了武王率軍滅商的經(jīng)過。在譯文中,譯者將后文“既戊午,師逾孟津……大賚于四海,而萬姓悅服”這一部分調(diào)至前面,從而按時(shí)間順序講述武王伐商的完整經(jīng)過,以及滅商后的舉措,顯示出武王尊賢愛民的襟懷,這樣的調(diào)整符合敘事整體邏輯和篇章銜接機(jī)制,更容易讓讀者理解接受。這也體現(xiàn)了譯者深厚的中國文化功底,以及對(duì)原作的準(zhǔn)確把握和理解。
(二)忠實(shí)原著思想,傳播儒學(xué)
中西方有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三義,泰特勒的三原則,還是奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則,都認(rèn)為忠實(shí)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),這是由翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性所決定的,譯文必須保留原作的思想內(nèi)容?!渡袝穬?nèi)容十分豐富,涉及面廣,其中諸如“王命乃上承于天”“政令乃代行天命”等,表達(dá)了中國早期的“以天為主線”的神權(quán)、帝權(quán)政治思想?!渡袝肺闹卸嗵幊霈F(xiàn)“道”,除去表示“道路”和“言談”之義,其概念抽象、意義豐富,其內(nèi)涵包括了“天道”“王道”“臣道”三個(gè)方面,其中“天道”作為整體共出現(xiàn)五例,如“滿招損,謙受益,時(shí)乃天道”(《大禹謨》)?!疤斓馈笔翘熘?guī)則,猶言不可違背的規(guī)律,在規(guī)則中含有道德、倫理的意味,彭馬田將其譯為“the Way of Heaven”。在導(dǎo)論中,譯者認(rèn)為《尚書》中的“道”(Way)是一種道德規(guī)則(a moral code),不可違背,否則將受到懲罰;不同于道家的“道”(Dao),而道家之“道”主要側(cè)重于自然之規(guī)律,宇宙、世界之本源,即“自然之道”(the Way of Nature)。
從《尚書》記載看,“上帝”共出現(xiàn)31處,文中只有抽象的上帝,沒有具體可感的上帝,上帝是宇宙的主宰,支配世上的一切事物,但并不直接對(duì)人發(fā)號(hào)施令,而是遠(yuǎn)離人世,高高在上,讓君王代表其行使權(quán)力、辦理人間事務(wù),君王和臣民都要服從上帝的命令?!半藜昂V敬,恭承民命”(《盤庚》),“徯志以昭受上帝,天其申命用休”(《皋陶謨》),無論是殷商君王,還是周朝君王,他們都是代表上帝來管理人間事務(wù)的,對(duì)君王的崇拜就是對(duì)上帝的崇拜,這是帝權(quán)政治思想的核心。[9]在西方基督教中,上帝往往被視為信徒至高無上的信仰,是永恒的存在,創(chuàng)造和治理世界。作為一名新教傳教士,理雅各將“上帝”譯成“God”,其詮釋與翻譯并未超越自身的理解視域,而彭馬田則用“Heavenly Emperor” “Heavenly Ru-ler”“Ruler on High”來翻譯“上帝”,保留了原有的“帝權(quán)”元素。譯者忠實(shí)于原著,準(zhǔn)確掌握了儒道家之“道”,以及中西“上帝”概念之異同,有效地將儒學(xué)思想傳達(dá)于讀者,通過其介紹文字和譯文,讀者能較好地理解中國早期的宗教帝權(quán)政治思想。
(三)重構(gòu)形神皆似,以詩譯歌
翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,其理想境界是形神皆似,其藝術(shù)貴在“和諧”。形式是實(shí)現(xiàn)言語內(nèi)容的途徑,在言語交際中具有積極的中介功能,翻譯中不能忽視形式表達(dá)的作用。《尚書》的語言佶屈聱牙、古奧簡樸,對(duì)于譯者來說,能夠通順傳達(dá)其語義已非易事,但彭氏譯本并非生搬硬套漢語原文的形式,并未放棄對(duì)形神兼?zhèn)涞囊?,努力做到譯語與原文語體、句式的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)形式與意義的和諧整合。《五子之歌》是夏代太康的五個(gè)弟弟所作的五首歌,表達(dá)了對(duì)太康的指責(zé)和怨恨,以及對(duì)亡國絕祀的感嘆,此篇內(nèi)容十分深刻,意義非同小可。該篇類似《詩經(jīng)》,多為四言,韻律和諧,具有較強(qiáng)的文學(xué)色彩。如何將此作之形義有機(jī)結(jié)合并傳達(dá)給讀者,確為一大難題。彭馬田的譯文并沒有全盤照搬追求“形似”,而是注意形式的適度歸化,重新構(gòu)建、創(chuàng)作了英美讀者習(xí)慣閱讀的現(xiàn)當(dāng)代自由詩,以詩譯歌。譯文句子長短錯(cuò)落,讀起來抑揚(yáng)頓挫,抒發(fā)了強(qiáng)烈的感情?!段遄又琛分械谌偷谖迨赘璧脑暮妥g文如下。
其三曰:“惟彼陶唐,有此冀方。今失厥道,亂其紀(jì)綱,乃厎滅亡。”
Thethirdsonfollowed:
Once there was Tang of Tao
a model man of the path
who was the ruler of Ji.
But we wasted his exemplary way
now the laws and rulers are in chaos
and everything is in pieces!
其五曰:“嗚呼曷歸?予懷之悲。萬姓仇予,予將疇依?郁陶乎予心,顏厚有忸怩。弗慎厥德,雖悔可追?”
Thefifthsonsangalonethen:
I am desolate,
Where can I hide
to contemplate these terrible thoughts?
The mass of the people are against us!
Who can we trust?
My heart is weary.
This lack of virtue makes me so ashamed.
My face reddens.
I try to think, but how can they ever be forgiven?
對(duì)比以上押韻的原文和自由詩的譯文,可以發(fā)現(xiàn),格律詩因追求“律”而增補(bǔ)了許多不必要的詩歌元素,而譯文不死板、不僵硬,遣詞造句可以因情生詞,詞隨情用;譯文中的短語是意義切割的最小單位,形成了節(jié)奏和意義共時(shí)展開,短語劃分與意群劃分大致相應(yīng),而且節(jié)奏自然明快;譯文更加注重內(nèi)部節(jié)奏和情感的表達(dá),跌宕多姿,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了譴責(zé)太康失道亡國以及抒發(fā)亡國的哀怨和悔恨之情,使讀者加深了對(duì)此篇的理解。彭馬田的多篇譯文均采用了自由詩形式,有詩化傾向,甚至幾乎用詩翻譯了整篇文章,如《微子》《旅獒》《泰誓下》《太甲下》《微子之命》《秦誓》等,充分體現(xiàn)了西方現(xiàn)當(dāng)代自由詩模式個(gè)性化、形式開放化、節(jié)奏散文化、內(nèi)容陌生化和語言自然化等特征,對(duì)翻譯研究和實(shí)踐具有借鑒或啟發(fā)作用。
在當(dāng)前全球一體化、文化交流融合的大形勢(shì)下,《尚書》的外譯研究逐漸成為國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的對(duì)象,不少學(xué)者開始從各個(gè)視角研究《尚書》的英譯本。彭馬田的《尚書》全新英譯本,忠實(shí)于原著,可讀性強(qiáng),力求神形和諧,以普通讀者為中心,對(duì)讀者的幫助可謂極大。相信越來越多的西方讀者會(huì)領(lǐng)悟《尚書》這本“最受尊敬之書”的真諦,并以此為起點(diǎn),進(jìn)一步研讀儒家文化。該譯本也為研究《尚書》這部儒家經(jīng)典的英譯提供了良好的素材,為譯者提供了一個(gè)全新推介中華典籍的范例,讓更多中華傳統(tǒng)思想走入西方讀者的視野,彰顯儒家文明之于世界的意義與價(jià)值。
[1]錢宗武.尚書入門[M].貴陽:貴州人民出版社,1991.
[2]李偉榮,李林.《尚書》諸問題及其海外傳播——兼及理雅各的英譯《尚書》[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(2):77-82.
[3]Medhurst, W.H. The Shoo King, or the Historical Classic: Being the Most Ancient Record of the Annals of the Chinese Empire [M]. Shanghai: The Mission Press, 1846.
[4]Karlgren, B. The Book of Documents [J]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin, 1950(22):1-81.
[5]Legge, J. The Chinese Classics. Vol.Ⅲ. The Shoo King, or The Book of Historical Documents [M]. Taipei: SMC Publishing Inc, 2000.
[6]王碧薇.我為什么熱衷于翻譯《尚書》——訪英國漢學(xué)家Martin Palmer[J].黨建,2015(11):59-63.
[7]Martin Palmer. The Most Venerable Book (Shang Shu)[M]. London: Penguin Group, 2014.
[8]陸振慧.跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2010.
[9]王巖.《尚書》帝權(quán)政治思想闡釋[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2009(5):69-72.
[責(zé)任編輯 亦 筱]
2016-09-13
國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“《尚書》學(xué)文獻(xiàn)集成與研究”(12&ZD155);安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用”(AHSKY2016D118);江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用”(KYZZ16_0483)
葛厚偉(1979— ),男,安徽天長人,揚(yáng)州大學(xué)博士研究生,滁州學(xué)院副教授,研究方向:認(rèn)知語義學(xué)、典籍翻譯。
H
A
1008-6390(2017)02-0040-04
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期