• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能語法看《紅樓夢》英譯之差異
      ——以《紅樓夢》第一章英譯為例

      2017-03-29 04:17:06徐粲
      巢湖學院學報 2017年4期
      關(guān)鍵詞:楊憲益霍克人際

      徐粲

      (安徽師范大學,安徽 蕪湖 241000)

      從功能語法看《紅樓夢》英譯之差異
      ——以《紅樓夢》第一章英譯為例

      徐粲

      (安徽師范大學,安徽 蕪湖 241000)

      《紅樓夢》是部不朽的巨著。楊憲益、霍克思《紅樓夢》英譯本,也是享譽世界的名譯,譯學對其展開研究,可謂取之不竭,究之無窮。本文從韓禮德功能語言學的角度,從經(jīng)驗元功能、人際元功能、語篇元功能三個方面,對比研討楊、霍英譯《紅樓夢》第一章的不同之處并提出一些嘗試性思考。

      《紅樓夢》;經(jīng)驗元功能;人際元功能;篇章元功能;英譯

      《紅樓夢》是部不朽的巨著。楊憲益、霍克思《紅樓夢》英譯本,也是享譽世界的名譯,譯學對其展開研究,可謂取之不竭,究之無窮。本文從韓禮德功能語言學的角度,從經(jīng)驗元功能、人際元功能、語篇元功能三個方面,對比研討楊憲益、霍克思英譯《紅樓夢》第一章的不同之處,并嘗試拿出一點有意義的思考。

      1 經(jīng)驗功能

      經(jīng)驗功能是功能語法的重要組成部分。它指的是人們使用語言談?wù)搩?nèi)部、外部世界的經(jīng)驗,使用語言描述過去、現(xiàn)在或?qū)戆l(fā)生的事情或存在的場合。換言之,經(jīng)驗功能指的是物質(zhì)過程、精神過程、行為過程、話語過程、關(guān)系過程以及存在過程[1]。

      這里從經(jīng)驗功能的角度,對《紅樓夢》第一章英譯的兩個版本進行初步的對比考察。

      1.1 專有名詞的翻譯

      可以說,專有名詞是對指示意義與含義的一種濃縮,比較充分地展示了如何使用語言談?wù)搩?nèi)部、外部世界的經(jīng)驗。專有名詞的翻譯,是翻譯研究的重點之一。

      (1)大荒山無稽崖[2]/Baseless Cliff in the Great Waste Mountain[3]/the Incredible Crags of the Great Fable Mountains[4]

      相比較而言,前者更側(cè)重于客觀的描述,后者更側(cè)重于主觀的陳述。

      (2)青埂峰[2]/Blue Ridge Peak[3]/Greensickness Peak[4]

      前者是實實在在的描述。后者則充滿了感傷的風味。也許,在霍克斯的語境中,“Greensickness”隱含“戀青(紅)”的意思?

      (3)悼紅軒[2]/Mourning-the-Red Studio[3]/Nostalgia Studio[4]

      “Mourning-the-Red Studio”指示意義比“Nostalgia Studio”更具體。“Nostalgia Studio”的隱含意義比“Mourning-the-Red Studio”更豐富。

      (4)“通靈寶玉”[2]/Precious Jade of Spiritual Understanding[3]/Magic Jade[4]

      “通靈”是一個充滿意味的詞匯。譯文“Precious Jade of Spiritual Understanding”非常恰當。譯文 “Magic Jade”,有損于原文的含義?!癕agic Jade”有“魔石”之嫌。“magic”不等于“通靈”。Spiritual Understanding與“通靈”相仿。當然,如果 understanding換成 enlightenment,也許效果更佳。

      (5)亦可免沉淪之苦[2]/…prove my salvation[3]/might save me from the pains of hell[4]

      可以交代幾點。第一,“salvation”原來是一個宗教詞匯。但隨著時間的推移,它已經(jīng)變成了一個非常普通的詞語。讀到或使用這個詞語,未必要與它本來有的宗教意義聯(lián)想在一起。第二,《紅樓夢》一書充滿了佛教韻味。“salvation”一詞,不光適用于基督教,也同樣適用于佛教。第三,類似地,“hell”一詞,不只是讓人想到基督教所謂的“地獄”,也使人想到佛教所謂的“地獄”。由此可見,除非拿出令人信服的根據(jù),否則,不能輕易批評霍克斯譯文中滲透了西方宗教內(nèi)容(如[5])。

      專有名詞是一種濃縮的“經(jīng)驗”。在傳達這種獨特的經(jīng)驗過程中,譯者的“知識素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng)”, 發(fā)揮著舉足輕重的作用[6]?!都t樓夢》某些專有名詞的翻譯,無疑傳達了譯者的知識素養(yǎng)與價值判斷,很值得深入細致的探討研究。

      1.2 詞語的選擇

      詞語選擇是語言經(jīng)驗功能的具體展示之一。在選詞方面,楊譯、霍譯呈現(xiàn)出不同的特征趨勢,這自然會影響到原文經(jīng)驗意義的傳達。

      (6)須得再鐫上數(shù)字[2]/…engrave some characters on you[3]/cut a few words on you[4]

      首先,“engrave”是一個大詞,使用的非常莊重、正式?!癈ut”則是個非常普通的詞,使用的非常通俗。其次,使用“characters”與“words”,表明關(guān)于“字”的概念,中西方之間是有差別存在的。兩個翻譯家都相當重視這一點。

      (7)便袖了這石[2]/…tucked the Stone into his sleeve[3]/slipped the stone into his sleeve[4]

      “Tuck”比“slip”正式的多?!皊lip”比“tuck”普通的多。使用“slip”比使用“tuck”,要艱難的多。

      與霍克斯相比,楊憲益似乎額外在乎詞語的選擇,有時候是更愿意選擇大詞而非小詞。下面是一些具體的例子:

      consternation,fresh/further(calamity),perforce,sensation/uproar,defray,transfer/snatch,expound,ramshackle/tuinous(cottage),admonish, conflagration/fire,dizzy heights/the top,lavish,not suppress/increase,condescend,aspire,plight,possess/with,scholar/student,scrivener/copyist,precarious,expunge,lamentations/loud sobs,probe, salvation/save,elucidate/with a somewhat fuller account,accost,formalities,atone,imbibe,albeit, stay(her thirst),voluminous,pertaining,meretricious,presume,border,pedantic,regulate,brood, obliterate.

      當然,霍克斯有時候也用大詞,比如:

      beset,betray (look like),render,involve(bring),conspicuous(remarkable),authentication.譯語的選擇,在履行自身表達經(jīng)驗功能的同時,也體現(xiàn)了譯者的翻譯風格。

      2 人際意義

      人際意義也是功能語法的重要組成部分。它指的是人們使用語言,相互之間建立聯(lián)系,保持關(guān)系,影響甚至決定其他人的行動或思想,表達關(guān)于世界、其他人或者自己的態(tài)度或看法[7]。

      下面從人際功能的角度,初步比較一下《紅樓夢》第一章兩個英譯本傳達原文人際功能的同異之處。

      2.1 評價

      評價構(gòu)成了人際功能的重要部分,很得翻譯研究的青睞。

      (8)單單剩了一塊未用[2]/…threw the remaining block down at the foot of…[3]/leaving a single odd block unused…[4]

      “odd”一詞,很明顯地滲透了譯者的評價,可以說是憑空加上的。

      (9)生得骨格非凡,豐神迥異[2]/…both of striking demeanour and distinguished appearance[3]/each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance[4]

      “Striking”和“distinguished”未必就意味著“eccentric”。依原文看,也是這樣。在霍克斯的譯文中,原來的意思被弄窄了。

      應(yīng)該看到,更深入的研究是挖掘隱含式的譯者評價介入,即超越對“表態(tài)詞”范圍的研究層面,更深入地揭示與把握譯者“評價”在傳達原文人際意義過程中所扮演的角色[8]。茲舉一例:

      (10)這丫鬟忙轉(zhuǎn)身回避[2]/She turned away[3]/The maid hastened to remove herself from this male presence[4].

      霍克斯對中國文化中講究男女差別很明白。但問題是,原文中沒有這么一回事。The maid hastened to remove herself from this male presence,這樣的譯文,接近于譯者的心里想象了。換個角度看,霍譯或許弄巧成拙。

      2.2 稱謂

      稱謂是表示與他人關(guān)系、對他人態(tài)度的一種重要手段。

      (11)“施主,你把這有命無運,累及爹娘之物,抱在懷中作甚?”[2]/“Why are you carrying that ill-fated creature,sir?”he asked.“She will bring nothing but trouble to her parents.”[3]/“Patron,” he said,addressing Shi-yin, “what are you doing, holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?”[4]

      霍克斯可能對佛教有很好的把握。他的譯文Patron很好地傳達了原著的佛教韻味。

      這里也約略提一下人稱。人稱在人際意義的表達中,是相當重要的一環(huán)。

      (12)竟不知投奔何方何舍[2]/But where they went no one know[3]/But where they both went to I have no idea[4]

      (13)彼此皆可消此永晝[2]/Come in and help me while away the long summer day[3]/and we can help each other to while away this tedious hot day[4]

      霍克斯的翻譯,可能更富有同情味。問題是,它們不夠忠實于原文。在例(12)中,“竟不知”自然要補上主語“no one”。在例(13)中,仕隱說話、邀請雨村,僅僅出于個人考慮而已,犯不上非得扯上對方不可。

      2.3 語氣

      說話的時候,語氣非常重要。語氣是表達含義的手段之一。下面的例子將說明翻譯如何合理地傳達原文的語氣。

      (14)“不知賜了弟子那幾件奇處,又不知攜了弟子到何地方? 望乞明示,使弟子不惑。 ”[2]/“May I trouble to enlighten me,” it said,“as to what wonderful merits you will bestow on me?And where do you mean to take me?”[3]/‘What words will you cut? Where is this place you will take me to?I beg to be enlightened.’[4]

      前者更優(yōu)雅,后者更通俗。首先,在前者,選擇了一個更長的句子,而且繞著彎子說問題;在后者,則使用了兩個句子。其次,前者使用大詞“as to”“bestow”。再次,前者給我們的感覺是,石頭比它那個時候應(yīng)有的樣子更機靈。因此,與后者相比較,前者有遺憾。

      (15)“自為此女子必是個巨眼英豪,風塵中之知己也。 ”[2]/He decided that she had good judgment and was one of the few who could appreciate him in his obscurity[3]./What a perceptive young woman she must be, he thought, to have seen the genius underneath the rags!A real friend in trouble[4]!

      看到一個漂亮女孩,無妨燃燒想象力。想象力再瘋狂,也未必非得激起對那個女孩以及對自己的過分贊美。

      看上去,霍克斯的譯文有點剎不住。雨村看上去像得了幻想癥,或者深度憂郁癥。

      在有些情形下,霍克斯譯文中使用的私人語言(包括心理獨白),聽上去太優(yōu)雅,太講究,不夠符合人物身份,影響到了人物性格的塑造。相反,楊憲益譯文中使用的私人語言,從人物的身份與心理活動的角度看,是符合人物性格塑造的。

      (16)“這人生得這樣雄壯,卻又這樣襤褸,想他定是我家主人常說的什么賈雨村了,每有意幫助周濟,只是無甚機會。我家并無這樣貧窘親友,想定是此人無疑了,怪道又說他必非久困之人?!盵2]/“(a)He’s a fine-looking man for all his tattered clothes.This must be the Chia Yu-tsun my master keeps talking about,whom he’d gladly help if only he had the chance.Yes,I’m sure it’s him,(b)our family has no other friends who are poor.No wonder my master also says he’s a man (f)who won’t remain long in this plight.”[3]/(c)‘What a fine-looking man!(d)But so shabby!(e)The family hasn’t got any friends or relations as poor as that.It must be that Jia Yu-cun the master is always on about.No wonder he says that(g)he won’t stay poor long.I remember hearing him say that he’s often wanted him but hasn’t yet found an opportunity.’[4]

      譯文 (a)讀上去像古董英語,與說話者的身份不夠吻合。譯文(c)、譯文 (d)與說話者的心理、修養(yǎng)相吻合。譯文(b)讀上去很古板,因為定語從句使用的很別扭。譯文(e)讀上去很流暢,因為很恰當?shù)厥褂昧吮容^級。譯文(f)讀上去很古董,因為使用了短語“in this plight”。譯文(g)很恰當,符合女孩的身份。

      3 語篇功能

      語篇功能是功能語法第三個重要組成部分。它主要地是指主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)以及語篇銜接、連貫等方面內(nèi)容[9]。實踐證明,語篇功能的分析探究,不失為翻譯研究的一種有效途徑。這里提出一個新的思路,即,語篇“連貫”,如果進一步拓展其范圍,不妨包括譯文對原文的“改寫”。

      3.1 句法

      句法是發(fā)揮語言篇章功能的重要渠道,主要指的是詞組、從句及其結(jié)構(gòu)方式。句法“改寫”,非常值得探究。茲舉一例。

      (17)然后好攜你到那隆盛昌明之邦,詩禮簪纓之族,華柳繁華之地,溫柔富貴之鄉(xiāng)去安身樂業(yè)[2]。/Then we can take you to some civilized and prosperous realm, to a cultured family of official status,a place where flowers and willows flourish, the home of pleasure and luxury where you can settle down in comfort[3]./After that I shall take you to a certain

      brilliant

      successful

      poetical

      cultivated

      aristocratic

      elegant

      delectable

      luxurious

      opulent

      locality on a little trip.[4]

      可以看出來,楊憲益是一步一步地翻譯原文。在霍克斯的譯文中,一連使用了九個形容詞?;艨怂沟淖g文是一種創(chuàng)造。一連使用九個形容詞,可以說把英語句法發(fā)揮至極限,而所謂的“異化”效果也隨之產(chǎn)生。

      3.2 敘述模式

      敘事模式在篇章功能中發(fā)揮著重要作用。譯文對原文的“改寫”,形式有多種。敘事模式變形,顯然也是其中之一。這里僅看兩個情形。其一,變描寫為概述(參見[10])。其二,改變原文的敘述速度(參見[10])。

      (18)因這甄士隱稟性恬淡,不以功名為念,每日只以觀花修竹,酌酒吟詩為樂,倒是神仙一流人品[2]。/Chen Shih-yin had a quiet disposition.Instead of hankering after wealth or rank,he was quite happy tending flowers, growing bamboos, sipping wine or writing poems—spending his time very much like an immortal[3]./Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totally unambitious person.He devoted his time to his garden and to the pleasure of wine and poetry[4].

      首先,楊譯完整地傳達了原文的意思,霍譯則省略了“神仙一流人品”等內(nèi)容。其次,楊譯表達的非常細膩,尤其是使用了四個具體的動詞(tending,growing,sipping,writing),而霍譯似乎僅僅是對原文的概述,顯得不夠具體。最后,“稟性恬淡”譯文,楊譯干凈利落,恰如其分,霍譯拖泥帶水,越解釋越不自然。

      (19)只得與妻子商議,且到田莊上去安身。偏值近年水旱不收,鼠盜蜂起,無非搶田奪地,民不安生,因此官兵剿捕,難以安身[2]。/“He and his wife decided then to go and live on their farm.But the last few years’ harvests had been ruined by flood and drought and the countryside was overrun by bandits who seized fields and land, giving the people no peace.The punitive expeditions by government troops only made matters worse.”[3]/“Shi-yin decided that they should move to their farm in the country; but a series of crop failures due to flooding and drought had led to widespread brigandage in those parts,and government troops were out everywhere hunting down the mutinous peasants and making arrests.”[4]

      有三點可說。第一,兩個譯文分別使用了八個、五個動詞。第二,被動語態(tài)的使用,放慢了敘述的速度。第三,“a series of crop failures due to flooding and droughthad led to widespread brigandage in those parts”,與其說是一種敘述,不如說是一種解釋,這一點,也可以說是霍克斯翻譯的特色之一。

      由上面的例子可以看出,在楊憲益的翻譯中,更多地是使用了動詞句法,敘事的速度比較緩慢,事情發(fā)生的過程、行動采取的過程,一步步地敘述出來。比較而言,霍克斯的譯文更多地使用了名詞、形容詞句法,敘述的速度比較快,事情發(fā)生的過程、行動采取的過程,則得到較少的關(guān)注。實際上,在有些情形下,只給出結(jié)果與原因,描寫的過程卻被或略了。這些都多少有悖于原文的敘事功能。

      除了隨文述及的相關(guān)思考外,還有幾點有必要強調(diào)一下。其一,許多情形下,霍克斯的譯文注重保留并傳達《紅樓夢》中的佛教內(nèi)容。因此,如果我們說霍譯有損原文文化內(nèi)涵,應(yīng)該慎之又慎。其二,楊憲益的譯文似乎很講究用詞,有時候更喜歡用“大”詞,更“具體”的詞。原因可能有兩個。客觀上,再精通英語,英語也是外語,使用起來受到智力監(jiān)控。主觀上,漢英譯者多花費精力尋找“具體”的詞匯描寫具體的場景。其三,有些地方,霍克斯的譯文有過度解釋之嫌。有些時候,霍克斯自己的判斷或操控比較明顯。

      [1]黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學,2002,(5):1.

      [2]曹雪芹.A Dream of Red Mansions(漢英對照)[M].trans.YANG H Y,YANG G.Bei jing:Foreign Languages Press,2003:4、6、10、16、14、4、4、4、4、20、16、4、18、4、20、20、4、10、26.

      [3]曹雪芹.A Dream of Red Mansions(漢英對照)[M].trans.YANG H Y,YANG G.Beijing:Foreign Languages Press,2003:5、7、11、17、15、5、5、5、5、21、17、5、19、5、21、21、5、11-12、27.

      [4]曹雪芹.The Story of the Stone[M].trans.HAWKES D.上海:上海外語教育出版社,2014:1、3、9、13、13、3、5、3、3、17、13、5、15、5、17、17、3-4、9、23.

      [5]呂世生,張麗娟.《紅樓夢》英譯本等值效果的語用學分析[C]//紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集.天津:南開大學出版社,2005:220.

      [6]楊清波,楊銀玲.專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J].上海翻譯,2012,(4):65-68.

      [7]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002,(3):34.

      [8]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2002:37.

      [9]THOMPSON G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:117-177.

      [10]徐岱.小說敘事學[M].北京:商務(wù)印書館,2010:185-198、274-288.

      H315.9;I046

      A

      1672-2868(2017)04-0101-05

      2017-03-20

      徐粲(1991-),女,安徽巢湖人。安徽師范大學外國語學院,在讀研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。

      責任編輯:陳 鳳

      猜你喜歡
      楊憲益霍克人際
      《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
      搞好人際『弱』關(guān)系
      《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
      《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
      紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
      從《戰(zhàn)國策》看人際傳播中的說服藝術(shù)
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
      一起來觀星
      天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
      劍南文學(2015年2期)2015-02-28 01:15:20
      朝阳市| 永川市| 札达县| 鹤壁市| 湖口县| 嘉荫县| 微博| 娄底市| 密山市| 楚雄市| 赤水市| 怀宁县| 英吉沙县| 丽水市| 景泰县| 英山县| 景宁| 始兴县| 贡山| 莆田市| 天柱县| 通渭县| 博湖县| 信阳市| 弋阳县| 比如县| 丰镇市| 佳木斯市| 郁南县| 新泰市| 南开区| 平罗县| 横山县| 玉溪市| 阳谷县| 斗六市| 云和县| 南岸区| 陆良县| 雅江县| 宕昌县|