• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性視覺下民族非遺文化“走出去”英譯研究
      ——以貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例

      2017-03-29 06:13:50陸道恩
      關(guān)鍵詞:走出去英譯譯者

      陸道恩

      (黔南民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,都勻 558000)

      譯者主體性視覺下民族非遺文化“走出去”英譯研究
      ——以貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例

      陸道恩

      (黔南民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,都勻 558000)

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類文明的象征,貴州作為一個非遺大省,有必要把其豐富的民族文化精粹通過恰當(dāng)?shù)挠⒆g從而實現(xiàn)“走出去”的國家戰(zhàn)略,增強少數(shù)民族文化“軟實力”。通過對貴州非遺項目及內(nèi)容的研究,并在借鑒學(xué)者的相關(guān)翻譯理念的基礎(chǔ)上,提出了在貴州非遺文化英譯過程中,應(yīng)以譯者為翻譯的主體。旨在尊重客觀實際下發(fā)揮適當(dāng)?shù)淖g者主觀能動性,來實現(xiàn)譯本不僅具有高度的可讀性,還能把文化現(xiàn)象、表現(xiàn)形式最大程度地傳遞到讀者,從而實現(xiàn)讓民族文化走出去的目的。

      非遺文化; 英譯研究; 譯者主體性

      引言

      2015年年底,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式成立,首批20多個國家積極參與建設(shè);《“一帶一路”大數(shù)據(jù)報告(2016)》數(shù)據(jù)顯示,僅僅3年時間,100多個國家和國際組織已加入其中;2017年3月23日,“構(gòu)建人類命運共同體”的相關(guān)決議在聯(lián)合國人權(quán)理事會第三十四次會議上全票通過。中國的影響力正在助推世界的發(fā)展,中國在未來的世界舞臺上是否能產(chǎn)生更持續(xù)而深遠(yuǎn)的影響,文化的“走出去”是關(guān)鍵。一方面 “跨文化傳播是緩和地球村中的身份政治、社會解體、宗教沖突和生態(tài)脆弱的唯一辦法。人類的生存和繁榮取決于我們能否成功地跨越分歧進(jìn)行溝通”(Asanteet al.2008:01)。另一方面,“一個國家內(nèi)部的發(fā)展與國際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實力,而文化軟實力無論輸入還是輸出,在我們看來首先是一個翻譯問題”(許鈞,2012:12)。從某種程度上來講,中國前一百年與世界各國交流的障礙是對外翻譯不作為的必然、中國后一百年如能引領(lǐng)世界的發(fā)展一定有對外翻譯的功勞。但是,在“走出去“的戰(zhàn)略中,該拿什么來“走”也是一個首當(dāng)其沖的問題。在建國初期,為了讓中華文化走向世界,當(dāng)時國內(nèi)翻譯大家也積極嘗試著把國內(nèi)的經(jīng)典名著翻譯外宣。但是效果并沒有那么明顯,這其中除了英譯的方法值得探討外,該譯什么尤為重要。從某種程度上說,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯“(曹雪萍,金煜,2008)。選擇外宣的選材不妥、不僅達(dá)不到擴大文化影響力的目的、反而可能會傳達(dá)某種有損民族價值觀念和國家形象的消極觀念。

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)深藏著一個民族豐富的歷史、文化、審美、科學(xué)及倫理價值,是一個民族的精神基礎(chǔ),是一個民族群體在與自然的博弈過程中所體現(xiàn)出來的智慧和勞動結(jié)晶,值得與世人共享。貴州是一個非遺文化大省,由于地處山高地遠(yuǎn)的喀斯特地區(qū)、加之經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢,貴州得以孕育并保留了一個相對封閉而又自成一體的少數(shù)民族文化。貴州各族人民創(chuàng)造出多姿多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是貴州人民的寶貴財富。[1]隨著國家對西部地區(qū)的重點幫扶、共同富裕之路正引領(lǐng)貴州走出山區(qū)、走向世界。貴州文化輸出逐漸走上國際舞臺,而文化間的對話有賴于成功的翻譯。[2]但是如何進(jìn)行對帶有濃重地方民族文化色彩的貴州非遺文化的翻譯研究,現(xiàn)有相關(guān)材料并不多見。

      一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究現(xiàn)狀

      (一)國內(nèi)非遺文化英譯研究

      根據(jù)聯(lián)合國教科文組織在2003年10月第32屆大會上通過的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》公約[3],中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可以分為藝術(shù)類,傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)美術(shù)、曲藝、傳統(tǒng)戲劇。實物類,傳統(tǒng)醫(yī)藥。知識技能類,雜技與競技、傳統(tǒng)技藝。其他方面的分類就有民俗這方面。[4]

      近百年來,如何實現(xiàn)將優(yōu)秀傳統(tǒng)民族文化“走出去”的愿望是每一個從事翻譯的學(xué)者的重要存在意義和使命。隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,在涉及到文化方面的翻譯研究和實踐,當(dāng)下研究者們已為后人們的研究設(shè)立里程碑式的指導(dǎo),例如巴斯萊特(Susan Bassnett)在其“文化翻譯觀”提出,翻譯即是文化間交流的橋梁,翻譯研究不能只著眼于語言層面,還應(yīng)包括文化內(nèi)部和文化間的交流。[5]敢于讓封閉了數(shù)千年的中華文化 “走出去”,是提升中華民族文化軟實力、實現(xiàn)弘揚民族精神、傳播社會主義價值觀的必要途徑。如今,一些在國際社會已耳熟能詳?shù)奈幕~就是其民族文化通過恰當(dāng)?shù)姆g走出去的典型案例。例如 “剪紙”— “Paper Cutting”,“端午節(jié)”—“Dragon Boat Festival”,以及“京劇”—“Peking Opera”。從翻譯文本的內(nèi)涵和外延來看,剪紙之所以翻譯為“Paper Cutting”,不僅僅體現(xiàn)了“剪”這一手工技能。其主要內(nèi)涵是把一張完整的紙,且多為紅色,剪成“龍”、“鳳”或是“喜”、“?!钡葓D案或文字來傳達(dá)中華民族對吉祥、幸福生活的美好愿望,是一種根深蒂固的民族價值觀念的展現(xiàn)。

      (二)以貴州非遺為對象的英譯研究

      當(dāng)下學(xué)者對貴州非遺的研究可以歸納為三個方面。第一,人文學(xué)視角,主要對純非遺文化做了系統(tǒng)的研究,闡釋了貴州非遺文化的各方面的重要價值,同時開闊了讀者對貴州非遺文化的認(rèn)識和了解,最重要的是引起了人們對貴州非遺文化的高度關(guān)注及重視,如申茂平所著《貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究》是關(guān)于貴州非遺文化研究的典型代表,作者著重運用史學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等相關(guān)理論,對貴州非遺文化、現(xiàn)象學(xué)、原因?qū)W和對策學(xué)等基本要素進(jìn)行分析與研究。第二,經(jīng)濟(jì)學(xué)視角,主要研究了貴州非遺文化遺產(chǎn)所帶來的豐厚的含有帶動旅游業(yè)的非遺文化資源,從各個視角去探討如何最大程度地開發(fā)貴州非遺文化的旅游價值,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。第三,純文化視角,貴州是一個少數(shù)民族眾多的省份,各個群體之間的物質(zhì)生活、精神生活、社會生活等方面的不同構(gòu)成了一個少數(shù)民族區(qū)別于其他民族的根本原因,因此學(xué)者們單獨從文化視角來系統(tǒng)地研究各個民族獨具特色的文化所具有的特性,比如苗族人民的獨特服飾,侗族人民的獨特建筑,布依族的獨特藝術(shù)表現(xiàn)等等。

      但是經(jīng)過筆者走訪、查找相關(guān)學(xué)術(shù)著作及核心網(wǎng)站所收集到的資料顯示,對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這塊的英譯研究目前還未有太多成文的、系統(tǒng)的研究。與之相關(guān)的文獻(xiàn)也只是提到了造成該現(xiàn)狀的一些原因。如楊大霑的《對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考》指出了貴州非遺外宣翻譯發(fā)展緩慢的成因,呼吁相關(guān)部門當(dāng)引起高度重視。[6]當(dāng)下從國內(nèi)對非遺翻譯研究角度來看,大致可歸納為:第一、從語言維度來研究非遺文化英譯研究,核心是圍繞源語的內(nèi)涵和外延,譯文語言要傳達(dá)出其應(yīng)含有的文化內(nèi)涵。例如:“福州民間,扁肉燕加上剝殼的鴨蛋便成“太平燕”,象征“太平”、“平安”和“富貴吉利”,其英譯為Duck Egg and Wonton Soup。還可視場合加注“a special dish supposed to bring peace and goodluck?!盵7]第二、從文化多樣性的維度來進(jìn)行非遺文化的英譯研究,本著這一思想,對譯介過程所提出來的方法論是一方面保持語言的多樣性,另一方面為“求同”對“非遺原文”進(jìn)行適當(dāng)編譯,為“存異”而采取解釋性翻譯等方法以保留本民族文化特色。

      二、譯者主體性

      從上個世紀(jì)80年代開始,勒弗菲爾、巴斯內(nèi)特、羅伊德等學(xué)者的翻譯研究采取文化批評模式,除了語言外,譯語的文化內(nèi)涵也成為翻譯的重要考量因素。上個世紀(jì)末,文化因素已成為翻譯研究的主流,譯者成為了翻譯研究的主要視角。勒弗菲爾強調(diào)翻譯與 “重寫”沒有本質(zhì)上的區(qū)別,“我們必須把翻譯視為重要的文學(xué)手段;而把翻譯當(dāng)作‘重寫’的一種形式來研究,這樣可揭示一個文學(xué)系統(tǒng)在接受外來作品方面的轉(zhuǎn)換模式?!盵8]?;裟匪乖f,在70年代,人們認(rèn)為翻譯是一門經(jīng)驗學(xué)科,譯本被定義成譯語文化中一個具體的文本,到了80年代后期,翻譯更多地被看成是特定情景下一套復(fù)雜的翻譯關(guān)系,譯者處于互文性和主體間性的網(wǎng)絡(luò)之中。袁莉(2002)基于闡釋學(xué)主張譯者是“唯一主體性要素”,”陳大亮(2004) “認(rèn)為譯者是唯一的翻譯主體”。查明建的定義是“在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵9]在筆者看來,譯者主體性是譯者在充分認(rèn)識了解原文及潛在讀者的基礎(chǔ)上、為實現(xiàn)信息的有效傳達(dá)在翻譯過程中所體現(xiàn)的有目的、主動性、創(chuàng)造性的行為。其主體性的體現(xiàn)受到諸多因素的影響。

      (一)目的性

      漢斯·弗美爾的“目的論”重點論證了翻譯的目的性。從“目的論”來看,翻譯都是有一定的目的,譯者關(guān)注的即是目的是否能夠達(dá)到。[10]非遺文化翻譯的目的讓中國的文化走出國門,在世界各地盡可能贏得理解和認(rèn)同。許鈞說過,“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”是新中國獨立后對外翻譯的主要目的。改革開放后,文化外宣的宗旨是打開門戶、促進(jìn)交流、增進(jìn)了解。而今天,已經(jīng)站立起來的國人要讓文化走出家門、傳播中華文明、彰顯社會主義核心價值觀,此重任譯者責(zé)無旁貸。

      (二)自主性

      當(dāng)我們?nèi)趸嗽骰蜃x者、而肯定譯者是翻譯主體的時候,譯者作為原作與讀者的介質(zhì)在整個翻譯活動中的各種行為必然是帶有自主性、潛意識、傾向性的。從譯者的民族成分、到宗教信仰、專業(yè)技能水平、甚至是所處社會階層、與原著的親昵程度等都直接或間接地體現(xiàn)在翻譯活動中。貴州是一個相對封閉的少數(shù)民族聚集地、地處大西南喀斯特腹地,自古與外界交流甚少。如今要把文化中較為稀少的部分——非遺文化傳播到世界的時候,譯者的自主文化意識與世界主流思潮的融合在翻譯過程中顯得尤其突出。

      (三)創(chuàng)造性

      不同的語言表現(xiàn)出其語言使用者的生活習(xí)俗,行事風(fēng)格的不同,反映出相互之間思考問題的方式差異。因此,研究者們認(rèn)為語言是文化的載體。人類文明得以從一代傳到下一代,體現(xiàn)了語言的另外一個重要特征——“移位性”。語言的移位性使得人們可以在談話的時刻,把不在眼前的事物、概念等可以最大程度地傳遞給聽者或讀者。民族非遺文化的英譯,就是要創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者語言文化轉(zhuǎn)換能力,在綜合權(quán)衡作者、作品及讀者的客觀實際下要鼓勵譯者積極地發(fā)揮其主觀能動性,使所得到的譯本充分發(fā)揮語言的移位性,達(dá)到最大程度的文化的活現(xiàn),以便于使受眾更好地接納和認(rèn)同。

      三、貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯

      (一)譯者主體性下英譯的原則——在多元文化張力中的存在

      主體是社會中的人,在翻譯活動中其自覺或不自覺的行為都是受制約的,譯者既不能無視原語及其文化的存在,也不可能擺脫譯者自身人文修養(yǎng)的束縛。

      在以譯者為主體的貴州非遺英譯研究過程中,譯者受到了少數(shù)民族文化特征、國家核心文化價值觀及潛在讀者的主流及個體意識等多元文化張力的制約。當(dāng)多元文化中相互沖突的各種語言與文化相互作用于譯者時、譯者在多元文化相互的碰撞中找到相對和諧的狀態(tài),這是一個動態(tài)的平衡、和諧的存在。

      以翻譯“水族端節(jié)”為例,水族的端節(jié)濃縮了這個民族的獨特的精神寄托及文化特征,翻譯時需要譯者把握好尺度,平衡多元文化的對立成分。 一方面,水族是一個信仰巨石、水井、老樹等萬物有靈的民族,其各類節(jié)日都離不開敬拜神靈這一主題。這一信仰與西方的“上帝是唯一的真神”相沖突;另一方面,“端”在水語里是“吃”的意思,大吃特吃49天,其中一個主菜就是豬肉:豬頭、豬蹄、豬內(nèi)臟,這與15.7億穆斯林人民的戒律相悖。因此在翻譯這一文化詞的時候,就要考慮如何在各種文化的激烈碰撞中找到一個平衡點。

      因此可考慮采取音譯加釋譯的方式。譯為“Duan,the Spring festival in September for Guizhou Shui minority”。像春節(jié)一樣氣息的“水族端節(jié)”在九月舉行,并且只有一種民族在慶祝,實際上,貴州三都縣是我國唯一的水族自治縣,這里通過一個家喻戶曉的“春節(jié)”來概括一些不需要刻意描述的內(nèi)容,同時也體現(xiàn)出其節(jié)日的重要性。

      (二)英譯的標(biāo)準(zhǔn)——文化的活現(xiàn)

      以“文化的活現(xiàn)”為我們要達(dá)到在貴州非遺英譯上的標(biāo)準(zhǔn),旨在此標(biāo)準(zhǔn)下英譯出來的對象,可以借助語言這個文化的載體高效、準(zhǔn)確地把所譯對象傳遞給讀者,讓讀者最大程度領(lǐng)悟被譯對象的特征、表現(xiàn)性、甚至所含有的文化魅力。宋引秀在自己的研究當(dāng)中提到的“典型的大歌采取集體合唱的形式,一人領(lǐng)唱眾人附和,歌聲洪亮,氣勢磅礴?!币虼恕按蟆保呛甏蟮摹按蟆?,而非大小的“大”。最后作者給出的翻譯為意譯“Dong’s Grand Chorus”?!盵11]首先,這樣的翻譯只是單純在純語言維度上給出一個專有名詞的術(shù)語,對于以英語為母語的讀者,在對“侗族大歌”完全不了解的情況下,因此是感覺不到這樣的民族文化遺產(chǎn)所產(chǎn)生的文化魅力的。其次,這樣的民族文化遺產(chǎn)的獨特的表現(xiàn)形式更是完全被忽略掉,比如,“侗族大歌”的原生態(tài)歌喉,演唱者獨特的服裝穿著等重要信息被忽略就彰顯不出這種民族文化的獨到之處。最后讀者根據(jù)翻譯術(shù)語最多只能體會到這種歌唱的出處,來自“侗”這個團(tuán)體,從“grand”中可能會體會到像在高級音樂廳里演奏的錯誤意識。此時就要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,整理出關(guān)于“侗族大歌”適用于交際翻譯策略的源語言文本信息。

      演唱方式:三人以上,一領(lǐng)眾合,原生態(tài)和聲唱法,眾高獨低,復(fù)調(diào)式多生部合唱。

      演唱者特點:同族、同性、同輩。

      演唱時間:侗年節(jié)、吃新節(jié)、春節(jié)。

      演唱的相關(guān)因素:統(tǒng)一的侗族服飾,不同寨的男女隊在鼓樓對歌。

      歌唱內(nèi)容:侗族人民的生活日常。

      將以上內(nèi)容整理成一個完整的源語言文本,即為:

      侗族大歌,一種至少三人以上才能組成的原生態(tài)合聲唱法的歌隊,歌隊的成員為同輩、同性、同族。演唱時演唱者穿著統(tǒng)一的侗族服飾,一個人領(lǐng)唱,其他人構(gòu)成和聲。一般在侗年節(jié)、吃新節(jié),春節(jié)等重要的節(jié)日中,不同寨的男女歌隊會選擇在一座鼓樓里進(jìn)行對歌比賽的活動,歌唱內(nèi)容為侗族人民生活的日常,因此,在這樣的氛圍中也會促進(jìn)男女擦出愛情的火花。

      以上所整理出來的信息,就是在允許譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性對所譯對象進(jìn)行不按照常規(guī)字對字的信息處理,而是整理出可以起到對所譯對象進(jìn)行最大程度介紹性作用的信息,因此整體上采用交際翻譯策略,而內(nèi)部的一些專有名詞,則需采取其他翻譯策略進(jìn)行翻譯,例如,“侗族服飾”,需要采取音譯、直譯、釋譯等策略,至少把這種服飾大體樣子給翻譯出來;“鼓樓”的英譯策略,主要采取意譯直譯結(jié)合釋譯的方式把鼓樓的樣子和功能給體現(xiàn)出來。其他方面的專有名詞則采用異化,即英譯加釋譯的方式進(jìn)行英譯。

      得到譯本如下所示:

      Dong’s grand chorus,which is sung by a team of at least three people,is a type of Dong minority’s traditional primitive music.The team is made up of members of the same the same sex,age,and family.They need to dress in their unique traditional clothes while they are performing.Usually one member of a team is the lead singer,while the others will follow the lead singer and sing harmonically.During Dong Year’s Festival,Chixin Festival(a traditional agronomic festival to celebrate the good harvest and to pray for good blessing) and Spring Festival,the singers,both male and female,come from different Dong’s villages to hold a singing competition in antiphonal style in a Dong’s drum-tower(a kind of cedar wood building of Dong minorities which contains a big Chinese drum which is used to call the villagers).The songs are mainly composed about their daily life affairs.Under this harmonious atmosphere,the song competition has become a ceremony for teenagers to find their lovers.

      四、結(jié)束語

      作為兩種文本的中介、譯者的任何行為都受權(quán)利話語與意識形態(tài)的支配,無論這些行為是有意還是無意、感性還是理性的。譯者作為人類社會的中的人,是翻譯活動的主角,是決定譯文傳達(dá)效果的積極主體,同時又是受約束的個體。作為翻譯的主體,譯者需要平衡各種多元勢力的影響,最終以最高效的方式讓民族文化滲透到世界主流文化里,只有當(dāng)民族的變成了世界的、我們才能在國際社會中找到自己和諧發(fā)展的空間。文化也是一種力量,這種力量是一個民族、一個國家強大的源泉,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為民族文化的精髓理當(dāng)走在中華文明“走出去”的前列。

      [1] 申茂平.貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2009:26-27.

      [2] 陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報,2013(3):64.

      [3] 保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約[S].聯(lián)合國教科文組織,2003:10.

      [4] 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng).非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[OL].[2017-03-20].http://www.zgfy.org.

      [5] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [6] 楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6):117-119.

      [7] 倪銘暉.論地方特色詞匯的英譯策略及理據(jù)——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2012(7): 129.

      [8] SusanBassnett.ComparativeLiterature:A Critical Introduction[M].Oxford: Blackwell,1993:189.

      [9] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):22.

      [10] Vermeer,Hans J.Skopos and Commission In Translational Action[C]//Lawrence Venutied.The Translation Studies Reader.London & New York: Routledge,2000:221-232.

      [11] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4):90.

      AstudyonChinese-Englishtranslationtointangibleculturalheritageof“goingglobal”fromtheperspectiveoftranslator’ssubjectivity

      LU Dao-en

      (SchoolofForeignLanguages,QiannanNormalUniversityforNationalities,Duyun558000,China)

      The intangible cultural heritage is a symbol of human civilization.As a great province of intangible cultural heritages,Guizhou province is necessary to introduce the specific culture essence through the appropriate Chinese-English translation so as to achieve national “going global” strategy and enhance the “soft power” of minority people.Based on the study of Guizhou’s intangible culture heritage items and guided by related translation theories from the predecessors,this paper puts forward that the translator should be the subject of translation during the process of culture Chinese-English translation to the intangible cultural heritages in Guizhou.It is aiming at making full use of the subjective initiative of the translator while respecting the practice in order to achieve the high readability of the translation work and convey the cultural phenomenon and expressions to readers maximally,so as to realize the purpose to let the national ethic culture go global.

      intangible cultural heritages;Chinese-English translation study;translator’s subjectivity

      10.3969/j.issn.1009-8976.2017.03.017

      2017-04-12

      2016年黔南民族師范學(xué)院校級教學(xué)內(nèi)容與課程體系改革項目“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)融入民族地方高校旅游英語教學(xué)模式的結(jié)構(gòu)研究”(項目編號:2016xbkjx0405)

      陸道恩(1979—),男(布依族),貴州獨山,講師,中南財經(jīng)政法大學(xué)在職研究生主要研究英語翻譯與教學(xué)。

      H315.9

      A

      1009-8976(2017)03-0068-04

      猜你喜歡
      走出去英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      睢宁县| 临桂县| 图片| 惠东县| 临沭县| 高平市| 镇巴县| 宜州市| 苏尼特右旗| 廊坊市| 沾益县| 利津县| 贡山| 安泽县| 丽江市| 武义县| 澄江县| 达日县| 磐安县| 柳林县| 隆德县| 曲沃县| 延川县| 进贤县| 玛沁县| 安阳县| 同仁县| 东光县| 依兰县| 蓬莱市| 临汾市| 永德县| 米林县| 昌江| 邯郸县| 凌源市| 通化县| 徐汇区| 三亚市| 宣恩县| 永春县|