• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職生英語翻譯能力薄弱的原因分析及提高建議

      2017-03-29 19:58:42趙晨輝
      關(guān)鍵詞:高職生漢語詞匯

      趙晨輝

      (常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇常州 213164)

      高職生英語翻譯能力薄弱的原因分析及提高建議

      趙晨輝

      (常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇常州 213164)

      翻譯是高職生英語學(xué)習(xí)中比較困難的環(huán)節(jié),也是沒有受到足夠重視的環(huán)節(jié)。通過分析高職生翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,如漢英語言基礎(chǔ)知識、翻譯技巧運用、文化差異意識等方面存在的問題,從教師教學(xué)方面提出提高高職生翻譯能力的建議,為培養(yǎng)未來所需要的國際化人才奠定基礎(chǔ)。

      翻譯; 英語教學(xué); 文化差異; 翻譯技巧

      高職英語教學(xué)歷來強調(diào)英語在具體工作情景中的運用,注重培養(yǎng)學(xué)生的四項技能:聽、說、讀、寫。而翻譯能力,尤其是中譯英,一直沒有得到足夠的重視。這也是很多學(xué)生在四、六級等考試中暴露出的最為薄弱的環(huán)節(jié)之一。究其原因,既有翻譯本身的難度,也有學(xué)校和學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)不夠重視等。翻譯能力的欠缺將會對學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展帶來不利影響,須在英語教學(xué)中盡早彌補。

      1 高職生翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題

      1)翻譯學(xué)習(xí)缺乏應(yīng)有的重視。提起英語學(xué)習(xí),人們首先想到的是培養(yǎng)聽、說、讀、寫四個方面的能力,而翻譯能力的培養(yǎng)往往被忽略或被列于最次要的位置,這很容易使學(xué)生認為翻譯學(xué)習(xí)不重要。事實上,翻譯是一項難度極高的創(chuàng)造性工作,對學(xué)生的雙語語言文化功底有著很高的要求,不僅要掌握語言的語音、詞匯、句子、文體和篇章結(jié)構(gòu),還要掌握語言的文化負載信息,如內(nèi)涵、外延、風(fēng)格、情感、褒貶、語域等。著名英國翻譯理論家紐馬克把翻譯比作海上冰山,人們看到的只是浮在上面的很小一部分的文字轉(zhuǎn)換,而大量的轉(zhuǎn)換工作則被掩蓋在不為外人所知的水面之下[1]。翻譯的高難度讓很多學(xué)生望而卻步,在平時的學(xué)習(xí)中,缺乏主動學(xué)習(xí)翻譯的積極性,甚至采取逃避的態(tài)度。

      2)英、漢語言基礎(chǔ)知識不夠扎實。在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生的基礎(chǔ)知識不夠扎實,語法點一知半解的現(xiàn)象較為嚴重,往往造成理解上的偏差,影響了譯文的準確度。在做英譯漢時,學(xué)生習(xí)慣于生搬硬套,根據(jù)字典里的意思堆砌詞匯;在做漢譯英時,往往根據(jù)漢語的語法結(jié)構(gòu)對詞匯“搬字過紙”。實際上,許多語法點在中學(xué)時已涉及,但是不少學(xué)生并沒有真正掌握,更談不上舉一反三,融會貫通。要提高翻譯能力,學(xué)生首先要掌握好語言基本功,夯實語音、詞匯、語法基礎(chǔ),為后續(xù)順利開展翻譯工作鋪平道路。同時,高職生還必須加強漢語學(xué)習(xí),提高漢語的理解和表達能力。很多學(xué)生認為自己是中國人,漢語自然是“過關(guān)”的,這是個誤區(qū)。不少高職生在做翻譯練習(xí)時,才發(fā)現(xiàn)自己的漢語捉襟見肘。

      3)翻譯技巧欠缺。在日常英語學(xué)習(xí)過程中,高職生往往習(xí)慣于把英語單詞和漢語釋義連在一起機械記憶,而不是根據(jù)具體語境習(xí)得和使用它們。學(xué)生機械地認為每一個英語單詞都必須翻譯成一個對等的漢語詞匯,它們之間是一一對應(yīng)的關(guān)系,因而在英譯漢翻譯練習(xí)中學(xué)生能看懂英文,譯文卻別扭、拗口,甚至語義不通。如在商務(wù)談判中,常用的一句英語“Let's meet each other halfway.”不少學(xué)生竟然翻譯為“讓我們在半路上相見吧?!痹谧鰸h譯英練習(xí)時,往往按照漢語的句法行文,缺乏基本的翻譯技巧,如詞類的轉(zhuǎn)換、主動和被動句式轉(zhuǎn)換、定語從句的處理、反義翻譯法的使用、漢語無主句和一些較難的修辭格處理等。如“He is the last person that I want to see.”有些學(xué)生直譯為“他是我想見的最后一個人?!边@種不顧英漢兩種語言的差異、生搬硬套原文結(jié)構(gòu)而不知變通的例子不勝枚舉。

      4)文化差異意識不足。學(xué)習(xí)一門語言只學(xué)習(xí)它的語音、詞匯、語法是遠遠不夠的,還須學(xué)習(xí)有關(guān)的社會文化知識[2]。理解語言,在很大程度上取決于對該語言文化背景的了解和熟悉程度。由于地理上的巨大距離,中西文化在形成過程中沒有相互影響和借鑒的條件,兩種文化是各自獨立出現(xiàn),緩慢發(fā)展形成的,因此,彼此之間在表層和深層等諸多方面都存在著巨大的差異。缺少對目標文化的了解和文化差異的意識就會帶來理解上的困難。以中國文化為基準去衡量西方或歐美文化,或反之,都會造成種種不同的誤解,給準確翻譯造成障礙。在高職英語教學(xué)中,由于強調(diào)職業(yè)或工作崗位的實用性,對文化的導(dǎo)入明顯不足,不僅表現(xiàn)在目標文化的欠缺上,更表現(xiàn)在對文化差異的對比上。同時,中國文化在英語教學(xué)中也被嚴重忽視了。要正確理解異國文化,還要先理解本族文化。由于本族人是潛意識地使用本族文化的,往往無法對本族文化和異國文化進行有意識的比較,也就無法發(fā)現(xiàn)兩種文化的類同和差異。如中西文化中有關(guān)顏色詞的不同運用,其中最具差別的就是紅色和白色。紅色是漢語中褒義最濃烈的一個詞,用來表示喜慶、昌盛、幸福,如“開門紅”“紅紅火火”“紅包”“紅心”等,而在英語中紅色的含義卻明顯不同,常用來表示危險、發(fā)怒、禁止的意思,如red alert(緊急警報)、red ruin(火災(zāi))、see red(生氣)、red flag(禁止)等。再如白色,在漢語中與喪事有關(guān),治喪人家穿白衣、戴白帽、掛白帆都是民俗;而在英語中,white表示純潔無瑕、幸運吉利,如white day(吉日),days marked with a white stone(幸福的日子)。因此,正確理解本族文化和進行文化對比也是增強跨文化意識,提高文化差異理解能力,提高翻譯能力的保證。

      5)語言學(xué)知識匱乏。語言學(xué)一直被認為是只有英語專業(yè)的學(xué)生才需要去學(xué)習(xí)的學(xué)科,其實不然。了解一定的語言學(xué)知識對翻譯能力的提升大有裨益。學(xué)生在翻譯時不僅需要有基本的詞匯、語法知識來理解源語的字面意義,還要熟悉一些語用學(xué)理論來幫助自己洞悉原文的真正意圖。在現(xiàn)實交際中,人們可以通過說同一句話達到各種目的,表達不同的意圖。語言形式和它所體現(xiàn)的真正意圖并不都是一一對應(yīng)的。同一個語言形式在不同的語境中體現(xiàn)出的意圖有時大相徑庭。掌握一定的語用學(xué)知識,特別是語境知識,對翻譯來說是不可或缺的[3]。因為翻譯是一種社會行為,語言的社會交際功能需要翻譯體現(xiàn)原語的內(nèi)在意圖。從一種語言到另一種語言,只關(guān)注字面意思是遠遠不夠的。如英語里的這樣一句話:Can you lift the box? 聽者要理解這句話,首先必須知道句中各個詞的意思,此外還應(yīng)當(dāng)知道這種詢問句子的規(guī)約意義,即“請您幫我抬這個箱子”。如果聽者僅僅照字面意義做出回答“Yes, I can.”,然后依然站在一邊看著說話人一個人費勁地抬著箱子而不去幫忙,那么,可以說他沒有真正理解說話人的意思。

      2 高職院校翻譯教學(xué)改進的建議

      高職英語教學(xué)對學(xué)生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應(yīng)用型導(dǎo)向,決定了翻譯訓(xùn)練是翻譯教學(xué)的重頭戲。這里的翻譯訓(xùn)練不是作為一種檢測學(xué)生語言能力、水平的手段,而是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的技能訓(xùn)練,專門訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識、主題知識和百科知識對源語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。鑒于高職生翻譯能力較弱的現(xiàn)狀,綜合考慮造成這種現(xiàn)狀的成因,提出以下幾個方面的建議:

      1)加強翻譯教學(xué)的實踐和研究。首先,要樹立翻譯是一項高度創(chuàng)造性工作的理念。翻譯活動絕不僅僅是文字上的簡單轉(zhuǎn)換,而是兩種社會背景與文化傳統(tǒng)迥然不同的文化之間的交流,是一種“非常規(guī)對話”。要求學(xué)生具備扎實的語言基礎(chǔ)知識,準確無誤地理解英語原文,這是進行翻譯的前提。鞏固并加深學(xué)生對詞組、句型、句法結(jié)構(gòu)的掌握也尤為重要。在提高英語基本功的同時,還應(yīng)注意培養(yǎng)漢語修養(yǎng)。漢語功底與翻譯水平有著密切的聯(lián)系,嫻熟,達意流暢,譯出的漢語才會自然地道。

      其次,翻譯是一門綜合性很強的技能,需要譯者了解一定的交叉學(xué)科知識,如語言學(xué)、英美文學(xué)、文體學(xué)等。可以根據(jù)需要,在課程教學(xué)中有意識滲透這方面的知識,如翻譯理論與技巧課,讓學(xué)生掌握一些基本的翻譯原則、規(guī)范與技巧等;在教學(xué)中要注意導(dǎo)入西方文化,并引導(dǎo)學(xué)生進行中西方文化的對比,培養(yǎng)他們的文化差異意識,讓學(xué)生了解翻譯時必須考慮源語與目的語文化背景;結(jié)合具體語境,以生動案例為主要手段,激發(fā)學(xué)生興趣,引導(dǎo)教學(xué);介紹不同文體的特點及翻譯處理方法,針對學(xué)生以后接觸較多的是科技文獻這一情況,著重介紹兩種最為常見的論述文體和應(yīng)用文體,對其選詞、句式、修辭手段進行分析,讓學(xué)生注意到不同的文體有不同的翻譯手法[4]。鼓勵學(xué)生通過課外閱讀擴大知識面,提高相關(guān)理論和實踐水平。

      2)發(fā)揮教師主導(dǎo)作用,注重實踐練習(xí)。教師須知英語教學(xué)不能只是為了過級考試的需要而忽視了對學(xué)生實際翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯是一項注重實踐的技能,教師在教學(xué)過程中,除了重點講解翻譯技巧外,更重要的是要把時間和精力放在翻譯實踐和翻譯點評上,把“譯”和“評”很好地結(jié)合起來。引導(dǎo)學(xué)生積極進行翻譯實踐,并進行相互比較,讓學(xué)生自己感覺哪個譯文更好,然后再與參考譯文對照。最后由教師總結(jié)評價并介紹相關(guān)翻譯技巧的具體運用情況。這種感性認識和理性認識相結(jié)合的方式可以避免單純講授理論的枯燥和只練習(xí)不分析的盲目實踐。

      另外,教師在講授不同的文體時,可讓學(xué)生比較文體的不同,包括在遣詞造句、整體結(jié)構(gòu)布局方面有什么不同,以及這些不同會如何影響翻譯??傊?,教師應(yīng)采取多種手段把翻譯教學(xué)融入平時的教學(xué)中,在不知不覺中培養(yǎng)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。

      在課后翻譯習(xí)題的講解中,教師不應(yīng)僅滿足于書中詞匯的正確掌握,還應(yīng)注意語言的合適性。另外,教師要注意在講評時不能只報答案了事,而應(yīng)事先準備幾份具有普遍性的典型誤譯,先由學(xué)生討論,找出錯誤,再進行修正,最后給出參考譯文,這樣才能讓學(xué)生受到啟迪,達到事半功倍的效果。

      3)培養(yǎng)廣泛閱讀的習(xí)慣。翻譯涉及的知識面廣,知識面“雜”。因此,教師一方面應(yīng)鼓勵學(xué)生多讀書看報,了解各種政治、經(jīng)濟、歷史、地理、軍事知識乃至生活小常識,以利于提高學(xué)生的理解能力。另一方面要注意搜集整理一些行業(yè)詞匯,如外貿(mào)、科技等實用詞匯及表達法,這樣學(xué)生在閱讀時才不會出現(xiàn)理解偏差,翻譯時才不會因出現(xiàn)知識空缺而感到茫然。如科技詞匯“冷床”,在英語里的表達是“hot bed”,而不是“cold bed”。

      3 結(jié)束語

      在全球化深入發(fā)展的今天,翻譯的作用正變得日益重要。作為大量信息輸入與輸出的有效手段,翻譯應(yīng)當(dāng)受到外語教學(xué)界應(yīng)有的重視,從而加大翻譯能力培養(yǎng)的力度。提高高職生的翻譯水平非一日之功,需要學(xué)校、教師、學(xué)生三方面的緊密配合,培養(yǎng)學(xué)生的語言基本功及相關(guān)知識面的拓寬和學(xué)生對翻譯的興趣。未來的國際化人才要具備一定的翻譯能力,不僅要掌握兩種語言的音韻組合、子、詞、句之間的差異,也要注意兩種語言的文化內(nèi)涵、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式、文化制約等超語言因素的異同,以及這些因素對中英兩種語言互譯的影響,從而使譯文既能忠于源語文本的語言特征、文體特征和具體內(nèi)容,又能順應(yīng)目的語的語言習(xí)慣,符合特定的文體標準。這樣,才能進行明白、清楚的翻譯與交流,才能避免詞不達意、情理未明或在專業(yè)文獻里說外行話。

      [1] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:12.

      [2] 金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004: 1.

      [3] Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014:157.

      [4] Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2016:50-51.

      [責(zé)任編輯:繆寧陵]

      Exploration into the Weakness of Higher Vocatioal College Students' Translation and Suggestions to Improve It

      ZHAO Chenhui

      (Changzhou College of Information Technology, Changzhou 213164, China)

      Translation is a challenging task in higher vocational college students' English learning, it is also one that needs more energy and efforts. This paper, by making an analysis of problems in the higher vocational college students' translation learning such as their English and Chinese knowledge, translation skills, awareness of cultural differences, finds out the reasons behind them. Based on the findings, the paper makes suggestions to improve higher vocational college students' translating skills so as to lay a solid foundation for the future international talents.

      translation; English teaching; cultural awareness; translation skills

      2016-07-22

      2015年江蘇省高等教育教改研究課題(2015JSJG491)

      趙晨輝(1978-),男,講師,碩士,主要研究方向:跨文化交際與翻譯

      H 315.9

      A

      1672-2434(2017)01-0057-03

      猜你喜歡
      高職生漢語詞匯
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      三年制高職生與五年制高職生學(xué)習(xí)力比較研究
      基于自律的當(dāng)代高職生自我教育探析
      要為高職生打造更多的“學(xué)習(xí)路徑”
      双辽市| 琼海市| 营山县| 环江| 元阳县| 高唐县| 沙坪坝区| 读书| 镇原县| 葫芦岛市| 抚顺县| 柳江县| 山东省| 平南县| 酉阳| 观塘区| 平南县| 柳江县| 观塘区| 华池县| 沾化县| 奉节县| 兰坪| 蓬莱市| 文水县| 河源市| 临江市| 磐石市| 衡东县| 丹江口市| 沙洋县| 和硕县| 莱芜市| 浦北县| 徐闻县| 荆门市| 宁化县| 富源县| 万山特区| 长汀县| 灵川县|