【摘要】Goldberg于2006年提出認(rèn)知構(gòu)式語法,旨在通過建立描寫與解釋不同層面語言現(xiàn)象的統(tǒng)一分析方法。本文通過分析大量的例子來解釋“構(gòu)式”義,這有助于學(xué)生更精確的理解句子的意義。
【關(guān)鍵詞】構(gòu)式 認(rèn)知
一、“構(gòu)式”義
至于構(gòu)式義,Goldberg在分析論元結(jié)構(gòu)時(shí)認(rèn)為任何一個(gè)構(gòu)式都有其自身的意義,可改變詞義,對詞匯用法進(jìn)行限制。即當(dāng)詞處于一個(gè)構(gòu)式時(shí),結(jié)構(gòu)中的其他部分就會(huì)對該詞施加一種語義上的結(jié)構(gòu)壓力,進(jìn)行語義限制,同時(shí)增加一定的語法特征,使其獲得進(jìn)入該構(gòu)式的條件。
二、“同構(gòu)同句”義
“同構(gòu)同句”指構(gòu)式和句式相同。每一個(gè)構(gòu)式都是一個(gè)有機(jī)的整體,表達(dá)一定的意義。雖“同構(gòu)同句”是構(gòu)式和句式相同,但卻可能表達(dá)不同的語義和話語功能。
例如:Sam joked his way into the meeting. 可以解釋為兩種不同的意義
a. Sam got into the meeting by joking. (薩姆笑著進(jìn)入會(huì)場);
b. Sam went into the meeting (while) joking.(薩姆一邊笑,一邊進(jìn)入會(huì)場)
前者表示薩姆進(jìn)入會(huì)場的方式;后者表示薩姆進(jìn)入會(huì)場的方法,而“方法”義是從“方式”義延伸而來的。
三、“同構(gòu)不同句”義
“同構(gòu)不同句”指構(gòu)式相同但句式不同,一般有以下三種情況:
(i)同一構(gòu)式但表層結(jié)構(gòu)不同。
a. Liza bought a book for Zach.
b. Liza bought Zach a book.
語感上,(a)可以表示“Liza替Zach(給第三方)買了本書,可能是因?yàn)閆ach太忙沒時(shí)間親自去買”;(b)只能理解為“Liza買了本書送給Zach”。兩句中,除了(a)多一個(gè)介詞for外,其他組成部分都相同。但是二者表達(dá)的意義存在著細(xì)微的差別。
(ii)同一構(gòu)式且表層結(jié)構(gòu)相同。
有時(shí)候,表面上相同的構(gòu)式,其深層語義相差甚遠(yuǎn)。
例如:(a)我喝干了。
(b)酒喝干了。
(a)“我喝干了”不能轉(zhuǎn)換為“喝干了我”;而(b)“酒喝干了”則可轉(zhuǎn)換為“喝干了酒”,其原因就在于“我”是施事,而“酒”是受事。
(iii) 同一構(gòu)式但句式不同(構(gòu)式的多義性)
Goldberg的構(gòu)式語法將一個(gè)構(gòu)式所表達(dá)的語義看做是一個(gè)復(fù)雜的、密切關(guān)聯(lián)的意義家族。這一組意義往往會(huì)有一個(gè)中心義,代表著這個(gè)家族的典型成員。這個(gè)意義家族的其他成員所表達(dá)的意義都是從這個(gè)中心意義中延伸出來的。例如:
a. Chris baked Jan a cake.
b. Bill promised his son a car.
c. They bequeathed him a lot of money.
d. Joe allowed Belly a popsicle.
e. Joe refused Bob a raise in salary.
f. Joe gave Pat a book.
(a)-(b)同屬英語雙擊物構(gòu)式“主語+動(dòng)詞+賓語 1 +賓語 2”,但是它們所表達(dá)的語義存在著細(xì)微的差別。(a)表示,主語Chris烤了一塊糕點(diǎn),打算將這塊糕點(diǎn)送給Jan,但并不意味著Jan就一定收到了這塊糕點(diǎn),表達(dá)的是一種“意圖傳遞”。(b)也不表示一個(gè)嚴(yán)格意義上的傳遞,只表示Bill承諾給他的兒子一部車,是一種“有條件的傳遞”。(c)表示一種“將來的傳遞”。(d)表示一種“有能力的傳遞”,即主語有能力使這種傳遞發(fā)生。與此相反,(e)表示一種“否定或拒絕傳遞”,即主語否定或拒絕使這種傳遞發(fā)生。(f)表示一種“實(shí)實(shí)在在的成功傳遞”,即主語Joe成功地把書傳遞給了Pat, Pat的確收到了書。(f)是這個(gè)“傳遞”意義家族的典型成員。
四、結(jié)束語
構(gòu)式具有跨文化差異性,不能用一種語言的構(gòu)式去應(yīng)對另一種語言的構(gòu)式,否則其解釋顯得無力。同時(shí),構(gòu)式也有其局限的地方,對構(gòu)式概念的不合理擴(kuò)大掩蓋了兩類性質(zhì)不同的語言單位之間的差異,從而也造成了句子分析的繁瑣;適用的結(jié)構(gòu)類型也很有限;缺乏語法的系統(tǒng)觀念,而且確立語法結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)不明確等,對這些問題的深入探討將促使CCG逐漸發(fā)展為完善的、系統(tǒng)的語言理論。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldberg,A.1995.A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:TheUniversity of Chicago Press.
[2]Goldberg,A.Constructions:A new theoretical approach to language[J].外國語,2003(3):1211.
[3]梁君英.構(gòu)式語法的新發(fā)展:語言的概括特質(zhì)[J].外語教學(xué)與研究,2007(1):72-75.
[4]石毓智.構(gòu)造語法理論關(guān)于construction定義問題研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):108-111.
[5]牛保義.構(gòu)式語法理論研究[M].上海外語教育出版社,2011.
作者簡介:李娜(1986.7-),女,漢族,河南輝縣人,武警工程大學(xué)助教,碩士生,研究方向:英語語言文學(xué)。