• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)術(shù)語英譯之歸異化翻譯策略選擇

      2017-03-31 09:18:05韓麗
      校園英語·下旬 2016年12期
      關(guān)鍵詞:英譯

      韓麗

      【摘要】中醫(yī),中國特有的古典醫(yī)學(xué)體系,深深地植根于中國傳統(tǒng)文化,具有豐富的文化內(nèi)涵。要做到中醫(yī)藥文化的對外傳播與交流首要任務(wù)就是中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯,它涉及到國際標(biāo)準(zhǔn)化雙語命名,因此極具國際意義。然而中醫(yī)名詞術(shù)語紛繁復(fù)雜,至今在中醫(yī)翻譯界還未形成規(guī)范的翻譯理論指導(dǎo)體系,其英譯的標(biāo)準(zhǔn)化難度可見一斑。本文在調(diào)查中醫(yī)名詞術(shù)語英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)之上,簡要地探討了歸化、異化的翻譯策略在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的運(yùn)用,使英譯的術(shù)語在體現(xiàn)其醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的同時,展現(xiàn)中醫(yī)獨(dú)特的文化內(nèi)涵和價值。

      【關(guān)鍵詞】中醫(yī)術(shù)語名詞 英譯 歸化異化法

      一、中醫(yī)術(shù)語英譯的現(xiàn)狀調(diào)查

      中醫(yī)藥走向世界, 西方人不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯是巨大障礙。究其原因,主要體現(xiàn)在中醫(yī)學(xué)獨(dú)特的理論體系,中醫(yī)用語詞義深奧難懂,以及中醫(yī)英譯工作者多不具備中醫(yī)專業(yè)知識,或缺乏相關(guān)的翻譯技巧,因此,中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的不統(tǒng)一亂象,使中醫(yī)文化很難發(fā)揚(yáng)光大。英國中醫(yī)翻譯家Nigel Wiseman指出: “Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able-and even fewer people willing-to do it”,除了中醫(yī)語言本身深奧難懂, 一些用語自身的規(guī)范化程度不高, 存在著一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉等現(xiàn)象外, 更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學(xué)體系, 與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān),不僅如此,中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應(yīng)語,使得中醫(yī)術(shù)語翻譯似乎不可為。李照國在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究》中提到某些中醫(yī)名詞的“實(shí)質(zhì)問題中醫(yī)界本身也存有爭議,翻譯上的準(zhǔn)確性也很難完全落到實(shí)處”,因此,中醫(yī)術(shù)語的翻譯不僅關(guān)乎語言本身,還涉及到中國醫(yī)學(xué)體系和中醫(yī)深層文化的傳播,任重而道遠(yuǎn)。

      二、歸異化研究適用于中醫(yī)術(shù)語英譯的理論依據(jù)

      歸化和異化這兩個概念是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出來,其中,歸化是指在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感,盡可能的使源語文本接近目的語文化,向目標(biāo)語靠攏,譯者大多采用流暢的風(fēng)格,盡可能減弱譯語讀者對外語語篇的生疏感;異化指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,表達(dá)時向原語靠攏,譯者故意打破目的語的行文規(guī)范,刻意保留原文的異域特色。德國翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中將歸異化概括地更形象,他認(rèn)為翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。從歷史上看,歸異化是直譯和意譯的概念延伸,因?yàn)樗鼈冴P(guān)注的核心問題不是如何在語言層面處理形式和意義,而是突破語言因素,擴(kuò)大到文化和美學(xué)之中來。同時,勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為歸化和異化并非一對截然不同的二元對立體, 在本質(zhì)上來說它們是對外國文本的文化取向, 是對翻譯文本和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的文化影響,對文化的共性和差異性選擇不同的文化取向會產(chǎn)生不同的文化影響。在中醫(yī)科技文本英譯中,對文化的共性進(jìn)行歸化, 中醫(yī)名詞術(shù)語會被英語讀者所共同接受, 具體表現(xiàn)在譯文通順易懂、語言流暢,似乎是用英語寫作的一般,沒有翻譯的痕跡。然而中醫(yī)詞匯立足于中醫(yī)的整體觀念系統(tǒng),若一味遷就西方醫(yī)學(xué)詞匯的譯法,則體現(xiàn)不出中醫(yī)特色。

      三、歸異化翻譯策略在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用

      歸異化翻譯策略的選擇在中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯中不能一蹴而就,而要考慮到中醫(yī)名詞術(shù)語的特點(diǎn)。比如,在中醫(yī)基本理論中,有一些概念獨(dú)特、含義豐富、有著特殊文化內(nèi)涵的名詞術(shù)語,如陰陽、五行、臟腑、氣、神等,都是含有國情的概念的術(shù)語,它們在英語及西方醫(yī)學(xué)體系、術(shù)語中均沒有對應(yīng)的說法,用直譯或者意譯都無法闡述術(shù)語本身的內(nèi)涵,對于這類詞匯用歸化法翻譯往往不能忠實(shí)地反映其意思,而用異化法翻譯卻能保留原術(shù)語的原汁原味,不僅忠于原意,還能反映出中醫(yī)詞匯源于生活及取類比象的構(gòu)建原則。所以在這種情況下,需保持中醫(yī)的異域性,采取音譯的方式,即采用異化的處理方式,以利于保持其基本內(nèi)涵和中醫(yī)特色。如將氣譯為Qi,陰陽譯為 Yin & Yang,并以括號形式將現(xiàn)行譯法作為一種文內(nèi)注解附于有關(guān)音譯概念之后,以幫助讀者理解,而這種方法現(xiàn)如今已廣泛地被人們所接受。再如臟腑,是內(nèi)臟的總稱,按照其功能特點(diǎn),分為五臟,六腑兩大類。五臟的功能特點(diǎn)是“藏精氣”,六腑的功能特點(diǎn)是“傳化物”。五臟是一個綜合性的功能單位,不但包含著西醫(yī)學(xué)同一臟器的部分功能,而且還概括了其它某些器官的一些功能。若將其歸化譯為“viscus,bowel”,則對應(yīng)的是西醫(yī)解剖中的內(nèi)臟和腸道,與我們中醫(yī)中注重于各臟的生理功能的臟腑不對等,所以不妨音譯加注釋為“zang-organ,fu-organ”讀來更為妥帖。

      然而,當(dāng)目標(biāo)語和原語的意思是等同的,歸化不失為一種貼合的翻譯策略,它既可以準(zhǔn)確地表達(dá)原語的意思,讀者一看也可以迅速而準(zhǔn)確的捕獲其意,它以一種外國人所熟悉的語言符號轉(zhuǎn)換,因此更易于被外國人所認(rèn)可。所以,很多中醫(yī)術(shù)語有其特定的含義,用歸化法不可以確切的表達(dá)它,表達(dá)出來有歧義,甚至沒有英語單詞或詞匯與之相對應(yīng)的,這時用異化法或音譯法進(jìn)行翻譯,不僅忠于原意,也可以保留中醫(yī)的特色。對于初學(xué)者,接受這樣的詞有一定難度,但學(xué)習(xí)中醫(yī)的過程中慢慢對中醫(yī)有更深的了解以后,便也能很好地理解這些術(shù)語了。目前隨著中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,很多目的語讀者已處于高級階段,在對中醫(yī)理論充分理解的基礎(chǔ)上,能很好地接受這樣的譯法,而這也有利于他們更深刻地理解中醫(yī)的有關(guān)概念和理論。因此,歸化和異化作為兩種翻譯策略,在中醫(yī)術(shù)語翻譯的實(shí)踐中孰優(yōu)孰劣,不能一概而論,可以靈活運(yùn)用兩種翻譯法翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語,并用其他方法如借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語、比照西醫(yī)求同存異、仿照西醫(yī)構(gòu)詞進(jìn)行中醫(yī)翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯.2002.

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
      泗水县| 瑞丽市| 拉萨市| 孝感市| 鞍山市| 保德县| 盐津县| 安福县| 公主岭市| 贵德县| 开远市| 侯马市| 新邵县| 南郑县| 阳高县| 新干县| 延庆县| 崇义县| 南溪县| 东丽区| 双牌县| 宜昌市| 昭觉县| 石泉县| 综艺| 塔河县| 远安县| 日土县| 永昌县| 屏边| 平安县| 阿拉尔市| 宁夏| 沛县| 迁安市| 观塘区| 色达县| 万源市| 凯里市| 江永县| 锦屏县|