李勝男
摘 要:一部優(yōu)秀劇作具有生命力,劇作中的人物形象都有與自己的社會地位和身份相應(yīng)的性格特點(diǎn)和語言特色,使人物與劇作的背景相符合,從而突出作家想要表現(xiàn)的主題思想。曹禺的《雷雨》是中國近代以來比較有影響力的話劇,自發(fā)表以來就以其突出反映社會現(xiàn)實(shí)的特色廣受歡迎,其各種英譯本廣泛流傳,其中比較有名的便是王佐良先生的英譯版本。其英譯本中的語言貼切,人物形象更加生動,性格突出。
關(guān)鍵詞:雷雨;話劇;翻譯;關(guān)聯(lián)
[中圖分類號]:J8 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-08--01
話劇指以對話方式為主的戲劇形式,與傳統(tǒng)舞臺劇、戲曲不同的是,話劇的主要表現(xiàn)手段是演員在舞臺上的對話或獨(dú)白,有時也可以使用少量音樂、歌唱等。
話劇藝術(shù)具有如下幾個基本特點(diǎn):
1.需要舞臺。古今中外的話劇表演都是在舞臺的幫助下完成的,舞臺有各種樣式。主要目的有兩個:一是可以布置有利于演員表演劇情的場景,二是有利于觀眾從各個角度欣賞話劇表演。
2.非常直觀。話劇首先是通過演員的表情、動作、姿態(tài)、對話、獨(dú)白等表演方式直接作用于觀眾;再用化妝、服飾等手段對人物進(jìn)行造型,使觀眾能直接看到劇中人物形象的外貌特征,進(jìn)而有助于觀眾了解劇情。
3.源于生活。話劇是一種綜合性的藝術(shù),其特征是在舞臺上塑造生動具體的人物形象,通過演向觀眾展示一定的社會背景下的生活場景。
4.人物對話。話劇與其他戲劇形式的不同在于話劇的主題是通過舞臺上人物對話來展現(xiàn)劇情、塑造人物形象、突出主題。
《雷雨》由劇作家曹禺創(chuàng)作,所展示的是一幕人生大悲劇,是命運(yùn)對人殘忍的捉弄。作者通過在描寫戲劇中兩個家庭之間發(fā)生的陰差陽錯的事件和造成后果,諷刺了社會環(huán)境的惡劣和社會丑陋。
關(guān)聯(lián)理論是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語用相關(guān)準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。關(guān)聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過程。該理論把語言交際視為明示和推理過程,并在認(rèn)知語言學(xué)角度研究語言交際,認(rèn)為其是按照一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動。我們所說的明示是指說話人所要表達(dá)的信息的目的,而推理則指聽話人根據(jù)說話人的行為從而理解說話人的交際意圖。
邏輯推理在對翻譯的影響是非常巨大的,恰當(dāng)?shù)乃季S方式有助于譯者發(fā)現(xiàn)源語與目標(biāo)語之間的聯(lián)系,從而形成對于原文更為準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)淖g文。以《雷雨》的一幕劇為例:
周萍:(向仆人們)把他拉下去!
魯侍萍:(大哭)這真是一群強(qiáng)盜?。ㄗ咧林芷济媲埃┠闶瞧迹瓚{——憑什么打我的兒子?
周萍:你是誰?
魯侍萍:我是你……你打的人的母親。
PING: Hustle him outside!
MA: You are hooligans, too! Youre my--mighty free with your fists! What right have you to hit my son?
PING: Who are you?
MA: Im your –your victims mother.
交流是說話者和聽話者之間的明示推理過程,說話者傳達(dá)意圖信息,而聽話者通過自己的認(rèn)知和雙方的談話背景來理解信息。在關(guān)聯(lián)理論的幫助下,我們可以充分地理解原文,找到不同表達(dá)方式之間的聯(lián)系,從而合理解釋作者、譯者和目標(biāo)語讀者這三者之間的關(guān)系。在上面一幕劇中,譯者成功譯出了兩個雙關(guān)語,使英文讀者能夠通過上下文語境以及劇情發(fā)展去理解雙關(guān)語的內(nèi)涵。魯媽說的話,“你是萍,……”譯成“Youre my—”,其中,“兒子”二字魯媽卡住了,沒有說出口。譯者在此處使用了雙關(guān)語,將英文中的“mighty”和“my”與諧音的“萍”和“憑”關(guān)聯(lián)在一起,體現(xiàn)了魯媽內(nèi)心的糾結(jié)復(fù)雜的情緒。這與周萍問魯媽“你是誰?”的情況一樣。魯媽幾乎脫口而出“我是你的母親?!钡撬O铝?,說的是“Im your –your victims mother.”魯媽的停頓與接下來的話避免了由于說漏嘴而可能導(dǎo)致的復(fù)雜局面,同時給了讀者更多的關(guān)于舊中國的社會背景的思考空間。這應(yīng)該可以說是最佳關(guān)聯(lián)。
從本質(zhì)上來說,交流是一個明示推理的過程。說話者對聽話者的認(rèn)知和交際背景進(jìn)行評估,并且由此通過話語向聽話者示意或傳達(dá)自己的觀點(diǎn)。而聽話者則需要聯(lián)系自己的認(rèn)知背景知識,對發(fā)話人傳達(dá)的信息進(jìn)行推理,盡力理解對方的交際意圖。
在《雷雨》中,周樸園說:“哦,我很累了。我預(yù)備到書房歇一下。你叫他們送一碗濃一點(diǎn)的普洱茶來。”普洱茶的英語譯文為“Yunnan tea”。譯者在翻譯此處時必須考慮到讀者的認(rèn)知背景,即生活中的常識。常識是指個人對于觀念、事物、現(xiàn)象等的普遍認(rèn)識。一些茶的產(chǎn)地在一些著名的地方,人們便以茶葉產(chǎn)地的名稱來命名茶葉,如福建白茶。在《雷雨》中的普洱茶便是如此,普洱茶產(chǎn)自云南,簡稱云南茶,即“Yunnan tea”。云南,作為中國的一個省份,為世界所熟知,更容易讀者理解文章。
在指導(dǎo)《雷雨》翻譯過程中,關(guān)聯(lián)理論有助于譯者對交際雙方進(jìn)行推理演繹,通過尋找關(guān)聯(lián)來翻譯出最佳譯文。尋找關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)在于對交際環(huán)境的感知和理解。通過對交際環(huán)境的理解,幫助譯者在《雷雨》臺詞翻譯的過程中,形成適合的譯文,加深目標(biāo)語讀者對原作的理解,從而達(dá)到文化交流共享的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao Yu. 1978. Thunderstorm. (Wang Zuoliang Trans)[M]. Beijing: Foreign Language Press.
[2]何自然. 2003. 語用學(xué)與學(xué)[M].上海: 上海出版社.
[3]卜杰民. 2004. 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語用模式的研究[J].西北科技大學(xué)學(xué)報(科學(xué)版). 第4期.