劉林剛
[摘要]隨著美國(guó)大選塵埃落定,特朗普主張反全球化的孤立主義顯現(xiàn),中國(guó)國(guó)主導(dǎo)的亞洲投資銀行和一帶一路必將對(duì)世界格局產(chǎn)生深刻影響。中國(guó)與世界的新聞信息共享也必然愈來(lái)愈重要,作為具有新時(shí)代特征的英語(yǔ)視頻新聞的編譯也起到“外情內(nèi)知,中情外達(dá)”的作用,習(xí)近平主席所講的“講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音”也會(huì)更好地貫徹和實(shí)施。了解具有時(shí)代特征、網(wǎng)絡(luò)化特征的視頻新聞標(biāo)題編譯更具重要意義。
[關(guān)鍵詞]視頻新聞 英語(yǔ)新聞 新聞編譯
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)22-0079-02
隨著美國(guó)大選塵埃落定,身居商業(yè)背景的特朗普即將出任美國(guó)下一屆總統(tǒng)已成定局。特朗普在接受美國(guó)媒體采訪時(shí)聲稱退出北美自由貿(mào)易協(xié)定、反對(duì)TPP等,這樣肯定會(huì)對(duì)世界格局將產(chǎn)生深刻影響。中國(guó)主導(dǎo)的亞洲投資銀行和“一帶一路”將會(huì)面臨重要的機(jī)遇,中國(guó)與世界的新聞信息共享也必然愈來(lái)愈重要,作為具有新時(shí)代特征的英語(yǔ)視頻新聞的編譯也起到“外情內(nèi)知,中情外達(dá)”的作用,習(xí)近平主席所講的“講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音”也會(huì)更好地貫徹和實(shí)施。
目前國(guó)內(nèi)在英語(yǔ)新聞編譯方面大多是側(cè)重紙質(zhì)媒體的翻譯,而并非真正意義上的編譯,有些理論也相對(duì)陳舊,很難適應(yīng)國(guó)際社會(huì)快速發(fā)展的新聞傳播的需要。了解具有時(shí)代特征、網(wǎng)絡(luò)化特征的視頻新聞編譯更具重要意義。本文就從英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題的編譯作為切入點(diǎn),探究其獨(dú)特的編譯特征。
一、英語(yǔ)視頻新聞定義及特點(diǎn)
改革開放以來(lái),中國(guó)新聞從業(yè)人員一直對(duì)新聞的交互性傳播進(jìn)行持續(xù)的探索和研究。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的快速發(fā)展,中國(guó)與世界的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流迅猛發(fā)展,新聞的編譯與傳遞更是快捷、迅速、深入人心。新聞編譯目前作為我們國(guó)家一種重要的方法和手段,被專門的編譯社或者通訊社、報(bào)紙、電視臺(tái)、電臺(tái)的編譯部門以及一些翻譯公司所廣泛應(yīng)用。英語(yǔ)視頻新聞編譯則是適應(yīng)以移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)和新媒體視頻的迅速傳播而應(yīng)運(yùn)而生的。
(一)英語(yǔ)視頻新聞編譯定義
英語(yǔ)視頻新聞編譯是將用中文(英文)寫成的新聞,通過(guò)翻譯和編輯使之轉(zhuǎn)化成英文(中文)的新聞,并通過(guò)對(duì)聲音畫面的再次編輯以利于該語(yǔ)言受眾群體理解的一種方法或手段。
(二)英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題編譯
視頻新聞指的是通過(guò)電視媒體進(jìn)行傳播的新聞。這些新聞往往以視頻、音頻、圖片、文字、圖表、漫畫等形式,采取口播、口播劃畫面、視頻+配音、視頻+配音+音樂(lè)等模式通過(guò)電視播出。
而英語(yǔ)視頻新聞編譯則是把英文的新聞翻譯成中文新聞向國(guó)內(nèi)受眾播出,把中文的新聞編譯成英文的視頻新聞向世界傳遞兩個(gè)方面。
英語(yǔ)視頻新聞的標(biāo)題是整個(gè)新聞的靈魂,是最能提示新聞重點(diǎn)的部分。英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題編譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高編譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。
二、英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題翻譯技巧
中文新聞標(biāo)題與英文新聞標(biāo)題有許多共同之處,它們都是新聞內(nèi)容的概括和濃縮,都追求客觀公正,但仍然會(huì)有政治傾向性,字里行間都透露著新聞對(duì)新聞人物和新聞事件的政治評(píng)價(jià)和取向。
(一)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的中譯
英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯的總體標(biāo)準(zhǔn),遵循一定的翻譯準(zhǔn)則。要譯好新聞標(biāo)題,除透徹理解原文內(nèi)涵外,應(yīng)善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言標(biāo)題的特點(diǎn),并兼顧三個(gè)方面:(1)準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;(2)譯文要體現(xiàn)標(biāo)題特色,增加文采與可讀性;(3)盡可能符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,為讀者著想。
1.直譯
當(dāng)英語(yǔ)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)完全或基本相同時(shí),采用直譯,但須不影響準(zhǔn)確達(dá)意。
BP plans $30bn assets sale
→BP將出售300億美元資產(chǎn)
2.意譯
當(dāng)標(biāo)題直譯不能準(zhǔn)確傳遞新聞的內(nèi)容和主旨或者不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往采用意譯的方法。
Black and white and red all over
→黑貓,白貓,抓外交還靠熊貓
3.增詞法
由于英語(yǔ)新聞標(biāo)題多有語(yǔ)法變化,且由于版面空間與英語(yǔ)詞匯字幕較多,所以英語(yǔ)新聞標(biāo)題重省略。要進(jìn)行漢譯就要把省略掉的東西重新加上,才能仔細(xì)、準(zhǔn)確地表達(dá)新聞的主旨,這就是所謂的增詞法。
Al Qaeda No.2 Threatens More U.S.Attacks
→基地組織2號(hào)人物威脅對(duì)美軍發(fā)起更多攻擊
4.減詞法
減詞法是盡可能減去英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞等,或減掉非重點(diǎn)信息以突出最關(guān)鍵信息,這也符合漢語(yǔ)標(biāo)題講究簡(jiǎn)練、含蓄的特點(diǎn)。
Atomic revelation - Defector reveals Myanmar's nuclear programme
→叛逃者透露緬甸核計(jì)劃
5.增加適當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),巧妙表達(dá)新聞主旨
蘇聯(lián)學(xué)者布拉果夫說(shuō):“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就是標(biāo)出思想,擺正詞和詞之間的相互關(guān)系,使句子易懂,聲調(diào)準(zhǔn)確?!痹谟⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題編譯中,用得恰當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn),可使所譯標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔、明白、順暢,更能抓住讀者的注意力。
Does Globalization Help or Hurt the World's Poor?
→全球化:世界窮人幸耶不幸?
6.利用漢語(yǔ)特點(diǎn),“雅”字凸顯
英語(yǔ)新聞標(biāo)題平實(shí),注重事實(shí)陳述;漢語(yǔ)標(biāo)題在陳述事實(shí)的基礎(chǔ)上更講究文采。所以在英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行漢譯時(shí),經(jīng)常運(yùn)用對(duì)仗、押韻、成語(yǔ)、典故甚至文言文來(lái)增加新聞標(biāo)題的意蘊(yùn)表達(dá)效果。
Saving for a rainy day
→臨淵羨魚不如退而結(jié)網(wǎng)
(二)中文視頻新聞標(biāo)題的英譯
英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題與中文視頻新聞標(biāo)題風(fēng)格有很多不同之處,中文視頻新聞標(biāo)題英譯時(shí),應(yīng)考慮英文的特點(diǎn)。為了達(dá)意,中文視頻新聞標(biāo)題中的修辭手段有時(shí)要作出適當(dāng)變化;中文視頻新聞標(biāo)題的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式有時(shí)要打破重組,以適合英文視頻新聞標(biāo)題的習(xí)慣表達(dá)。
1.注意英語(yǔ)時(shí)態(tài)\語(yǔ)態(tài)變化
中國(guó)將租借給日本兩只大熊貓
→China to send giant panda pair to Japan
2.注意英語(yǔ)語(yǔ)序差異
巴基斯坦墜機(jī)上沒(méi)有中國(guó)乘客
→No Chinese on crashed plane in Pakistan
3.注意內(nèi)容的省略
南京工廠爆炸已造成10人遇難 14人傷勢(shì)危重
→Blast hits factory in east China, causing deaths
4.增\減詞翻譯
中國(guó)28省區(qū)市遭受洪澇災(zāi)害 742人死亡367人失蹤
→Floods leave 742 dead, 367 missing in China in 2010
總的來(lái)說(shuō),中英文視頻新聞標(biāo)題的互譯首先要求譯者對(duì)其特點(diǎn)及異同有一個(gè)全面透徹的理解。在此基礎(chǔ)之上熟悉英漢標(biāo)題互譯的原則、策略和方法。
三、英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題編輯技巧
由于英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題是新聞的核心,所以它在整個(gè)視頻新聞里的地位和作用是無(wú)法取代的,沒(méi)有標(biāo)題的視頻新聞在信息傳遞上缺少靈魂,缺少了新聞點(diǎn),難以抓住受眾的眼睛,受眾就會(huì)不理解,就會(huì)導(dǎo)致新聞無(wú)東西可看,不能震撼人心。
(一)英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題的位置與背景
英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題對(duì)新聞具有統(tǒng)領(lǐng)作用,所以一定會(huì)在新聞的開始部分,這樣才能吸引受眾繼續(xù)深入觀看。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題會(huì)在新聞開始3-5秒鐘的時(shí)間內(nèi)必須出現(xiàn)在畫面中,而出現(xiàn)的位置,一般是畫面下方偏左位置。
為了能清晰地凸顯新聞標(biāo)題,防止新聞標(biāo)題由于背景鏡頭內(nèi)色彩的不斷變化出現(xiàn)的近色情況而變得模糊不清,新聞工作人員往往在字幕和畫面之間加上字幕條。設(shè)計(jì)好的字幕條可以使畫面增色,與新聞標(biāo)題和畫面相得益彰。
(二)英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題的字體、字號(hào)與色彩
為了突出英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題,吸引受眾,新聞工作人員往往把字幕與字幕條一起設(shè)計(jì)。雖然字幕背景條的顏色有多重變化與設(shè)計(jì),但是新聞標(biāo)題一般來(lái)說(shuō)字號(hào)較大,其顏色選擇一般是白底黑邊或黑底白邊,字體多為受眾容易接受的印刷體,同時(shí)加上陰影以增加視頻新聞標(biāo)題字母的立體感。
(三)英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題的字?jǐn)?shù)
由于家庭所使用的電視屏幕的尺寸一般不是太大,而需要讓受眾看清字幕也需要將字號(hào)變大,才能明顯醒目,因此英語(yǔ)視頻新聞的標(biāo)題常常限制字?jǐn)?shù)。同時(shí)由于基于移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的新媒體,特別是智能手機(jī)廣泛應(yīng)用,迫使英語(yǔ)視頻新聞的標(biāo)題縮減字?jǐn)?shù)?,F(xiàn)在除非特別重大新聞,一般的英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題會(huì)限制在2到8個(gè)單詞之間。通常目前的英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題字?jǐn)?shù)控制在4到6個(gè)單詞。一些美國(guó)媒體更是把很多英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn)到了2個(gè)單詞。
四、結(jié)語(yǔ)
在全球化的進(jìn)程中,我們的國(guó)家勇于參與并從中獲得了經(jīng)濟(jì)的巨大發(fā)展,而這種巨大的發(fā)展必然伴隨著巨大的信息傳遞的輸入與輸出。21世紀(jì)的人們所需要的必然是更加快捷、準(zhǔn)確的海量新聞信息。掌握好英語(yǔ)視頻新聞標(biāo)題的編譯工作,就會(huì)對(duì)內(nèi)對(duì)外清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的信息,能夠更好地在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)和參與的“亞投行”“一帶一路”“RECP”等經(jīng)濟(jì)全球化、經(jīng)濟(jì)區(qū)域化推動(dòng)與建設(shè)中發(fā)揮信息引導(dǎo)和傳達(dá)作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[2]劉麗芬,黃忠廉.編譯的基本原則——變譯方法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2001(01).
責(zé)任編輯:張麗