譚敏冬
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)
摘要:英語新聞漢譯的過程中很多文化背景因素都會對其產(chǎn)生影響,導(dǎo)致讀者難以正確的理解和把握源語言信息,對于新聞文化背景因素的掌握不足,會導(dǎo)致讀者在閱讀英語新聞漢譯文本的時候產(chǎn)生理解的錯覺或者不甚理解。本文首先總結(jié)并分析了影響英語新聞翻譯的文化背景因素,然后進行了常見翻譯方法的總結(jié)。
關(guān)鍵詞:文化背景;英語新聞;翻譯策略
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)49-0111-02
一、英語新聞中包含的文化背景
我們就從地理環(huán)境方面、生活習(xí)慣方面、國家的傳統(tǒng)風(fēng)俗以及曾經(jīng)流傳的歷史典故這四點來進行分析。
1.地理環(huán)境。因為各個民族生活在不同的空間中,所以也擁有不同的自然環(huán)境,導(dǎo)致了不同國家、不同民族的人們在看待同一事物的時候會有不同的看法產(chǎn)生。特定的地理文化為此與帶來了不同的意義,例如漢族所說的“有眼不識泰山”、“泰山崩于前而面不改”等。我國自古以來說到令人敬仰的大人物或者價值重大的事物的時候就會用泰山來比喻。這樣的習(xí)語在英語中也有不少,例如“All roads lead to Rome.”直譯成中文就是條條大路通羅馬,但是按照中國人的習(xí)慣并不會這么翻譯,而是行行出狀元或者殊途同歸的意思。
2.生活習(xí)慣。語言以及語境的形成和文化、社會有很大的關(guān)系,不同民族的人們具有不同的生活經(jīng)歷,生活在不同的物質(zhì)環(huán)境中,所以肯定會有民族個性等東西存在,為語言帶來了特有的民族色彩。例如“West London”就具有特定的內(nèi)涵意義,倫敦從地理環(huán)境上來說分為東、西兩區(qū),“West London”指的就是倫敦西區(qū),這片區(qū)域非常繁華主要居住的都是富人,所以在特定語境下要注意其含義。
3.傳統(tǒng)風(fēng)俗。語言是從生活中起源的,所以語言的表達在一定程度上被人情世故和生活習(xí)俗制約著。例如數(shù)字八一直很受中國人喜愛,因為和“發(fā)”諧音所以人們覺得它友好的寓意,而英文中的“eight”則沒有這個意思。英語中具有這種意義的是“pear”,因為和“pair”發(fā)音相同并且構(gòu)成了頭韻,但是“梨”在漢語中卻不會讓人有成雙成對的想法。
4.歷史典故。各民族都具有自己的歷史,所以也有一些人物和事件具有特定的歷史含義,這都是對本民族特色歷史文化色彩的體現(xiàn)。例如英語中“to meet one's Waterloo”意思為遭遇滑鐵盧,漢語中與之意思相同的是“敗走麥城”,指的是關(guān)羽這名大將遇到了人生中嚴重的失利。雖然這兩個詞語是從不同的歷史事件中衍生的,但是意思都是遭遇了巨大的失敗。
5.宗教信仰。人們的生活中宗教信仰發(fā)揮著重要的作用,中西方的人們用有著不同的宗教信仰,這自然會對英漢詞語的互譯產(chǎn)生影響。西方的宗教文化以基督教為主,對人們的語言表達帶來的影響是非常深刻的,在語言中能看到民族宗教色彩明顯的痕跡。例如“Man proposes,God disposes.”按照中國人的習(xí)慣翻譯過來就是,謀事在人成事在天,西方宗教文化中的上帝在中國傳統(tǒng)宗教文化中,變成了所說的“老天爺”,也就是天意。
二、英語新聞漢譯的一些策略和方法
相比起文學(xué)作品,新聞具有更廣泛的內(nèi)容和更多樣化的語體,翻譯者不僅要中文和英文都有過硬的基礎(chǔ),還且要對英漢雙語的文化背景都有足夠的了解,尤其是在英美文化方面掌握著廣博的背景知識,以此為基礎(chǔ)適當(dāng)?shù)倪M行翻譯方法的選擇和應(yīng)用,就可以用恰當(dāng)?shù)臐h語形式展現(xiàn)出英語文化詞真正的內(nèi)涵和意義,翻譯英語新聞中文化詞的主要方法有以下幾種:
1.直譯。直譯的優(yōu)點在于可以將文化詞的形象特點充分的保持下去,對于讀者來說可以更好地對異域文化有所了解,但是英漢文化之間存在的差異會在很大程度上限制直譯法在文化詞翻譯方面的使用,例如“The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.”翻譯成中文就是:據(jù)報道說軍方非常不滿,局勢就像政府頭上懸著一把達摩克利斯劍。這里面提到的達摩克利斯劍是希臘神話中出現(xiàn)的事物,常用在新聞報道中凸顯局勢的混亂和危急。
2.意譯。在新聞英語文化詞翻譯的過程中最常使用的方法是意譯,意譯的優(yōu)點在于讀者通過閱讀就能對英語新聞的文化詞含義有充分的了解,但是缺點在于不能將英語文化詞原有的形象特點保留下來,例如“Their reviews remind me of a British Sunday.”翻譯成中文的意思是,他們的書評讓人們感到刻板且乏味。這里面的文化背景是英國基督教徒非常虔誠的話,宗教觀念會讓他們進行自我節(jié)制,在星期天的時候去教堂做禮拜而不去進行其他娛樂活動,所以一般人眼中英國的星期天就等于是枯燥乏味的一天。
3.直譯和注解相結(jié)合。這種方法和直譯法具有相同的優(yōu)點,但是會對閱讀造成一定影響,所以很少使用,但是對于讀者的理解卻有很大幫助。例如“Motion pictures exhibitors have a strong preference for the restricted rating probably on the theory of forbidden fruit.”中文翻譯為:電影院老板們格外中意那些被限制出演的電影,可能是因為“禁果定律”(越被禁止的東西越引起人們的欲望)發(fā)揮了作用了吧。圣經(jīng)中亞當(dāng)和夏娃偷食禁果就是“Forbidden fruit”,這里無疑是對這個圣經(jīng)故事進行了引用,并且進行了相應(yīng)的注解。
4.音譯。音譯這種翻譯形式是以原語言的讀音為根據(jù)來進行翻譯,在目標(biāo)語言中找到與原語言發(fā)音相同或者相近的內(nèi)容進行替代,一般在翻譯姓名、地名、國名以及企業(yè)名稱的時候會使用音譯這種方式。音譯詞在使用的時候不可拆分,如果不連在一起就失去了其意義,例如“Chamberlain”這個人名是音譯為張伯倫的,而不是說這個人姓張名伯倫。
(1)純音譯。一般使用漢字中與其發(fā)音相似的內(nèi)容來替代翻譯外來語就是純音譯,也就是完全音譯,這種方式產(chǎn)生的漢語字詞和本來的意思是不同的,只是具有相同的讀音以及書寫形式,例如“disco”譯為迪斯科、“TOELF”譯為托福、“mummy”譯為媽咪、“clone”譯為克隆等。
(2)音譯和解釋相結(jié)合。在新聞英語中完全因以這種辦法并沒有普遍使用,雖然這種方法對于漢語為母語的讀者來說更容易有認同感產(chǎn)生、提高他們的閱讀興趣,但是對于英語作為母語的讀者來說就不是很能接受和理解,如果對漢語語言文化不夠熟悉的話肯定會一頭霧水,因此誕生了音譯和解釋相結(jié)合這種方法,恰好解決了其中的問題。例如“But the Xiaodao Xiaoxi,the news on the street,rings with fresh reports that quickly reach workers in other cities.”可以這樣進行翻譯,但是小道消息也就是我們所說的馬路新聞,和最新的報告保持同樣的速度傳播到了其他城市的工人耳中。
當(dāng)然,除了上面所說的幾種方法,還有很多方法可以用在英語新聞翻譯中,盡管翻譯人員不同會使用不同的方法,但是最終的目的都是保證原文翻譯的準(zhǔn)確性和全面性,將傳遞新聞信息的任務(wù)圓滿完成,取得最良好的受眾效果。
參考文獻:
[1]徐燕云,王晨婕.從順應(yīng)論看新聞標(biāo)題英漢翻譯中的選擇與順應(yīng)[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015,(06):138-140.
[2]連小英,林馥嫌.基于自建語料庫的英漢網(wǎng)絡(luò)新聞文本顯化特征研究[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(01):47-53.
[3]朱一凡,胡開寶.“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014,(01):53-64.