張靜
國(guó)外汽車(chē)想要賣(mài)到中國(guó)來(lái),名字的翻譯工作至關(guān)重要。一個(gè)響亮的、朗朗上口的譯名可以幫助汽車(chē)品牌在異國(guó)他鄉(xiāng)迅速深入人心。然而,翻譯工作不僅僅是兩種語(yǔ)言之間單純的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同文化與語(yǔ)言習(xí)慣的轉(zhuǎn)換。既要迎合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,又不能讀起來(lái)很拗口,同時(shí)還要符合品牌形象定位,做到皆大歡喜并不容易。正所謂,名字起錯(cuò)毀一生,那些年的奇葩車(chē)名著實(shí)讓消費(fèi)者忍俊不禁。
Yeti→獵銳→野帝
斯柯達(dá)Yeti源于中國(guó)藏語(yǔ),意為喜馬拉雅山雪人,當(dāng)?shù)夭孛穹Q(chēng)之為夜帝。其實(shí),Yeti最早的命名方案并不是野帝,而是獵銳。據(jù)說(shuō),斯柯達(dá)為了更好地表現(xiàn)Yeti的越野性能,就把Yeti的中文名定為野帝。雖說(shuō)斯柯達(dá)在2015年取消了這一“村氣盎然”的名字,但野帝依然成為奇葩車(chē)名錄上濃墨重彩的一筆。此外,再來(lái)看看斯柯達(dá)的轎車(chē)名字,明銳、昊銳、昕銳、昕動(dòng)、晶銳等,每款車(chē)的名字都有日,正所謂名字中叫渁的五行缺水,名字中叫鑫的五行缺金,看來(lái)斯柯達(dá)五行缺日啊。
ND CRUISER→陸地巡洋艦
→蘭德酷路澤
一汽本田ND CRUISER,英文直譯就是陸地巡洋艦,這個(gè)名字既響亮又貼切,而且在市場(chǎng)上有著非常好的口碑。但不知豐田是哪根筋搭錯(cuò)了,非要把直譯換成音譯,也就出現(xiàn)了蘭德酷路澤這個(gè)奇葩的名字。同一時(shí)期,豐田還把佳美換成了凱美瑞、把霸道換成了普拉多、把花冠換成了卡羅拉,把凌志換成了雷克薩斯,就差沒(méi)把皇冠換成考恩了。
MURANO→美人奴→樓蘭
日產(chǎn)MURANO名字的由來(lái),源自于意大利一個(gè)美麗的小島,該島以手工玻璃制品聞名。進(jìn)入中國(guó)后,MURANO先是被音譯為美人奴,后來(lái)又改了新名字叫樓蘭。不知怎的,一聽(tīng)到樓蘭就會(huì)想到廢墟、滅亡、女尸等字眼,難怪有汽車(chē)版主噴到,樓蘭這個(gè)車(chē)除了名字沒(méi)取好,其余都還好。
Subaru→斯巴魯
國(guó)外品牌在漢譯時(shí),漢語(yǔ)詞匯的選擇至關(guān)重要,若譯名中出現(xiàn)了在漢語(yǔ)中意思不是很好的詞匯,那么由品牌名稱(chēng)帶給消費(fèi)者的直觀(guān)感受就會(huì)受到影響,比如斯巴魯。Subaru在日語(yǔ)中是指金牛星座中的一個(gè)星團(tuán),因此其車(chē)標(biāo)也被設(shè)計(jì)成大家所看到藍(lán)天下閃爍的六顆星星。但被音譯出來(lái)的魯字在漢語(yǔ)中有愚拙蠢笨之意,反而失掉了車(chē)本身的霸氣,更搞笑的是在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū),Subaru被譯作速霸陸,怎一個(gè)囧字了得。
DS→諦艾仕
作為雪鐵龍的高端豪華品牌,DS法文全稱(chēng)是Déesse,即女神。引入中國(guó)后,經(jīng)中法雙方長(zhǎng)達(dá)半年的爭(zhēng)論,將其中文名定為諦艾仕,哎呀媽?zhuān)檬裁凑饶悖业拇笊囝^。究竟是屌絲這個(gè)名字注定了DS的尷尬,還是DS的尷尬擁有了屌絲這個(gè)名字?此外,還有一些汽車(chē)品牌的縮寫(xiě)更讓人難為情,內(nèi)心不夠強(qiáng)大的真不敢念出來(lái),比如比亞迪(BYD)和薩博(SB)。
JADE→杰德
2013年?yáng)|風(fēng)本田帶來(lái)重磅車(chē)型Concept S,并發(fā)布其中英文名稱(chēng)JADE(杰德)。鄰居:你開(kāi)的是啥車(chē)?車(chē)主:杰德(借的)。鄰居:借的?我問(wèn)你開(kāi)的是什么車(chē)?車(chē)主黯然神傷……哈哈!杰德本來(lái)是一個(gè)很大氣的名字,可惜竟然和“借的”諧音。其實(shí),讓消費(fèi)者捧腹大笑的車(chē)名還有很多,比如輝騰(會(huì)疼)、愛(ài)騰(愛(ài)疼) 龐光(膀胱)、杜紫藤(肚子疼)、鈴木(陵墓)、思銘(失明)、西瑪(什么)、紳寶(腎寶)、帕加尼(趴家里)等。
ZELAS→杰路馳
豐田有一款車(chē)ZELAS中文名更是奇葩,叫杰路馳。其實(shí),作為豐田2011年推出的一款進(jìn)口跑車(chē),ZELAS英文名來(lái)源于意大利單詞,是熱情、感情強(qiáng)烈的意思,意在讓廣大用戶(hù)感受到一種源自異國(guó)的激情與享受??山苈否Y這個(gè)中文名,總給人一種潤(rùn)滑油的感覺(jué),以至于到后來(lái)廠(chǎng)商都覺(jué)得有必要改一下了。
Coupe→酷派
Coupe是現(xiàn)代汽車(chē)于2004年推出的一款進(jìn)口跑車(chē),曾在東南亞及歐美市場(chǎng)風(fēng)靡一時(shí),先拋開(kāi)這款車(chē)的成就不談,其中文名酷派,有沒(méi)有一種國(guó)產(chǎn)手機(jī)或ipad的感覺(jué)?
實(shí)際上,大多數(shù)國(guó)外汽車(chē)品牌的中文譯名還是可圈可點(diǎn)的,比如Benz奔馳、Hummer悍馬、Sylphy軒逸、Fiesta嘉年華、Teana天籟、Accord雅閣、Volvo沃爾沃等,這些名字既耳熟能詳,又能對(duì)汽車(chē)品牌知名度和銷(xiāo)量的提升起到推動(dòng)作用。
BMW→巴依爾→寶馬
1992年以前,BMW在中國(guó)并不叫寶馬,而是根據(jù)其英文全稱(chēng)中的Bayerische被音譯為巴依爾,這名字乍聽(tīng)起來(lái)很容易讓人想起阿凡提里的巴依老爺,還有點(diǎn)羊肉串的味道。假設(shè)巴依爾的譯名延續(xù)至今,那畫(huà)面簡(jiǎn)直太美不敢想象。現(xiàn)如今,BMW的中文譯名寶馬,絕對(duì)是一個(gè)成功譯名的經(jīng)典案例,寶馬良駒、優(yōu)質(zhì)座駕,惟妙惟肖,深入人心,與品牌形象及定位十分契合。
Acura→阿庫(kù)拉→謳歌
Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以阿庫(kù)拉的音譯名稱(chēng)少量進(jìn)口中國(guó),2006在其正式進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后便有了一個(gè)全新的中文名稱(chēng)謳歌。但實(shí)際上,Acura并沒(méi)有謳歌的意思,就像BMW 也不是什么馬一樣。根據(jù)官方說(shuō)法,Acura品牌名稱(chēng)源于拉丁語(yǔ)中的Accuracy,意味著精確,而中文名字謳歌的意思是對(duì)生活充滿(mǎn)自豪和樂(lè)趣,積極向上。
LEXUS→凌志→雷克薩斯
2004年豐田把在中國(guó)市場(chǎng)上早已被叫習(xí)慣了的品牌凌志改為雷克薩斯,此舉的確冒了很大風(fēng)險(xiǎn)。但多數(shù)消費(fèi)者認(rèn)為,雷克薩斯的譯法更西化,顯得更洋氣,更符合國(guó)際豪華汽車(chē)品牌的定位。只是雷克薩斯各種帶有250字眼的車(chē)型實(shí)在不敢恭維,如IS250、ES250等。既然來(lái)中國(guó)賣(mài)車(chē),就得為中國(guó)而改變,德國(guó)奔馳都知道把250改成260了,離中國(guó)這么近的日本雷克薩斯卻還堅(jiān)持著用250。