孫 靖
(復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海 200433)
翻譯理論研究
反常語(yǔ)的譯與解
——兼論基于翻譯實(shí)踐的中西譯論互補(bǔ)
孫 靖
(復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海 200433)
反常語(yǔ)不僅常見(jiàn)于文學(xué)作品,在非文學(xué)文本中也常有運(yùn)用,國(guó)內(nèi)和西方學(xué)者對(duì)這種特殊的語(yǔ)言表現(xiàn)手段皆有關(guān)注和討論。錢鍾書先生在《談藝錄》中專門提起這一現(xiàn)象,稱之為“反常之語(yǔ)言”;美國(guó)學(xué)者劉易斯剖析了翻譯中不同于“常語(yǔ)”的“反常語(yǔ)”現(xiàn)象,指出反常語(yǔ)特點(diǎn)鮮明,自成體系,翻譯反常語(yǔ)不僅要有相應(yīng)的原則,而且還需要新的忠實(shí)觀。韋努蒂也明確認(rèn)為反常語(yǔ)的翻譯要遵循“反常的忠實(shí)”,以目的語(yǔ)的反常來(lái)達(dá)到對(duì)原語(yǔ)中反常語(yǔ)的忠實(shí)。無(wú)獨(dú)有偶,我國(guó)譯界前輩許淵沖先生更有針對(duì)性地強(qiáng)調(diào)了反常語(yǔ)“非常譯”的原則,以不循常規(guī)的靈活譯法來(lái)破譯反常語(yǔ)。理清這些涉及反常語(yǔ)和反常語(yǔ)翻譯的論述,無(wú)疑將有助于我們加深對(duì)于反常語(yǔ)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而加強(qiáng)對(duì)于反常語(yǔ)翻譯的研究。本文通過(guò)一些反常語(yǔ)的現(xiàn)成譯例,分析、討論了反常語(yǔ)的類別劃分,指出了幾種不同的翻譯概念對(duì)反常語(yǔ)翻譯的適用性和局限性。反常語(yǔ)翻譯的理論和實(shí)踐說(shuō)明,中西譯論可以相互補(bǔ)充,理應(yīng)兼收并蓄,而翻譯理論需要有翻譯實(shí)踐作為檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)。
反常語(yǔ) 反常的忠實(shí) 非常譯 中西譯論
反常語(yǔ)像閃光的珍珠,折射出語(yǔ)言文化中的變異,也是文學(xué)翻譯中譯者不能回避且必須直面的挑戰(zhàn)。錢鍾書先生在《談藝錄》中就談到過(guò)“反常之語(yǔ)言”,他說(shuō):“捷克形式主義論師謂‘詩(shī)歌語(yǔ)言’必有突出處,不惜乖違習(xí)用‘標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言’之文法詞律,刻意破常示異(foregrounding,theintentionalviolationofthenormofthestandard,distortion);故科以‘標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言’之慣規(guī),‘詩(shī)歌語(yǔ)言’每不通不順。實(shí)則瓦勒利反復(fù)申說(shuō)詩(shī)歌乃‘反常之語(yǔ)言’,于‘語(yǔ)言中自成語(yǔ)言’(C’estbienlenon-usage,c’estunlangagedansunlangage)。西班牙一論師自言開徑獨(dú)行,亦曉會(huì)詩(shī)歌為‘常規(guī)語(yǔ)言’之變易,詩(shī)歌之字妥句適即‘常規(guī)語(yǔ)言’中之不妥不適?!?錢鍾書:《談藝錄》(補(bǔ)訂本),北京:中華書局,1984年,第532頁(yè)。這就是說(shuō),反常語(yǔ)是詩(shī)歌中破常示異的突出亮點(diǎn),往往以其另類的表達(dá),突破標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的約定俗成而自成一格。
若干年后,美國(guó)學(xué)者劉易斯(Lewis,P.)在其研究解構(gòu)主義翻譯的論述中,也提出了翻譯中譯者不容回避的“反常語(yǔ)”(abuse)。劉易斯指出,“反常語(yǔ)在翻譯中的表現(xiàn)具有矛盾的雙重性,既關(guān)聯(lián)到原作的文本語(yǔ)言,又涉及到翻譯的語(yǔ)言”,“其形式可以是字詞表意,也可以是詞組變換,還可以是連珠妙語(yǔ);它們就是原作中的點(diǎn)睛之筆,由點(diǎn)及面,語(yǔ)出驚人,成為語(yǔ)篇文本中感染力最強(qiáng)的精華部分”。*Philip E. Lewis, “The Measure of Translation Effects,” ed. Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000) 272.因此,反常語(yǔ)的翻譯不同于與之相對(duì)應(yīng)的常語(yǔ)(use),且需要采取反常之法,正如雅克·德里達(dá)所強(qiáng)調(diào)的:“一篇好譯文必定要有種種反常之語(yǔ)”(unebonnetraductiondoittoujoursabuser)。*Philip E. Lewis, “The Measure of Translation Effects,” ed. Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000) 269.劉易斯就此提出了“反常翻譯”(abusive translation),以解決翻譯實(shí)踐中傳統(tǒng)的忠實(shí)觀所面臨的不可譯之難題。
在劉易斯研究了反常語(yǔ)與反常語(yǔ)翻譯之后,譯學(xué)大師韋努蒂(Venuti, L.)繼續(xù)發(fā)起了關(guān)于“反常語(yǔ)”的討論,支持劉易斯對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)觀的質(zhì)疑,倡導(dǎo)反常語(yǔ)須有“反常翻譯”,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提煉和明確了新的翻譯原則:“反常的忠實(shí)”(abusive fidelity)。*Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London and New York: Routledge 1992) 12.“所謂‘反常的忠實(shí)’,就是在文學(xué)翻譯中要忠實(shí)于原文的‘反?!?,即以‘反?!瘜?duì)‘反?!猛瑯硬皇苣繕?biāo)語(yǔ)規(guī)范約束的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)原文的‘反?!S脛⒁姿沟脑捳f(shuō)就是‘反式模仿性忠實(shí)’(abimitative fidelity),即譯文要模仿原文的‘反?!??!?王東風(fēng):《反思“通順”》,《中國(guó)翻譯》2005年第6期。
綜上所述,反常語(yǔ)在中西詩(shī)論或譯論中都曾受到關(guān)注。語(yǔ)不驚人死不休的作家和詩(shī)人,或感時(shí)憤世,或憂國(guó)傷懷,悲歡離合,靈感與激情互動(dòng),巧用反常語(yǔ)寫下了許多不落前人窠臼的經(jīng)典佳句,其中不乏千古絕唱。中西翻譯界的前輩們一代又一代,包括已故的和健在的,都曾為反常語(yǔ)的跨文化交流做過(guò)不懈努力和出色貢獻(xiàn),流傳下來(lái)各種各樣的反常語(yǔ)巧解妙譯。
筆者梳理了一些英譯漢和漢譯英的精妙譯例,擬探討翻譯中反常語(yǔ)的種類及其相應(yīng)的翻譯策略與表達(dá)手段。筆者認(rèn)為,不論是我國(guó)傳統(tǒng)譯論還是西方各家譯論中的不同觀點(diǎn),或者是獨(dú)特術(shù)語(yǔ)、話語(yǔ)模式,不管是哪座山上的石頭,只要可以攻玉,就不妨把它拿來(lái)為我所用。不必厚此薄彼,破而后立,應(yīng)該和諧互補(bǔ),取其共鳴之精華。
例一:“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。”(杜甫《秋興八首》其八)
譯文:
……;parrots
Have left a few grains on stalks
Of grain fed to them, and here
Stands the wutong tree where once
A phoenic perched;*路易·艾黎(Rewi Alley):《杜甫詩(shī)選》,北京:外文出版社,2001年,第310~311頁(yè)。
此例是杜工部《秋興八首》之八的頷聯(lián)(即律詩(shī)中的第三、四兩句),兩句都是倒裝,對(duì)仗極其工整。每句各以一中心詞為主帶長(zhǎng)附加語(yǔ)作修飾,譯為白話就是:鸚鵡啄剩下的香稻米粒,鳳凰踩舊了的梧桐樹枝。這是詩(shī)人用來(lái)自喻以宣泄懷才不遇的感嘆。從話語(yǔ)模式到意象風(fēng)格,由表層到深層,無(wú)不出其不意地變形。英語(yǔ)譯者沒(méi)有注意到香稻米是進(jìn)貢皇宮的糧食珍品而未譯出;又因不諳中國(guó)喂鸚鵡是用鳥食罐而不用谷穗,憑空添加了一個(gè)stalks;“余”和“老”暗含糧中珍品和棲鳳佳木遭到了遺棄的言外之意;而本應(yīng)突出的喻體“?!焙汀爸Α?,在英譯文本中都未得到凸現(xiàn),被改寫得形神皆非。須知中國(guó)古典詩(shī)詞的句子構(gòu)造,往往只用主位而缺述位,或只有述位而缺主位,以達(dá)壓縮凝煉之目的。這兩句就是只有主位的單主要成分句,不妨將其稱作缺位式反常語(yǔ)一類。與其像原譯這樣刻意加工,費(fèi)力又不討好;倒不如依韋努蒂“反常的忠實(shí)”辦理,直接用單主位句來(lái)體現(xiàn)反常。試另譯如下:
Savory rice grains
Fed to and left by parrots
Oldwutongtree branches
On which once perched the phoenix;
例二:Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn.*Charlotte Bront?, Jane Eyre (London: Penguin Books, 1847/1996) 68.
譯文一:“我要說(shuō)話。我一直受到殘酷的欺壓,我要反擊?!?引自《簡(jiǎn)·愛(ài)》,杭州:浙江文藝出版社,1991年,第38頁(yè)。
譯文二:“說(shuō),我必須得說(shuō)。我一直被橫加踐踏,必須得反擊了?!?② 王東風(fēng):《反思“通順”》,《中國(guó)翻譯》2005年第6期。
原語(yǔ)文本的“突出處”就是開頭的倒裝強(qiáng)調(diào)句型,冒號(hào)后是一個(gè)表示原因的無(wú)連詞分句。這種語(yǔ)序錯(cuò)位的話語(yǔ)不妨稱為錯(cuò)位式反常語(yǔ)。從had been trodden on可讀出小簡(jiǎn)愛(ài)受舅媽的氣積怨已久、冰凍三尺非一日之寒的背景,兩種譯文都用“一直受到/被”來(lái)表示,是很到家的。氣急敗壞的倒裝語(yǔ)氣,預(yù)示著一場(chǎng)兔子咬人式的維權(quán)斗爭(zhēng)就要打響。譯文一無(wú)視原文的“突出處”,連起碼的語(yǔ)法意義和語(yǔ)用意義都懶得理會(huì),表達(dá)失真。譯文二優(yōu)于前者就在于用倒裝譯倒裝,“以反常對(duì)反?!保_(dá)到了形神意俱合。但“橫加踐踏”這個(gè)四字結(jié)構(gòu)略嫌老辣,文縐縐的書面氣息較重,不像出自一個(gè)十歲小女孩之口,故稍有“用本土語(yǔ)言價(jià)值觀壓制或強(qiáng)暴原文的話語(yǔ)”②之嫌。筆者斗膽從上述兩種譯文中,用“擇其善者而從之,其不善者而改之”的辦法,湊成了譯文三:“說(shuō),我必須得說(shuō)。我一直被重重地踩在腳底下,必須反擊了?!?/p>
從以上例一和例二來(lái)看,韋努蒂的“反常的忠實(shí)”,在處理某些反常語(yǔ)時(shí)確實(shí)管用。當(dāng)然這不是萬(wàn)應(yīng)靈藥,有時(shí)未必能用得上。試看:
例三:海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消
此為萬(wàn)里長(zhǎng)城東端山海關(guān)旁一座寺廟的門聯(lián)。該處面臨大海,翹首藍(lán)天,云水縹緲,容易引發(fā)參禪悟道的聯(lián)想,又很像一副藏字的迷宮。正是這種出奇的妙語(yǔ),使每位游客都倍感詫異,駐足吟哦。原來(lái)這每句中重復(fù)七次的同一個(gè)字,乃是同形異義異音詞類不同的詞語(yǔ)。按現(xiàn)代漢語(yǔ)的字義和讀音應(yīng)為:
海水潮,朝朝潮,朝潮朝落。
浮云漲,長(zhǎng)長(zhǎng)漲,長(zhǎng)漲長(zhǎng)消。
譯文:Sea-waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb.
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.*Jin Di and Eugene A. Nida, On Translation (Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1984) 138-139, 97.
英譯文采取歸化策略意譯的手段,并未刻意“反式模仿”反常的方塊字。須知在此等情況下,要反常就無(wú)法忠實(shí),求忠實(shí)就得丟失反常,譯者深知魚和熊掌不可兼得,權(quán)衡利弊,選擇后者,結(jié)果寫意生動(dòng),對(duì)儀工整,明智且獲得成功。
例四:Rose is a rose is a rose is a rose.(Gertrude Stein)
譯文:蘿絲是玫瑰,恰似玫瑰就是玫瑰。
這一復(fù)疊式的反常語(yǔ)頗有點(diǎn)迥文詩(shī)或繞口令的味道。也不能機(jī)械模仿原文的變形而必須有所變通才能表達(dá)得好。這種表達(dá)手段在我國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》也出現(xiàn)過(guò),其中對(duì)于《好了歌》的詮釋就屬?gòu)?fù)疊式結(jié)構(gòu)的反常語(yǔ)一類。
例五:可知世上萬(wàn)般,好便是了,了便是好;若不了,便不好;若要好,須是了。
譯文:For everything in the world, good is the end; if not the end, it is not good; if it is to be good, it must be the end.*Jin Di and Eugene A. Nida, On Translation (Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1984) 138-139, 97.
這個(gè)語(yǔ)篇的原文和譯文,都好似在數(shù)快板和說(shuō)脫口秀而又充滿哲理,譯文與原文逐字逐句相對(duì)應(yīng),幾乎是嚴(yán)絲合扣,不差毫厘。對(duì)掌握英語(yǔ)的譯文讀者而言,并無(wú)陌生的感覺(jué);在懂英語(yǔ)的中國(guó)人看來(lái),譯文也沒(méi)有“壓制或強(qiáng)暴原文的話語(yǔ)”,說(shuō)它是“反常的忠實(shí)”也對(duì);說(shuō)它在“以通順取悅讀者”也未嘗不可,因?yàn)樗x起來(lái)完全是地道的英語(yǔ)。遇到這種原文和譯文在語(yǔ)言文化層面完全重合,連反常語(yǔ)也不存在差異的情況,再談什么歸化、異化,本土化或陌生化,也就大可不必了。由此可見(jiàn),找出兩種語(yǔ)言文化之間的對(duì)等即重合,也是譯者要進(jìn)行的工作之一,不失為反常語(yǔ)翻譯的可取手段。
談到復(fù)疊式反常語(yǔ),大家都會(huì)想到李清照的《聲聲慢》。南宋末年的嚴(yán)羽說(shuō)過(guò),“對(duì)句好可得,結(jié)句好難得,發(fā)句好尤難得”。*嚴(yán)羽:《詩(shī)法》,郭紹虞校釋:《滄浪詩(shī)話校釋》,北京:人民文學(xué)出版社,1961年,第112頁(yè)。易安居士那膾炙人口的十四字復(fù)疊,便是尤其難得的好“發(fā)句”:
例六:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文一:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林語(yǔ)堂譯)*林語(yǔ)堂:《論譯詩(shī)》,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987年,第53頁(yè)。
譯文二:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.*許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年,第523、73、409、213頁(yè)。
此例潄玉詞名句,屬只有述位缺主位的缺位式反常語(yǔ),歷來(lái)人讀人愛(ài),無(wú)庸贅述。兩位譯者都是譯界名望功力極高的前輩,兩種譯文都體現(xiàn)出女詞人那種黃昏細(xì)雨無(wú)可奈何的孤單,同時(shí)又折射出國(guó)破家殘、流寓南方的背景,音韻幽邃低沉,如泣如訴,三日繞梁。但二者又都各具特色,反映出各不相同的學(xué)術(shù)見(jiàn)解和行為準(zhǔn)則及操作技巧,很值得后學(xué)臨摹。試分述于下:林譯采用So組成的七對(duì)雙聲詞組,充分復(fù)現(xiàn)了原文七對(duì)“聯(lián)綿字”*《辭海》,上海:上海辭書出版社,1979年,第1818頁(yè)。的婉約凄清,包括音韻、形似和意境;許譯則按照他總結(jié)的“中國(guó)創(chuàng)新的文學(xué)翻譯理論”,依從“譯可譯,非常譯。忘其形,得其意”*許淵沖: 《有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論》,《中國(guó)翻譯》2016年第5期。之法,拋開了原文七對(duì)“聯(lián)綿字”的束縛,用四行六音步仄韻,從動(dòng)態(tài)到靜態(tài)再到心態(tài),凸現(xiàn)了原文的深沉哀怨和悱惻纏綿。此中動(dòng)態(tài)寫的不是尋幽覓勝的旅游,也非尋章覓句的吟詠,而是想找回美好的往昔;靜態(tài)發(fā)現(xiàn),只有陰森和寂靜,勾引起心態(tài)的酸楚悲傷和痛苦。越讀這段原文和兩種譯文,越是心癢難撓,躍躍欲試,試寫出譯文三附后,只圖“歷練”,不問(wèn)其他:
譯文三:To seek and to look for-for, I find chilly, quiet round all, Feeling drear, sad, and sore-sore.
李清照曾提出詩(shī)詞各是一家之說(shuō),不主張用作詩(shī)之法作詞。所以,她偶作的詩(shī)完全不同于她的詞風(fēng)。試舉她詠?lái)?xiàng)羽的五言絕句,簡(jiǎn)直是大將軍彈鐵琵琶,情辭慷慨,悲壯雄渾。
例七:生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東。
項(xiàng)羽不肯過(guò)江東是因他“率八千子弟渡江而西,無(wú)一生還”,他無(wú)面目見(jiàn)江東父老,遂自刎于烏江。這首詩(shī)中的反常語(yǔ)是“人杰”和“鬼雄”。許淵沖先生提供的譯文:
Be man of men while you’re alive,
And soul of souls if you were dead.*許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年,第523、73、409、213頁(yè)。
巧妙地取men和souls的上義,映襯出man和soul的下義來(lái)表達(dá)人間的好漢、鬼界的精英,恰到好處地譯出了“人杰”和“鬼雄”這對(duì)反常詞語(yǔ),突出了“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王形象,真是匠心獨(dú)運(yùn)。Man的這種類似用法還出現(xiàn)在美國(guó)開發(fā)西部歷史時(shí)期的口號(hào)中。
例八:Out in the west, where men are men.
譯文:到西部去,那里的男人才算好男兒。*羅新璋:《翻譯研究論文集》(1949~1983),北京:外研社,1984年,第352頁(yè)。
例九:TheUnbearableLightnessofBeing(Milan Kundera)
譯文:《不能承受的生命之輕》(許鈞譯)
米蘭·昆德拉的這部名著還有另一譯名《生命中不能承受之輕》(韓少功譯)。兩位譯者都用了同一個(gè)文言虛字“之”,來(lái)聯(lián)結(jié)那種違悖慣例的出格越軌搭配,以“輕”換“重”,似不合邏輯,好像修辭格的“反語(yǔ)”,“輕”得生命都承受不了,但恰好充分體現(xiàn)出原作小說(shuō)的主題、歷史背景和獨(dú)特風(fēng)格,凸顯了布拉格之春的氣氛。“之”字本位居“之乎者也矣焉哉,七字安排好秀才”之首,竟然也為捷克小說(shuō)家的作品在華人世界流行出了大力,這不僅是古為今用,而且也是中為洋用了。許、韓二位的譯文,妙在一個(gè)“之”字的巧譯,又一次說(shuō)明,以反常邏輯對(duì)反常邏輯是可行的。其實(shí),中國(guó)古典詩(shī)詞中,違悖常理和邏輯的妙語(yǔ)比比皆是。如南唐李后主的《虞美人》發(fā)句便是:
例十:春花秋月何時(shí)了?往事知多少!
譯文:When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?*許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年,第523、73、409、213頁(yè)。
許淵沖先生說(shuō):“第一句憑空而來(lái),出人意外:‘春花秋月’是天地間最美好的景物,一般人愿意花常開,月常圓,李后主為什么違反常情,反問(wèn)花好月圓何時(shí)方休呢?”*許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年,第523、73、409、213頁(yè)。筆者以為這就是一種邏輯顛倒的逆反情結(jié),由于李后主的特定歷史背景,所以才埋怨良辰美景為何總不收?qǐng)觥?/p>
再看拆字拼字造成的反常語(yǔ)。立意掙脫傳統(tǒng)的愛(ài)爾蘭作家喬伊斯(James Joyce),在他的驚世名著《尤利西斯》(Ulysses)中,“故意把yes(是)、no(不是)開頭字母互相調(diào)換。表面是文字游戲,但錢鍾書在《管錐篇》里卻破譯為‘中國(guó)有唯唯否否的說(shuō)法,nes,yo正表達(dá)了辯證中你中有我、我中有你的關(guān)系,很有哲學(xué)意味’?!?許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,第213、214頁(yè)。許淵沖先生也寫道,“據(jù)說(shuō)蕭乾和文潔若的譯文就是‘唯唯否否’”,同時(shí)又提出,“原文既是文字游戲,故意把yes,no開頭的字母互相調(diào)換,那么,翻譯也可以用形似的方法,把‘是’、‘否’兩個(gè)字的上半和下半互相調(diào)換,創(chuàng)造兩個(gè)新字:‘’(‘否’頭‘是’尾)和‘’(‘是’頭‘否’尾)”。*許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,第213、214頁(yè)。此議頗富巧思,而且“得意”又不“忘形”,不過(guò)恐難被普遍認(rèn)同,不易推廣。此外,蕭乾在《尤利西斯》中譯本序言中,還提到喬伊斯用過(guò)一個(gè)超長(zhǎng)詞語(yǔ)smiledyawnednodded,“其實(shí)就是‘微笑哈欠點(diǎn)頭’三個(gè)字的過(guò)去時(shí)連寫”。中國(guó)的女皇武則天,也曾為自己創(chuàng)造過(guò)一個(gè)新字“曌”來(lái),自比日月當(dāng)空。這個(gè)拼湊的生造字沒(méi)查到現(xiàn)成的英譯文,想來(lái)也只好“得意忘形”用the sun and the moon are shining in the sky來(lái)表達(dá),這簡(jiǎn)直不算譯而屬說(shuō)文解字了。泰山刻石有“蟲二”兩字,還流傳有紀(jì)曉嵐故作不解待乾隆說(shuō)出“風(fēng)月無(wú)邊”后,才討好稱頌“皇上圣明”的一段佳話。這種啞謎一樣的拆字游戲,又怎能實(shí)施“反常的忠實(shí)”那既定方針來(lái)譯呢?恐怕只得以通順取悅讀者,譯作boundless beauty of breeze and moonlight(或scenery),方能傳達(dá)清風(fēng)明月的景色。此外,成語(yǔ)典故的突出處,翻譯時(shí)多涉及中西文化差異。如錢鍾書“入于化境”的名譯有:
例十一:吃一塹,長(zhǎng)一智
A fall into a pit, a gain in your wit.
例十二:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.
此例英譯把“諸葛亮”音譯移植加注補(bǔ)償,采用的就是唐玄奘“五不翻”中“三此無(wú)故,如閻浮樹(勝金樹),中夏實(shí)無(wú)此木”的辦法。*周敦義:《翻譯名義序》,羅新璋:《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第50頁(yè)。再如:
例十三:It’s raining dogs and cats.
源語(yǔ)因已司空見(jiàn)慣,見(jiàn)怪不怪,如若照搬貓呀狗的,必然與譯入語(yǔ)文化差異產(chǎn)生碰撞,只得加以歸化,譯作大雨傾盆。再看俚俗反常語(yǔ):
例十四: 活人還能叫尿憋死?
譯文一: Can a live man get killed by the pressure of his own urine?*Jin Di and Eugene A. Nida, On Translation (Beijing, China Translation & Publishing Corporation, 1984) 148.
這句的譯法與例十三中所用的歸化相反,保留了原文俚語(yǔ)的俗詞,譯得原汁原味,活靈活現(xiàn)。
例十五:他門檻精得腦子進(jìn)了水。
譯文: He is too clever to be wise.
此例原文前半句上海話,后半句北京話,極盡詼諧調(diào)侃之能事。英譯采取形式肯定而意義否定的慣用法,推陳出新,貼切而又俏皮。
縱觀以上譯例所列反常語(yǔ),大致可劃分出(1)缺位式反常語(yǔ)、(2)錯(cuò)位式反常語(yǔ)、(3)復(fù)疊式反常語(yǔ)、(4)邏輯顛倒反常語(yǔ)、(5)拆字拼字反常語(yǔ)、(6)文化差異反常語(yǔ)、(7)成語(yǔ)俚俗反常語(yǔ)共七類。本文之所以不憚其煩一一列舉實(shí)例,為的是便于依例論譯,進(jìn)行具體分析與討論,避免從翻譯理論到翻譯理論、只在概念上兜圈子。
及反常語(yǔ)翻譯的意義 在以上譯例的分析中,筆者除隨機(jī)采用了一些國(guó)內(nèi)外傳統(tǒng)的和主流的翻譯研究術(shù)語(yǔ),如歸化和異化、直譯和意譯、移植與變通等之外,還著重引用了許淵沖先生“譯可譯,非常譯,忘其形,得其意”,與劉易斯和韋努蒂的“反常的忠實(shí)”這兩項(xiàng)譯論研究的精辟之見(jiàn),因?yàn)楣P者認(rèn)為此二者對(duì)反常語(yǔ)翻譯的實(shí)踐均具有重要的指導(dǎo)意義。二者彼此異中有同,可以相互補(bǔ)充,對(duì)立統(tǒng)一,各盡其用。
其實(shí),所謂“非常譯”就意味著不用平常的方法進(jìn)行翻譯;針對(duì)反常語(yǔ),放棄經(jīng)常采用的固定翻譯方法,即翻譯手段不能一成不變,而應(yīng)具體情況具體分析,機(jī)動(dòng)靈活。它包括了“以反常對(duì)反?!钡姆g,但又不僅局限于“以反常對(duì)反?!? 更強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐中客觀存在的叛逆性和創(chuàng)造性。
至于“反常的忠實(shí)”,劉易斯在其對(duì)德里達(dá)詩(shī)學(xué)論文的研究中坦言,“以英語(yǔ)表述法語(yǔ)某句話時(shí),便須提供以英語(yǔ)構(gòu)造的該話語(yǔ)的譯文,然而譯語(yǔ)卻根本無(wú)法傳達(dá)原作以法語(yǔ)表達(dá)的本意”,這便是“翻譯的不可譯性”。*Philip E. Lewis, “The Measure of Translation Effects,” ed. Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000) 267.而若要破解該類與“常語(yǔ)”迥然不同的“創(chuàng)造性差異”,唯有選擇“一種全新的忠實(shí)觀,要求譯者關(guān)注能指鏈、句法過(guò)程、語(yǔ)體結(jié)構(gòu),以及語(yǔ)言機(jī)制對(duì)思想內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)形態(tài)的作用影響,等等?!?這種忠實(shí)已不是主要針對(duì)語(yǔ)義上的內(nèi)容,而是在追求表達(dá)方式和修辭策略”。*Philip E. Lewis, “The Measure of Translation Effects,” ed. Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000) 270.
韋努蒂進(jìn)一步明確了“反常的忠實(shí)”的實(shí)質(zhì),認(rèn)為“此處的關(guān)鍵是被劉易斯以‘反?!ㄐ缘摹碌闹覍?shí)觀’:譯者要重現(xiàn)原作文本中反常于(或者是抵抗)源語(yǔ)中主導(dǎo)性文化標(biāo)準(zhǔn)的特色。這種翻譯表達(dá)要求發(fā)掘出相似的表意手段,并具有雙重的反常性,既要抵抗目的語(yǔ)中的主導(dǎo)性文化標(biāo)準(zhǔn),又要以目的語(yǔ)潤(rùn)色改寫原作文本”。*Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London and New York: Routledge 1992) 12.
從劉易斯和韋努蒂的討論來(lái)看,實(shí)現(xiàn)“反常的忠實(shí)”有其前提條件,那就是原作文本中存在的“反常于(或者是抵抗)源語(yǔ)中主導(dǎo)性文化標(biāo)準(zhǔn)”的驚人妙語(yǔ),而要忠實(shí)地再現(xiàn)這些反常之語(yǔ),化不可譯為可譯,譯者需要反目的語(yǔ)的表達(dá)常規(guī)而行之,以敢于打破常規(guī)的叛逆精神再現(xiàn)原作中的反常精髓。
“非常譯”與“反常的忠實(shí)”的互補(bǔ)性說(shuō)明:由于文化傳統(tǒng)和背景有所不同,或者研究者在方法和目的上的差異,一些中西譯論貌似互不相干、各自為營(yíng),實(shí)質(zhì)上卻具有相合互存的內(nèi)在條件或因素。它們得自于翻譯實(shí)踐,又應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,在這個(gè)過(guò)程中,通過(guò)互為優(yōu)化,相互影響,求同存異,最后在實(shí)踐這個(gè)平臺(tái)上形成彼此相融的共振,從而凸現(xiàn)出理論上新的活力。
反常語(yǔ)是以突破語(yǔ)言常規(guī)之法來(lái)取得理想表達(dá)效果的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。這一現(xiàn)象表現(xiàn)在翻譯中便是與“常語(yǔ)”的共存關(guān)系,不論是在原作文本還是譯語(yǔ)文本中,兩者都是同一整體內(nèi)的對(duì)立統(tǒng)一。錢鍾書先生從詩(shī)歌語(yǔ)言視角提出了“反常之語(yǔ)言”的現(xiàn)象,而劉易斯則以德里達(dá)哲學(xué)論文的翻譯為例探討了反常語(yǔ)。事實(shí)說(shuō)明,作為妙語(yǔ)的反常語(yǔ),不僅詩(shī)歌中有,其他文學(xué)體裁諸如戲劇、小說(shuō)、散文,都可以有;哪怕是非文學(xué)文本的政論和學(xué)術(shù)論文,甚至是演說(shuō)和日常交流的口語(yǔ)也未嘗不可以有。也正因如此,針對(duì)反常語(yǔ)翻譯的研究就有了不容置疑的意義。
最后,我們?cè)倏匆粋€(gè)堪稱經(jīng)典的本土化反常語(yǔ)譯例。在2014年“著名語(yǔ)文類雜志《咬文嚼字》發(fā)布的年度十大流行語(yǔ)中, 政治隱喻‘打虎拍蠅’位居前列”*高波:《“打虎拍蠅”,收獲“民心紅利”》,《人民日?qǐng)?bào)》2014 年12 月30 日。, 該詞語(yǔ)以老虎和蒼蠅喻指大小貪官的反常語(yǔ)表達(dá),既生動(dòng)而形象地揭示了貪腐分子的本性,也表達(dá)了黨中央反腐倡廉的決心。自2013年1月習(xí)近平總書記提出以來(lái),其翻譯也經(jīng)歷了中外多種譯法的實(shí)踐檢驗(yàn)。新華社最早提供的官方譯文為:crack down on “tigers” and “flies” at the same time,譯文使用引號(hào)將“虎”與“蠅”直接對(duì)位譯出,但譯句內(nèi)仍提供了補(bǔ)償釋義。此后因英語(yǔ)缺乏對(duì)應(yīng)的文化喻義,國(guó)內(nèi)有譯者提出了放棄隱喻的譯法,改譯為Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes,以易于目的語(yǔ)讀者的理解。然而,隨著中國(guó)反腐倡廉運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,“打虎拍蠅”不僅成為國(guó)人家喻戶曉的流行詞,也在國(guó)際上引發(fā)了文化共振,國(guó)外譯者大多對(duì)這一反常語(yǔ)采用了非常譯,選擇了“不受目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范約束的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)原文的‘反?!?。BBC譯為:go after the tigers and the flies; 《衛(wèi)報(bào)》譯為: to fight “tigers” and “flies” in anti-corruption drive; 更有南非執(zhí)政黨大會(huì)文件在提及自身反貪時(shí),直接異化拿來(lái)作出如下表述:“we need our own ‘fighting tigers, smashing flies and hunting foxes’ in South Africa”。*See “ANC documents: Fight Tigers and Smash Flies,” http://www.news24.com/Opinions/ANC-documents-Fight-tigers-and-smash-flies-20150825.由此可見(jiàn),今天的“打虎拍蠅”,很可能就像當(dāng)年的先例,將“紙老虎”一詞直接譯為paper tiger,作為英語(yǔ)世界未曾有過(guò)的反常語(yǔ),飛躍大洋,中為洋用,最后成為西方人廣為接受的形象化詞語(yǔ)。這正說(shuō)明了反常語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)言文化的發(fā)展作用巨大,意義深遠(yuǎn)。
TheTranslationandAnalysisofNon-usage:ThePracticalComplementarityofChineseandWesternTranslationTheories
SUN Jing
(ForeignLanguagesandLiteratureCollege,FudanUniversity,Shanghai200433,China)
Non-usage is a special language phenomenon which is often seen both in literary and non-literary writings. As a result, it has been notified in the academic discussions of Chinese and western scholars. Qian Zhong-shu in hisNotesonLiteratureandArtreferred to “non-usage expressions” as classic examples of poetic language. Philip Lewis furthered the discussion by studying “abuse” in comparison with “use.” The abuse is a typical case of its own and must be translated in accordance with a new principle of translation and “a new axiomatics of fidelity.” Lawrence Venuti followed it up by exploring the idea of “abusive fidelity” which encourages the faithful translation of the abuse in the original by means of abusiveness in the target language. As it happens, Xu Yuan-chong in China has made a point of emphasizing the principle of “abusive translation” for rendering non-usage expressions by way of breaking through the conventional rules. This article is intended to acquire an in-depth understanding and a proper classification of the phenomenon of non-usage, and at the same time to clarify the related translation concepts in terms of their appropriateness and limitation for translating expressions of non-usage. Either the comparison of theories or the analysis of translation cases in this study has convinced us of the actual significance in combining the Chinese and Western translation theories for their complementary strengths and therefore the conclusion that translation practice serves as the criterion for judging translation theories.
non-usage; “abusive fidelity”; abusive translation; Chinese and Western translation theories
[責(zé)任編輯羅劍波]
孫 靖,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院副教授。
復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年5期