文/陳廷亮 陳奧琳
土家語部分常用文體術(shù)語校釋
文/陳廷亮 陳奧琳
近年來,隨著我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的蓬勃發(fā)展和民族文化的復(fù)興,土家族傳統(tǒng)的民族文化資源也得到了深入的挖掘。如今,從偏遠(yuǎn)的土家山寨到旅游景點(diǎn),從少數(shù)民族運(yùn)動會的賽場到各種傳媒舞臺,常??梢砸姷酵良易甯栉韬蛡鹘y(tǒng)體育項(xiàng)目,這對于傳承和傳播土家族文化、展示土家族傳統(tǒng)文化藝術(shù)的魅力具有巨大的推動作用,值得肯定。土家族是我國的一個(gè)有語言而無文字的少數(shù)民族,2009年在聯(lián)合國教科文組織發(fā)布的新版瀕危語言地圖集中,土家語被列為嚴(yán)重瀕危語言之一。目前,僅有湖南湘西土家族苗族自治州的龍山、保靖、永順、古丈等縣境內(nèi)的少數(shù)偏僻土家山寨中約不足3萬人還能操用土家語。由于懂得土家語的專業(yè)人士越來越少,我們常常在新聞媒體、旅游景點(diǎn)和土家族音樂舞蹈作品中看到一些不規(guī)范甚至錯(cuò)誤的土家語名稱。因此,有必要對土家族常用文娛和體育術(shù)語的土家語名稱進(jìn)行校釋,以正視聽。
“舍巴日”不是“舍日巴”。在土家族傳統(tǒng)文化中,廣義的“舍巴日”是土家族祭祀祖先、祈求豐年吉祥為主旨,集歌、舞、樂、劇為一體,以表現(xiàn)土家先民開天辟地、人口繁衍、民族遷徙、漁獵農(nóng)耕、桑蠶織造、神話傳說及日常生活等為內(nèi)容的大型民俗文化活動,狹義的“舍巴日”是“跳擺手”或“擺手舞”,一般指小擺手舞。擺手舞有大擺手和小擺手之分,大擺手土家語稱“葉梯嘿”,“葉”譯成漢語就是“神”,“梯”譯成漢語是“敬”,“葉梯嘿”譯成漢語為“敬神之舞”;小擺手土家語稱為“舍巴日”,或“舍巴格茨”。“舍”是“你們”的意思,“巴”是“看”的意思,“日”是“做”“跳”的意思,“格茨”是“玩”的意思,直譯成漢語是“你們看(我們)做(跳)”或“你們看(我們)玩”,意即跳擺手或玩擺手。例如:阿果迭、補(bǔ)搓迭,富尼舍巴日(格茨)奪胡!(漢意:鄉(xiāng)親們、客人們,大家一起跳(玩)擺手啰?。?/p>
“嗯嘎”不是土家語。2012年,湖北代表團(tuán)的《嗯嘎·女兒會》在第四屆全國少數(shù)民族文藝會演榮獲表演金獎。這部土家風(fēng)情歌舞詩劇是在恩施土家族苗族自治州原生態(tài)文化形態(tài)的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)新的成果,集中體現(xiàn)了鄂西民族文化的神韻,是一部難得的民族藝術(shù)精品。然而,有的新聞報(bào)道中稱“‘嗯嘎’是土家語‘好’的意思,‘女兒會’則是被譽(yù)為‘東方情人節(jié)’的土家族相親會”,這是對土家語的誤讀。“好”在土家語中只有一個(gè)詞——“岔”,如“大家好”土家語就是“富尼岔”?!班鸥隆笨赡苁嵌魇┑貐^(qū)的方言,并非土家語。如果將“好得很·女兒會”翻譯成土家語應(yīng)該是“岔喜太·必優(yōu)打乙”。
“梯瑪”不是“女神”。“梯瑪”,漢語叫“土老司”,是土家族聚居區(qū)從事祭神驅(qū)鬼巫術(shù)的人?!疤莠敗钡臋?quán)限較大,可管村寨的祭祀、驅(qū)鬼、許愿、還愿、婚姻與婚禮、求子嗣、求雨、解糾紛、治病、占卜、喪葬等?!疤莠敗笔峭良艺Z,“梯”有“擺放、敬奉”之意,“瑪”即“……的人”,如:“務(wù)卡瑪”譯成漢語是“守牛的人(放牛娃)”;“謝瑪”是“富有的人(富人)”;“梯瑪”是“敬神的人”。但有學(xué)者卻將“梯瑪”解釋為“女神”,是對“梯瑪”的誤讀。對此,土家語研究專家葉德書曾撰文《土家語“梯瑪”語義溯源》(《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第1期)予以糾正。
“撒葉兒嗬”是土家語?!叭鋈~兒嗬”是湖北清江流域土家族的一種喪葬祭祀歌舞,漢語稱“跳喪”或“跳喪鼓”,2006年入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。“撒葉兒嗬”究竟如何解釋呢?湖北省音協(xié)民族音樂委員會原常務(wù)副主任、土家族音樂研究專家張漢卿曾在《尸說——兼論巴東‘撒葉兒嚯’第五拍為重拍》一文(《黃鐘》2008年第4期)中斷言:“‘撒葉兒嗬’不是漢族語言,是我們暫時(shí)還破譯不了的一個(gè)‘土家語’的詞而已。”隨后,葉德書撰寫《土家語“撒葉嗬”芻議》一文(《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第5期)對“撒葉兒嗬”進(jìn)行了破譯,認(rèn)為“撒葉兒嗬”是土家語“射葉兒嗬”的音變或誤記。也就是說,“撒葉兒嗬”一詞原為土家語“射葉兒嗬”。由于流傳時(shí)間久遠(yuǎn),“射”音變?yōu)椤叭觥薄0赐良艺Z詮釋,“射”即“死”,“葉”即“神”,“撒葉兒嗬”就是“死神之舞”。
“高腳馬”不叫“吉么列”?!案吣_馬”是土家族的一項(xiàng)民間傳統(tǒng)體育運(yùn)動,如今高腳競速已被列入全國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動會正式比賽項(xiàng)目。但是,一些報(bào)道文章中卻出現(xiàn)了“高腳又叫‘竹馬’,土家語‘吉么列’”的解釋。土家語中沒有“吉么列”一詞,高腳馬土家語稱“夸替”或“卡吉”,“踩高腳(騎竹馬)”土家語叫“卡吉圖”,并非“吉么列”。例如:阿闊涅倮必卡吉圖得息(哥哥的兒子會騎高腳馬)?!凹戳小币辉~最早是一些地方制定高腳馬比賽規(guī)則為方便使用生造而來,當(dāng)時(shí)田荊貴(湘西自治州第一任副州長、州政協(xié)原副主席)、葉德書等幾位精通土家語的專家對此已予以糾正。
“岔喜太”不是“喳喜太”?!安硐蔡笔峭良艺Z中最常用的詞,“岔”是“好”“喜太”是“……得沒有”“岔喜太”直譯是“好得沒有了”,也就是“最好、好得很”。例如:格衣則擠撥哈莫岔喜太(他們溜子打得好得很)。筆者曾在土家族聚居區(qū)發(fā)現(xiàn)有的旅游景點(diǎn)和餐館招牌上把“岔喜太”誤寫成了“喳喜太(泰)”?!昂谩痹谕良艺Z中是“岔”而不是“喳”。在《土家語漢語詞典》中,“喳”詞條有三種意思:①[動]砍(指砍草小灌木之類),例如:阿涅阿巴崗枯卡叉喳祿(父親母親到山里砍渣子去了)。②[動]洗(專指洗衣服),例如:額阿乃阿媽博西巴喳啦(我今天給婆婆洗衣服)。③[動]踩,例如:阿克瑪俺涅弱苦氣補(bǔ)喳社及了(抬巖的人把我家地里的黃豆苗踩死完了)??梢姡霸钡娜N含義都與“好”相去甚遠(yuǎn),因此“岔喜太”不能寫(讀)成“喳喜太”,否則就變成了“砍得沒有了、洗得沒有了、踩得沒有了”,豈不謬哉。
“畢茲卡·補(bǔ)呲”不是“畢茲卡·波呲”。有人在網(wǎng)上看到舞蹈名稱《畢茲卡·波呲》時(shí)不解其意,該作品漢譯名為《土家魂》。“魂魄”土家語叫“補(bǔ)呲”,土家人把小蜘蛛叫“補(bǔ)呲”,視其為“魂魄”的化身。在土家族喪葬習(xí)俗中,老人去世7天后(頭七),子女要在老人墳上找到一只“補(bǔ)呲(蜘蛛)”,用竹筒裝好帶回家,認(rèn)為是歸來的老人魂魄。這樣看來,《土家魂》土家語應(yīng)譯為《畢茲卡·補(bǔ)呲》而不是《畢茲卡·波呲》。一音之差,意蘊(yùn)全無。
隨著土家族語言的日益瀕危,懂得土家族語言的人越來越少,尤其是土家族研究學(xué)者和民族文藝工作者中精通土家語的人更是鳳毛麟角。因此,無論在土家族文化研究領(lǐng)域,還是在土家族文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作中,出現(xiàn)土家語使用不規(guī)范甚至誤用(或記音有誤,或解釋有誤,或生造詞匯)等現(xiàn)象,上述所舉七例只是其中一小部分。語言是一個(gè)民族的靈魂之所在,民族語言中的詞匯經(jīng)歷千百年為世代享用,是相對固定不能隨意編造和曲解的,需要嚴(yán)肅對待和使用,因?yàn)椤罢Z言是一個(gè)民族所必需的‘呼吸’,是它的靈魂之所在”。
(作者單位:三峽大學(xué)民族學(xué)院三峽大學(xué)藝術(shù)學(xué)院)
責(zé)任編輯:范楊文燦