王樂+楚向群
摘 要:利用科技文獻(xiàn)、摘要翻譯、科技文本這三個(gè)詞組兩兩組合的方法進(jìn)行檢索,從《上海翻譯》、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》等外語類及翻譯類核心期刊上收集研究了近十年(2006-2015)關(guān)于科技文本摘要類的文獻(xiàn),通過對比發(fā)現(xiàn),科技文本摘要的寫作有其規(guī)范要求,而且很多學(xué)者從詞法、句法、文體特征等方面進(jìn)行了研究。但是針對科技文本摘要中普遍出現(xiàn)的長定語問題(即中心詞前面的修飾部分過長或者多個(gè)名詞修飾一個(gè)中心詞)沒有進(jìn)行深入的探討,為此,以該問題為切入點(diǎn),通過對100篇國際會議上的“云計(jì)算”為主題的科技論文摘要進(jìn)行分析,運(yùn)用語料分析法總結(jié)了不同的處理方法,為科技文本摘要英譯中的長定語翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:科技文本;摘要翻譯;長定語;處理方法
中圖分類號:G4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.32.082
0 引言
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,科技文本也就隨之增加。作為一種獨(dú)立的文體形式,自上世紀(jì)70年代以來已引起了國際上廣泛的注意和研究,而文本與翻譯的密切關(guān)系已日益為翻譯界所認(rèn)識。在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,“云計(jì)算”系列做得風(fēng)生水起,為促進(jìn)國內(nèi)外科技成果的交流與發(fā)展,有關(guān)云計(jì)算的會議及論文逐漸國際化,但是由于快節(jié)奏高效率,如何在最短時(shí)間內(nèi)掌握最有價(jià)值的資料,論文的標(biāo)題和摘要成為了科技工作者和學(xué)者首先關(guān)注的焦點(diǎn),因此論文的標(biāo)題和摘要英譯的重要性就顯得尤為重要,甚至決定了論文的取舍。
本文運(yùn)用語料分析法就云計(jì)算國際會議上的論文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)摘要翻譯中的一個(gè)突出問題是長定語的處理,特別是多個(gè)名詞修飾一個(gè)中心名詞,漢譯英時(shí)該如何處理是本文重點(diǎn)探討的話題,使摘要的英譯不僅符合科技文本的簡潔性、
1 文獻(xiàn)綜述
準(zhǔn)確性和概括性,而且符合國際慣例,讓外國學(xué)者深知其意,進(jìn)而總結(jié)出長定語的翻譯方法。
1.1 長定語
現(xiàn)代漢語長定語是名詞性短語中心語前面的復(fù)雜的附加成分。所謂復(fù)雜包含兩種變現(xiàn)形式:一是指語義表達(dá)較長但修飾或限制意義單一的定語,即長的單項(xiàng)定語;一是指由兩種及兩種以上的語義成分共同起修飾或限制作用的定語,即多項(xiàng)定語。(張誼2005)毛薇等學(xué)者對多項(xiàng)修飾語的語序做了研究,他們的研究重點(diǎn)在如何根據(jù)語義類型正確排序,卻忽視了翻譯時(shí)的方法和策略。相比多項(xiàng)修飾語這一概念,本人采用長定語一詞,因?yàn)楸疚闹刑岬降拈L定語不僅是前面有多個(gè)名詞做多項(xiàng)修飾語,而且可能是僅有一個(gè)很長的修飾成分,因此選用長定語更加通俗易懂。
1.2 科技文本摘要研究
在前人的研究中,就科技文本的摘要翻譯一題,根據(jù)宋雅智的說法,科技文本摘要具備一定的基本特征及寫作規(guī)范,很多學(xué)者對科技文本摘要的翻譯從詞法、句法、文體特征等方面進(jìn)行了研究,但側(cè)重于一些語法問題,比如被動(dòng)過多(趙德全、鄭媛媛,2015),時(shí)態(tài)混亂(鄧軍濤、許明武,2013)等。論文摘要一般具備三個(gè)特征:概括性、簡練性和準(zhǔn)確性。關(guān)于摘要的語態(tài)較多使用第三人稱,盡量少或不使用第一或第二人稱。(劉麗娟,2015)而張玫的研究則基本否定了這種觀點(diǎn),認(rèn)為采用第一人稱代詞和主動(dòng)語態(tài)的科技文體在英美的確已經(jīng)成為主流。宋鑫《學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見問題分析》中則認(rèn)為,語態(tài)的運(yùn)用應(yīng)考慮兩個(gè)因素,一是達(dá)意,即滿足表達(dá)的需要,這也是語言之所以為語言的使命。二是考慮摘要的實(shí)際特點(diǎn),根據(jù)不同性質(zhì)的摘要選擇恰當(dāng)?shù)恼Z態(tài)。
1.3 長定語的翻譯
針對這一問題,前人學(xué)者也做過一些研究,他們以多項(xiàng)修飾語為題,根據(jù)語義類型,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)的方法,對修飾語的排序做了一定研究。但是就科技文本中,沒有關(guān)于長定語翻譯的研究,而科技文本以嚴(yán)謹(jǐn)性著稱,大多情況下句子較長,難以理解和翻譯,這是我們在翻譯時(shí)候經(jīng)常遇到的難題。句子長很大一部分是因?yàn)樾揎棾煞州^長,因此本文以此為切入點(diǎn)針對云計(jì)算主題的國際會議論文進(jìn)行研究分析。
2 研究方法
本文采用語料分析法,收集了以云計(jì)算為主題的國際會議上發(fā)表的文章,針對其摘要進(jìn)行分析歸納,就其中的長定語句子做成語料庫,總結(jié)出來長定語的翻譯方法。語料庫分析法,是自20世紀(jì)60年代以來,語言研究出現(xiàn)一種全新的方法,即基于語料庫的語言分析法。廣義上的語料庫,據(jù)John Sinclair(1999),指用來代表某種語言狀態(tài)或語言變體之特征的自然發(fā)生的文本集合。而現(xiàn)實(shí)中,語料庫都是依賴計(jì)算機(jī)儲存的,并以計(jì)算機(jī)為處理語料的基本工具,故此通常所稱的語料庫,一般指存放在計(jì)算機(jī)里的原始語料文本或經(jīng)過加工后帶有語言學(xué)信息標(biāo)注的文本(顧曰國,2000)。語料庫及語料庫方法,在語言研究中起著日益重要的作用。這種方法以實(shí)際的自然的語料為語言描述的基礎(chǔ),借助計(jì)算機(jī)這種強(qiáng)有力的信息處理工具,有相對于其他方法的巨大優(yōu)勢。
本文采用簡單的語料分析法,語料收集、分析、分類,共收集云計(jì)算主題的論文116篇,分析了100篇論文的摘要,收集了40個(gè)典型的長定語實(shí)例,并對其進(jìn)行分類分析,然后以表格的形式作為語料儲存。
3 摘要中出現(xiàn)長定語問題
通過對100篇以云計(jì)算為主題的科技文本摘要的分析研讀,發(fā)現(xiàn)其中的長定語翻譯值得探究。由于科技文本的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,一個(gè)名詞前面有很長的修飾成分,或是多個(gè)專業(yè)術(shù)語,或是邏輯關(guān)系密切的修飾成分,在英譯中時(shí),這一問題顯得尤為突出,通過下面的語料分析,總結(jié)出不同的處理方法。
3.1 修飾成分過長構(gòu)成的長定語
例1.動(dòng)車組管理信息系統(tǒng)是覆蓋各級動(dòng)車組管理、運(yùn)維單位,全面支撐動(dòng)車組運(yùn)營、維修業(yè)務(wù)的綜合系統(tǒng)。
Electric Multiple Units Management Information System(EMU-MIS) is a comprehensive system which is designed for multi-layer management and operation departments of the Electric Multiple Units, and supports the business of the operation and maintenance of the Electric Multiple Units.
分析:摘要中的固定句套,XX是一種……的XX在這里“動(dòng)車組管理信息系統(tǒng)是……系統(tǒng)”,出現(xiàn)了前文提到的長定語的第一種復(fù)雜形式:語義表達(dá)較長但修飾或限制意義單一的定語,即長的單項(xiàng)定語,其處理方法是中心詞前直接跟最重要的表示屬性的修飾語,然后其他的修飾成分用which引導(dǎo)的定語從句放在后面,從句中又用介詞連接。
例2.討論了怎樣利用云學(xué)習(xí)解決實(shí)驗(yàn)室建設(shè)及管理方面存在的相關(guān)問題。
How to use cloud-learning to solve the above problems was also discussed in this article.
分析:“討論……問題”主動(dòng)變被動(dòng),然后用the above代替問題前面的長修飾成分,因?yàn)樵谡氖拙渲刑岬?,所以這里可以用替代方法。還采用了主動(dòng)變被動(dòng),how引導(dǎo)的從句做主語。
例3.本文分析了云計(jì)算中基于服務(wù)器的虛擬化技術(shù)帶來的安全風(fēng)險(xiǎn),提出了針對縱向流量模型、橫向流量模型的安全防護(hù)方案。
This paper analyzes the risks of server virtualization in cloud computing system, and recommends security solutions for both vertical data flow model and lateral data flow model.
分析:“本文分析了……的風(fēng)險(xiǎn),提出了……的方案”,“風(fēng)險(xiǎn)”前面的修飾語很長,這就運(yùn)用了漢譯英的省譯法中的一種情況省去范疇類詞語,當(dāng)這些詞表示范疇時(shí),失去了具體的含義,一般可以省略不譯。因此在這里就省去了“技術(shù)”這一范疇詞。
例4.提出了使用先進(jìn)的云計(jì)算的計(jì)算服務(wù)及云計(jì)算提供的安全保障解決旅游電子商務(wù)運(yùn)營問題的方法,得出了若將云計(jì)算應(yīng)用在旅游電子商務(wù)運(yùn)營過程中,能降低企業(yè)商務(wù)運(yùn)營成本,提高商業(yè)運(yùn)營效率的結(jié)論。
proposed the methods that using the advanced computing service and security protection of cloud computing to solve the problems of tourism electronic commerce operation. Comes to conclusion that if cloud computing could be applied in the tourism business operation, business operating costs would be reduced and business operational efficiency would be improved as well.
分析:該句“提出……方法”,“得出……結(jié)論”。方法和結(jié)論前面的修飾成分都很長,英文在處理時(shí)選擇主謂賓簡單句,然后用that引導(dǎo)同位語從句,具體解釋是什么方法,什么結(jié)論。
3.2 多個(gè)名詞構(gòu)成的長定語
例5.動(dòng)車組管理信息系統(tǒng)的云計(jì)算支撐平臺研究。
Research of Architecture of Cloud Computer for the EMU-MIS.
分析:通過分析研讀論文中的實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)摘要有固定的句套,以“基于……的研究”、“……的分析”、“……的應(yīng)用”居多,英譯時(shí),一般情況下是研究和分析在前,因?yàn)橛⒄Z是顯性語言,重點(diǎn)在前;漢語是隱性語言,重點(diǎn)在后(連淑能,英譯漢教程,47-48)。研究前面有四個(gè)修飾成分。直接簡單羅列四個(gè)名詞再加上中心詞顯然行不通。英語的句法結(jié)構(gòu)需要連接詞根據(jù)邏輯關(guān)系層層連接,因此英文標(biāo)題用了三個(gè)介詞,從后向前,組成一個(gè)名詞性短語。同樣,最后一句本文提出一種……框架,也是用介詞連接定語修飾部分。
例6.本文基于云計(jì)算服務(wù)模式,進(jìn)行航空維修安全預(yù)警系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究,設(shè)計(jì)了航空維修安全預(yù)警系統(tǒng)的云計(jì)算基礎(chǔ)架構(gòu)。
Based on Cloud Computing Technology, a Security warning system for aviation maintenance(AMSWS) is designed.
分析:變主動(dòng)為被動(dòng)。設(shè)計(jì)了……的基礎(chǔ)架構(gòu),中間有較長修飾部分,在這里利用介詞變換主語,主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng)。英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。英語是側(cè)重客觀描述,被動(dòng)形式能達(dá)到此效果;漢語是強(qiáng)調(diào)主體性,多主動(dòng)。(連淑能,《英譯漢教程》)此外這里還用到了省略,云計(jì)算這個(gè)修飾成分顯然是被省去了,因?yàn)榍拔囊烟岬交谠朴?jì)算服務(wù)模式,所以設(shè)計(jì)的也是云計(jì)算的基礎(chǔ)架構(gòu)。
例7.并重點(diǎn)分析了基于云計(jì)算平臺的連鎖企業(yè)商品配送路徑規(guī)劃計(jì)算和制定商品配送策略的業(yè)務(wù)流程。
then especially analyses how to use cloud services to accomplish goods distribution path planning calculation and establish goods distribution strategy of chain enterprises.
分析:摘要第三句很長,后半句“重點(diǎn)分析了……規(guī)劃計(jì)劃和制定……流程”,英文中用how引導(dǎo)的從句,分析了如何運(yùn)用云服務(wù)完成商品配送路徑規(guī)劃計(jì)算,把定語變成了賓語從句,符合地道的英語表達(dá)。
例8.目前的地方院校自動(dòng)化專業(yè)實(shí)驗(yàn)室建設(shè)中基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和實(shí)驗(yàn)室管理當(dāng)中存在一些問題。
There exist some problems in infrastructure construction and management for laboratory in automation profession of local universities at present.
分析:多個(gè)名詞排列翻譯的時(shí)候應(yīng)避免直接羅列,用介詞根據(jù)邏輯順序?qū)⑵溥B接起來。這里用了四個(gè)介詞將其根據(jù)邏輯關(guān)系連接起來,層層修飾,由大到小。
4 翻譯策略
針對摘要中出現(xiàn)的兩種常見的長定語形式,總結(jié)出以下四種方法。
4.1 省譯或替代
通過以上摘要翻譯的分析,在遇到長定語時(shí)可以選擇省譯法,一是省去范疇詞,二是省去前文中提到的一些詞語,意譯直接表達(dá)漢語意思,不需要逐字翻譯。其次,針對前面提到的問題或者事件,在下文可以用代詞替代。比如例2和例3。這樣既符合摘要的準(zhǔn)確性,又符合摘要的簡潔性特征。
4.2 介詞連接
介詞連接是處理長定語的一個(gè)常用方法,利用不同的介詞,通過邏輯層次,組成一個(gè)名詞性短語。經(jīng)過對100篇以“云計(jì)算”為主題的科技文本摘要進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)on和of出現(xiàn)的頻率最高。以上例子都用到了介詞,尤其是例5和例8。
4.3 從句連接
長定語的處理可以選用從句法,即把長定語作為定語從句或者非限制定語從句置后,修飾中心詞;或者是that引導(dǎo)的同位語從句來解釋說明修飾的名詞;或是狀語從句作狀語。比如例1、例4和例7。
4.4 主動(dòng)變被動(dòng)
長定語的處理方法還包括變化主語,變主動(dòng)為被動(dòng)。這樣可以使中心詞前的長修飾成分轉(zhuǎn)移到主語后面,避免了頭重腳輕的現(xiàn)象。比如例2和例6都用到了此方法。
5 結(jié)論
本文通過語料分析法,對100篇以“云計(jì)算”為主題的論文摘要進(jìn)行分析研讀,就長定語的翻譯一題總結(jié)出以下四種方法:一是省略或替代,這種做法可以滿足摘要翻譯的簡潔性和準(zhǔn)確性;二是介詞連接,組成名詞性短語,此類方法是使用頻率最高也是最有效的一種;三是轉(zhuǎn)化成從句,定語從句修飾,同位語從句解釋說明,該方法尤其針對句子邏輯順序復(fù)雜的情況,是保證句子邏輯通暢的最佳選擇;四是變換主語,變主動(dòng)為被動(dòng),該方法可以滿足摘要的客觀性和準(zhǔn)確性。
但是,分析發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候一種方法不是單獨(dú)使用,而是配合其他方法一起使用,這樣使得語言表達(dá)更準(zhǔn)確順暢。
6 總結(jié)
通過語料分析法,對100篇與“云計(jì)算”相關(guān)的論文摘要的分析,就翻譯時(shí)的長定語問題,除了最基本的介詞連接,還可采取省略、替代、從句和變換主動(dòng)被動(dòng)來處理。歸根到底,這涉及到漢譯英時(shí),英語的地道性問題,只有深入了解英漢兩種語言的差異,掌握漢英互譯的策略和方法,才能翻譯出簡潔而又準(zhǔn)確的摘要??傊萍颊撐囊蟾邷?zhǔn)確性和簡潔性,在進(jìn)行摘要翻譯時(shí)要注意術(shù)語準(zhǔn)確、上下文統(tǒng)一、表達(dá)簡潔準(zhǔn)確,與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌。
參考文獻(xiàn)
[1]謝碧霞.科技論文標(biāo)題與摘要的英譯[J].中國科技翻譯,2000,(2):11-13.
[2]劉麗娟.基于背景知識的醫(yī)學(xué)論文摘要顯化翻譯[J].中國科技翻譯,2015,(1):17-20.
[3]趙德全,鄭媛媛.漢語科技文體翻譯的英化取向溯源[J].中國科技翻譯,2015,(4):54-57.
[4]連小英.基于自建語料庫對NBA英語新聞標(biāo)題的特征分析[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(2):53-55.
[5]張玫.《科學(xué)》雜志摘要語態(tài)及第一人稱代詞使用的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2009,(3):32-35.
[6]顧曰國.語料庫與語言研究兼編者的話[J].當(dāng)代語言學(xué),1998,(1):1.
[7]鄧軍濤,許明武.科技論文摘要漢譯英典型問題探究[J].中國科技翻譯,2014,(1):11-14.
[8]冷冰冰.科技翻譯典型翻譯癥之分析[J].中國科技翻譯,2012,(3):8-11.
[9]張誼.現(xiàn)代漢語長定語的歷史成因及其共時(shí)形態(tài)[D].上海:上海大學(xué),2005:7-13.
[10]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2012.